Маriny Lamar  (Марины Ламар)
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: georgiano to: ruso

Original

Translation

როგორ ქვეყნდება ყოველდღიური ქალაქი

georgiano | Shota Iatashvili

უთენია იწყებენ მუშაობას ქალაქის კორექტორები და სტილისტები.
კრეჭენ ბალახს გაზონებზე,
შენობების ფასადებს ღებავენ,
გაწყვეტილ კაბელებს აერთებენ.
სტრიქონ-სტრიქონ მიუყვებიან ქუჩებს,
გამოცდილი თვალით აკვირდებიან:
ეს ძაღლი აქ ზედმეტია, მოვაშოროთ,
ამ ორ ხეს შუა საგაზეთო ჯიხურია ჩასამატებელი,
ბოლოში კი, სადაც ქუჩა მთავრდება,
ნაგვის ურნა უნდა დავსვათ აუცილებლად და
ახალ ქუჩაზე გადავიდეთ.
იქ დედანთან შესადარებელია სუპერმარკეტი _
ციტატა ამერიკული ყოფიდან,
რომელიც ახლახან დაიმოწმა ქალაქმა.
მოკლედ, საქმე ულევია,
მაგრამ ისინიც არ არიან ჯაბანნი.
ყოველ დილით მარადი სიბეჯითით
ცხვირს რგავენ მტვრიან ფოლიანტებში და
თავიანთ მოუთავებელ სამუშაოს უკირკიტებენ:
ქვაფენილის ამოვარდნილ ფილებს აგებენ,
დღესასწაულებისდაშესაბამისად საზეიმო ტრანსპარანტებს ცვლიან,
საგზაო ნიშნებს კიდებენ,
დღის ბოლოს კი გაკორექტურებულ და
სტილისტურად გასწორებულ ქალაქს
დასაბეჭდად აბარებენ რედაქტორ ღამეს.

© შოთა იათაშვილი / Shota Iatashvili
Audio production: G. Leonidze State Museum of Georgian Literature

Как публикуется ежедневный город

ruso

Еще до рассвета работу свою начинают
городские корректоры и стилисты:
траву подстригают на влажных газонах
и красят фасады зданий,
находят и заменяют
разорванных кабелей нити,
строка за строкой
проносятся бегло по скверам,
и опытным глазом пронзают сплетение улиц –
вот этой собаке не место, убрать ее надо,
здесь, между деревьями можно добавить киоск;
а там, в тупике можно урну поставить. И нужно.
А затем просмотреть, что на улицах прочих исправить…
Супермаркет желательно сверить с его прототипом –
оригиналом американского быта,
который уже утвердился и здесь.
Короче, делам нет конца.
Но что тут поделать?
Такие дела у корректоров каждого дня.
С утра, с деловитым прилежанием
они свои носы суют во все,
и возятся, и носятся с работой,
как с ценностью. Замена мостовых,
вернее, старых плит на них – важнейшее из дел.
А если праздник – вывески меняют,
плакаты вешают и всякие подвески.
Другое дело – знаки на дорогах,
их тоже очень важно заменять.
В конце же дня, прошедший корректуру
и стилистически подправленный, готовый
сдается город, так сказать, в печать
за подписью одной: Редактор – Ночь.

перевод Марины Ламар