Miriam Drev 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: alemán to: esloveno

Original

Translation

Möglichkeiten der Zusammenkunft

alemán | Steffen Jacobs

Manchmal nachts kommt ihm
im Traum eine Frau,
die er liebt,
die ihn liebt.
Manchmal nachts
kommt sie ihm vertraut vor,
als wär es die Seine.

Ja, sie ist wirklich, diese Frau,
unfaßbar wahr,
und richtig
ist er unfaßbar glücklich,
wenn er aufwacht,
weil im Bad ein Flakon klirrt:
Sie ist wirklich, seine Frau.

Dann begleitet sie ihn
vielleicht eine Weile,
bis ans Ende des Tages,
bis ans Ende der Tage,
und immer sinnt er,
woher er sie kennt,
woher sie ihn.

Manchmal tags
schaut sie ihn an,
als ob das alles fraglos,
als ob sie ohne Zweifel
in der Welt wären, und es blitzt
an ihrem Finger ein Ring,
als wär es der Seine.

Sie aufs Neue zu binden,
legt er sich nieder.
Abend für Abend
schließt er die Augen,
wie beim ersten Mal,
wie zum letzten Mal, und
manchmal findet er sie wieder.

© Wallstein Verlag
from: Die Liebe im September. Gedichte.
Göttingen: Wallstein Verlag, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt, Berlin, 2015

Možnosti srečanja

esloveno

Včasih ga ponoči v snu
obišče neka ženska,
ki jo ljubi,
ki ga ljubi.
Včasih se mu zdi
ponoči znana,
kot da bi bila njegova.

Ja, ta ženska je zares
neotipljivo stvarna,
on pa je resnično
neoprijemljivo srečen,
ko se prebudi,
ker v kopalnici steklenička zažvenkeče;
res, ona je njegova ženska.

Potem ga pospremi,
morda na kratko,
do konca dneva,
do konca dni,
in vedno tuhta,
od kod on pozna njo,
od kod ona njega.

Včasih se podnevi
vanj ozre,
kot da je vse to gotovo,
kot da sta nedvomno
stvarno tu na svetu, in na roki
ji poblisne prstan,
kot bi bil njegov.

Da bi jo znova osvojil,
gre spat.
Večer za večerom
zatisne oči
tako kot prvič,
tako kot zadnjič, in jo včasih
vnovič najde.

Iz nemščine prevedla Miriam Drev

Die Liebe im September

alemán | Steffen Jacobs

Auf dem Frühweg zum Bahnhof,
spätsommermorgens halb vier:
Geschoßeinschläge jäh ringsum,
auf Straßenpflaster, auf Motorhauben.

Kastanien sind es, ach, Kastanien,
die da fallen, knallen und platzen.
Das alte Geschäft der Vermehrung
ist es: Vermehrung, Vermehrung.

So stürze ich zu dir, Liebe, durch
städtisches Feld, ein frisch vom Baum
gesprungener, endlich für fruchtbar
befundener Held: Meine Versehrung!

© Wallstein Verlag
from: Die Liebe im September. Gedichte.
Göttingen: Wallstein Verlag, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

Ljubezen v septembru

esloveno

Med potjo na kolodvor, pozno
poleti, ob pol štirih zjutraj:
Nenadoma vsenaokrog odtisi krogel
na cestnem tlaku, pokrovih motorjev.

Kostanji so, joj, kostanji,
ki padajo, treskajo in pokajo!
Za stari posel razploda
gre: ploditev, ploditev.

Tako vdrem k tebi, ljuba,
 čez mestno bojišče, pravkar z drevesa
padli, naposled za plodnega
spoznani junak: Moja okrnitev.

Iz nemščine prevedla Miriam Drev

Einem Gerüstbauer

alemán | Steffen Jacobs

Der steht vor meinem Fenster,
geht sicher auf schwankendem Grund,
den hat er sich selbst gebaut,
fünf Stockwerke hoch, und
der Wind schießt ihm ins Haar.

Ich sitze an meinem Schreibtisch,
sortiere, was wäre und war.
Schön warm ist es hier,
schön windstill. Eine Hand,
meine, fährt mir durchs Haar.

Wenn er stolpert, wenn er fällt,
ist es für ihn das Ende der Welt.
Wenn es holpert bei mir, wenn
ich stürze und falle, dann
falle ich allenfalls unter den Tisch.

Und ich frage mich,
frage mich täppisch und zweifle:
Wer von uns beiden
trägt wohl das größere Risiko,
wer schwebt schöner in Gefahr?

Zumindest aus seiner Sicht
ist die Sache wohl ziemlich klar.
Man sieht es gleich, wie er so,
die Zigarette in der Hand,
an der Brüstung lehnt und gähnt.

Kein Grund zum Verzweifeln,
scheint er zu glauben, so oder so.
Kunststück, daß der sich brüstet:
Steht er auch an der Wand,
so ist er doch besser gerüstet.

© Wallstein Verlag
from: Die Liebe im September. Gedichte.
Göttingen: Wallstein Verlag, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

Gradbenemu delavcu

esloveno

Stoji pred mojim oknom,
varno stopa po majavih odrih,
ki jih je postavil sam
pet nadstropij visoko
in lase mu mrši veter.

Jaz pa sedim za svojo pisalno mizo,
ločujem med možnim in minulim.
Prijetno toplo je tule,
prijetno brezvetrno. Z roko
si lahno prečešem lase.

Če se spotakne, če pade on,
bo omahnil v smrt.
Če se kaj zatakne meni,
če jo zavozim in  padem,
bom kvečjemu prezrt.

In tako se sprašujem,
duhamorno, omahljivo:
Kdo od naju
v bistvu tvega več,
kdo spogledljiveje nosi glavo naprodaj?

Vsaj z njegovega vidika
je zadeva dokaj jasna.
Kot da ga ne vidiš, kako se
s cigareto v roki
nasloni na ograjo in zazeha.

Ni razloga, da bi se obupu vdal,
zakaj le, očitno méni on.
Nič čudnega, da je objesten:
Čeprav je kakor jaz pred zidom obstal,
je vendar v boljši bojni opremi.

Iz nemščine prevedla Miriam Drev