Micaela van Muylem
Translator
on Lyrikline: 8 poems translated
from: neerlandés, alemán to: español
Original
Translation
Ik trek mijn species aan
neerlandés | Sasja Janssen
1
Ik werd uit een punt geboren op een ochtend negen uur
de eerst denkbare ochtend omdat hij niet uit de nacht
kwam, hij kleurde van hardfuchsia tot zwavelgeel
dat weet ik nog.
De juiste, juist in scherpte en in volume door iemand
met een 9H in haar hand gezet, kort even genageld
ze noemden haar God behalve ik.
Een gruwelijk eerst, maar ik hield er eindelijk mee op
niemand te zijn.
2
Ik droeg een geboortehemd dat ook een doodshemd zou zijn
dat kan niet, toch is het zo.
Niet ver van hier werd ik ooit weer een punt, de enige
wel een zwakkere, misschien met een 9B gezet door diezelfde
iemand, ze kurkte me in mezelf terug, voorlopig bleven de katoentjes
geurend in mijn kast.
3
Ik geloofde dat de dingen tegelijk gebeurden.
Kan zijn de species die ik moest aantrekken, kan zijn de beweging
kan zijn de vrolijkheid of waanzin of allebei, kermis in de hel.
Ik geloofde dat het sneeuwen moest, het denken eronder
en ik aangroeide tot mijn eigen testbeeld
verraderlijk hetzelfde zoals dat van elk ander.
4
Ik kon meteen al heel goed leven en voorspelde wat ging komen.
Toen de liefde kwam niet eens in de verschijning
van een jonge engel vergat ik mijn punt en vatte vlam, geel
een fuchsia hart.
Toen vergat ik het vergeten, bloot als een enkelvoudige roos.
5
Ik trok daarna mijn species uit, om te zien of ik leeg was
om te zien of ik dat durfde, de bloedeloosheid ik durfde.
De anderen loerden naar hoe ik was, dat er niets van me
overbleef, moest er wat overblijven van mij of iets?
6
Ik kon meteen minder goed leven, je moet niet uittrekken
wat bijna niet aangaat, terug de mal in was uit de vorm.
from: Ik trek mijn species aan
Amsterdam: Querido, 2014
Audio production: Nederlands Letterenfonds
Me pongo mi especie
español
1
Nací de un punto una mañana a las nueve
la primera mañana imaginable porque no venía
de la noche, mudó de fucsia intenso a amarillo sulfúreo
todavía me acuerdo.
El punto justo, con el filo y el volumen justos, puesto
por alguien con un 9H en la mano, clavada un instante
la llamaban Dios excepto yo.
Un atroz primero, pero por fin dejé
de ser nadie.
2
Estaba envuelta en un arrullo que también sería mortaja
es imposible, y aun así lo es.
No muy lejos de aquí volví a ser un punto, el único
uno más débil, cierto, quizás puesto con un 9B por la misma
persona, volvió a hundirme el corcho por lo pronto los algodones
siguieron perfumando mi armario.
3
Creí que las cosas ocurrían a la vez.
Quizás la especie que tuve que ponerme, quizás el movimiento
quizás la alegría o la locura o las dos cosas, fiesta en el infierno.
Creí que debía caer nieve, el pensamiento debajo
devine mi propia señal de ajuste
traicioneramente idéntica, como la de cualquier otro.
4
Pronto viví muy bien y predije lo que vendría.
Cuando llegó el amor, ni siquiera en la forma
de un joven ángel, olvidé mi punto y me encendí, amarillo
un corazón fucsia.
Luego olvidé el olvido, desnuda como una rosa simple.
5
Me quité después mi especie, para ver si estaba vacía para
ver si me atrevía, exangüe, me atreví.
Los demás me espiaron cómo era, que no quedaba nada
de mí, ¿acaso debía quedar un resto de mí o algo?
6
Pronto viví menos bien, no te quites
lo que casi no te entra, de vuelta en el molde perdí la forma
[Wenn Zucker in Kuben in Tuben]
alemán | Léonce W. Lupette
Wenn Zucker in Kuben in Tuben (in Tübchen
& Kübchen) entsorgt ist entschrankt weil ge-
mistet da taut oder traut sich die Sorge aus
dem oder in das Regal
Dieses Milbenarchiv dieses Etwas das
etwas wie Auslösung war nicht die Türen
sind übermüdet; sie sind oder vielmehr
das Messing des Schlosses:
Den Brettern Augenringe. Was nun
kann das arme Gezucker für die
müde Trägheit eines Was tun? eines
vorgewandten Zurückblicks
Der sich wirft und der in die
Umgebung sich schludert und Hände
zerrichtet diese bedingungsverachtenden
Hände
Die die Kübchen nie aufgewickelt
nie die Papierchen geöffnet in Alben
geklebt all die Autos und Schlösser und
Komponisten und Sportler und Obst
Auslösungslosigkeit lauter Stapel
entwickelter Körnchen und Lichts
die sich türmen und beugen die Bretter
und hören nie auf
Dringlich drängen sie alle papierenen
Bilder gehen nah gleichen GIFs geben
stapelweise Haunting und Häutung
in zappelnder Schleife
Ignoriert es mich an zuckt mich mit
seinen Schultern zu einem Standbild
zusammen
from: zuerst erschienen auf Hundertvierzehn.de, 2016
Audio production: Haus für Poesie, 2016
[Una vez evacuada el azúcar]
español
Una vez evacuada el azúcar en cubos y en tubos (tubitos
& cubitos), desalacenada durante la lim-
pieza, se aloja o arroja el temor
proveniente del o en dirección al estante
Este archivo de ácaros este Algo que
fue algo así como desencadenante no las puertas
están exhaustas; son, o más bien
el latón de la cerradura:
De las tablas las ojeras. Qué culpa tiene
el pobre empalagamiento de la cansada
pesadez de un ¿qué hacer? de
una pretextada retrospectiva
Que se arroja y que en el
entorno mamarrachea y desmantela las manos
esas manos que desprecian
circunstancias
que nunca desenvolvieron los cubitos,
nunca abrieron los papelitos
para pegar en un álbum
todos esos coches y castillos y
compositores y deportistas y fruta
La imposibilidad de obturar cúmulos
de granos revelados y de luz
que se apilan desvencijando las repisas
y nunca para la
urgencia se apuran todas las imágenes
de papel te llegan asemejan GIFs entregan
pilas de visiones y espectros
en un bucle inquieto
Me ignora de frente me encoge con
sus hombros me convierte
en una imagen fija
Zwangsmittel
alemán | Léonce W. Lupette
Nicht nur
der Paraguayjasmin zittert
eine olfaktorische Distanz
zwischen meinen Gang
und die Bodenständigkeit
dieses Mittwochs;
Nicht nur
die Verfügbarkeit ständige von
Piperin, Ortungssignalen und Flugblättern
macht jedes Impuls-Mba’e
gänzlich unzuverlässig;
Nicht nur
dieses stockende Nachzucken
Eintrudeln von Sehreizen
als Information
pulverisiert die Bewegung
wiegender Blätter
kurzer Videos
und berittener Polizey;
Wo aber die große Herde
wartet da bist Du auch
kleine Hekovia via Helios Rubine
Celis immer ein bisschen zu
Sonnenglanz zu
Sonnenknall zu
Splitter und Scherbe.
Glaubst Du wirklich
dass der Pfeffer
alles besser machen
wird?
Tucanasche soll man geben reiben
gegen das da dass da hülfe in
die Augen wider Trübung
und Brechreiz:
Egogo bogo kururú!,
Du kleine Kröte
aus dem
Flagmagmegtempela
tümpelst Du Dich meinem
Bezirk entgegen
bezirzt betimpelst maulst
was das Zeug hält
und im Zaum fällt einem
dazu mutig Streik ein,
Und wenn Ihr nicht auch noch
phonetisch eine Dysbalance
in diesen Luftraum aerosolt
in dem man Kröten
von Fröschen unterscheidet
nicht und Froschkrallen
Sehgift sind unter Zweigen, sind
Schließlich paraguayische Vulkane:
Phlegmatisches Magma
mdeine Vorbehalte, mdein
Wunsch nach Wandern,
mdein ausbleibendes
Ausbruchsverhalten.
from: zuerst erschienen in Signaturen Magazin, 2016
Audio production: Haus für Poesie, 2016
Coerción
español
No sólo
el jazmín paraguayo tiembla
una distancia olfativa
entre mi andar
y lo arraigado
de este miércoles;
No sólo
la disponibilidad permanente de
piperina, señales de rastreo y folletos
tornan absolutamente desconfiable
a cualquier impulsivo mba’e;
No sólo
esta entrecortada contracción postrera
el apersonarse de estímulos visuales
a modo de información
pulverizando el movimiento
de las hojas que se mecen
de videos breves
y la policía montada;
Allí donde el enorme rebaño sin embargo
aguarda también estás vos
pequeña Hekovia via Helios Rubine
Celis siempre un poco de más
resplandor del sol de más
estallido del sol de más
astillas y esquirla.
¿Realmente creés
que un poco de pimienta
recompondrá todo?
Fricciones con ceniza de tucán
contra esto y contra aquello
la ceguera en los ojos
y las arcadas:
¡Egogo bogo kururú!,
vos, pequeño escuerzo
salido del
Flagmagmegtempela
te vas acercando rastrero
a mi distrito
distraés encantás candongueás te quejás
a más no poder
y se nos viene a la mente
envalentonados un paro,
Y si encima ustedes
no fonetizan un desequilibrio
en este espacio aéreo
en que distinguimos escuerzos
de ranas no
y las garras de batracios bajo las ramas son
veneno para la vista, son,
al final volcanes paraguayos:
magma flemática
mtus reservas, mtu
deseo migrante,
la ausencia de mtu
mactitud meruptiva.
Jena VI
alemán | Léonce W. Lupette
Angewandt verbezeichn-etdas jedesmalige Einige trennt Festes
frei oder Freies fest-setzt aber weiß man nicht mehr von der der
ivaciones der Ur-Teilung innigst Vereinigtens Pfade entfernter
hin gleich Einschätzungslücken und Unbestimmtheitslücken und
Fortziehen des sinnlichen Gehalts draußen donnerts in Beraza-
tegui distich nichtich wirds wo paar Fichten ihr spekulativen
Blätter durchsausen Dezember verschiedener Härte flucht ver
dammte Scheiße ver-sprich dich mir nicht wo zurücksticht dort
darüber hinunter her Wechselbestimmung Thü oder Tü oder Vous
oder Vos wo votiert wurde wo eine Jähe distichmich jain Janus
und allemal jiny gebrochen sind aus dem Rahmen des brüchigen
Lands und des Gähnens deutungslos gleich fehlet die Nähe
from: zuerst erschienen in Ostragehege Nr. 80, 2016
Audio production: Haus für Poesie, 2016
Jena VI
español
Aplicada de-termino-terminada cada vez la única libera lo fijo
o fija lo libre, pero se desconoce de las lassen lasen las sendas
sentencias de- rivaciones divisiones primigenias de lo íntimamente
integrado sendero lejano luego vacíos de cálculo y vacíos de
indeterminación y mudar el contenido sensible afuera truena en Beraza-
tegui dístico dí sí no yo te donde habrá un par de abetos sus hojas
especulativas se deslizan en diagonal por un diciembre de diferente
dureza madre espeto puta mierda no te me pro-metas donde retruca
ahí encima debajo detrás de-terminación de cambio du ó tú vous
ó vos vas was se votó repentino tino repentino sí-no Jano
y todos jiny quebrados salidos del marco de la tierra partida
y del bostezo insignificable pronto careciere de cercanía
Jena V
alemán | Léonce W. Lupette
Aus der aus dem Saale hinaustritt viel mehr als uralte Ver
Wirrung en-ajenamiento Brisüre in diesem zu vorgezeichne-
ten Zess-pro-porzess die Pression ausgekannten Gekrises wo Akzi-
wo Okzident aus dem Flussbett brettert und brüsk aber nehmet
was aber und giebt gleich den Hieb harter Fügung und Rückstau
am Zaun der die Route verändert von Halb oder Halab auf Straßen
oder Strafen die zu sehr entlegen sind wo in die Ferne sich er-
glänzen mattische Möglichkeitsräume für wen Löbdergraben
Lobe da feige schlimm und zutiefst und erschüttert bestürzt seien
Halte- und Anhaltspunkte vorhanden nicht zur Hand und kupfern
schleicht durchs Ufer wild und hohl Disteln Distichen hay dos
klar umgrenzt nach seiner Sprache eine dieser rohen Massen
from: zuerst erschienen in Ostragehege Nr. 80, 2016
Audio production: Haus für Poesie, 2016
Jena V
español
Del de la de la sala Saale sale fluye mucho más que vetusto des-
concierto ent-fremdung brisüre en su ceso- pro-porceso tan pre-
determinado la presión de la consabida cabida del crisismo ahí acci-
ahí occidente aflora de las fauces del cauce y todo torpe del río pero
servíos pero dad asestad de una vez el golpe de la dura providencia
y el embalse junto al cerco que cambia la travesía desde lo alto o
Alepo en caminos o castigos demasiado remotos donde a lo lejos re-
lucen apagados campos de lo posible para quién la Löbdergraben
el LOBE cobarde terrible y profundamente y conmovidos des-
concertados sean andenes y asideros presentes e imposibles y cobriza
se cuela por la costa salvaje y sordo dos deux dísticos o helicoidales
claramente delimitados acorde a su lengua una de estas masas crudas
Jena IV
alemán | Léonce W. Lupette
Ein ganzer Zuzu-sammen -ammenhang ist aus der Ferne
herausgefallen-fa-fehlt dadurch nurmehr noch mehr her
ausgebrochen sto-tochern-stockt der sich zurückzog der
Kapselung ab aber vorzog den Wegzug zunächst fuchsfern
dann führtes ihn andrig turmwärts in Zimmer mit Scheiben
die brechen den Blick in den Neck-tar hinein dieser Schwalbe
zurück einen wichtigen Jänner aber zurück hierhin nun dieses
Dürfte das Dénuement nach dem Rückgratbruch dieses sich
in einer Anbahnung hoffenden Balds von den Nachbarn her
pure césure prachatig la pause Répulsion und der Blick
in den Trichter der Zeit wozu Zeit einzig schaamroth schaut auf
die Deutschen-ver bildeter Stoff wo unstill der Stunk sich perlt
from: zuerst erschienen in Ostragehege Nr. 80, 2016
Audio production: Haus für Poesie, 2016
Jena IV
español
Toda una co-constelación se desplomó de desde la distanci-
a, sí así a-siente siente ahora aún más la falta ati- tiza
atraganta calla se recluye en el claustro escogió excluirse
empero primero remoto luego el impulso a otro derrotero
rumbea a la torre en cuarto con cristales que resquebrajan
la vista al Nec-ktar de esta golondrina de regreso un enero
esencial pero de regreso aquí ahora este podría el dénuement
tras el quiebre de la columna vertebral este anhelado pronto
de una anunciación por parte de los vecinos pure césure
prachatig Pause une pause répulsion y la mirada en la trampa
del tiempo para qué tiempo mero rubor observen los alemanes
materia de-formada en que incalma se condensa la camorra
kummerang
alemán | Dagmara Kraus
krummer als ein pisang,
pest du den hang lang,
gehst weg
und kehrst wieder,
flugs klanglos
wi’im krebsgang,
so lang wie mein fuß lang ist,
kommst du
immer wieder,
doch lässt dich kaum
einfangen
und kreist und kreist so lang,
bis du
alleingangs,
von mittenmang baumgangs,
merlenfang, pfaufang,
von deinem luftgang,
grenz
-gang und talhang
zu mir
zurückkommst.
dein drall
zurück –
drang nach
dem anfang :
zwar zwang nur,
wenns ziel verfehlt;
kommst immer
zurück.
und wäre es pjöngjang,
kämst du
zurück,
kämst du mit yinyang,
dugong und oolongduft,
umgeben von linsangs,
in seetang getauft.
wärs kanaan,
kämst du
zurück,
kämst diaphan
als der rührmichnichtan,
eskortiert von zehn
xystusvandalen
mit khanskurtisanen,
von schneckenmilanen
aus grüncellophan.
vielleicht kämst dann
toboggans
zu meinem wigwam,
mit pavianelan
und als trickschuft,
als mezzohetman
mit tukanuntertanen
– die merluschkamähne
stünde dir gut.
kämst
zurück wie ein mustang,
kämst
trabgangs, ganz frank
ohne gruß,
zwang, zug- oder zungzwang,
doch mit recht artigem
jubelgesang – kein kappzaum
zurück, kummerang,
von gimpelfang
und von kulmen
zurück.
alle kummerangsnücken
(kummerangsnucken),
kummerangsgucker, dumpf,
die cancanierenden kummerangstücken;
all das kummerkrummbücken –
kummerangs rückenkrümmung nämlich
ist krümmer,
als mein nasenhang krumm ist.
so kämst du
mit stets krümmerem rücken
zurück, kummerang, zu mir,
krümmer, verkümmert
und immer viel schlimmer
als noch beim letzten mal,
da du mich sahst.
– doch wer warf dich,
kummerang,
ganz sicher mein arm nicht,
bestimmt diese hand nicht,
sie vermochte es nicht,
dich so zu werfen, dass du
zurückkommst.
darf ich mal ?
würf ich nämlich,
kämst du nie mehr
zurück,
schössest zielhaft
aufs ziel zu,
ins schluckloch des schummers,
und verschwändest für immer darin :
kein schluckloch des kummers bliebe hier mehr zurück.
aber du pest
und zimperst nicht;
aber du säst
und pimperst nicht;
aber du äst
und klimperst nicht;
aber du mähst
und wimperst nicht
einmal.
aber du schläfst nicht.
der schlummerang kann dem kummerang nichts anhaben.
– wie bang ist mein fangdrang :
fang ! fang ! fang ! fang ! fang ! fang !
ihn, der kimmlang den himmel belangt,
mal seiger,
im windfang
des kumulus kumulonimbus :
du bist der versehgang,
das kummerkoma des flügelschimmels.
so lang kreist er
und kreist schon,
der kummerang,
stunden-, tage-, nächtelang
kreist dieser kummerang
um den kopf
und im kopf rum
und kommt immer
wieder zurück.
ging rum,
um den kummer
beim morgenspaziergang
abzufangen,
zu befragen,
fing
aber nichts
undsoweiter
und rang mit dem kummer,
rang mit dem kummer,
dem grabskummerandrang,
kummerangsandrang,
bis sonnuntergang
seit mondaufgang.
der kummerangeffekt
unterscheidet sich also
von jedem andern :
er färbt wellen
in das kleidgrau
der klageweiber;
er zerrt welt
durch den blaubau
der sageleider;
er wehrbellt
das chałchał
der widdermeider;
er fährt held aus dem pfau. –
pomuchel der kopf,
der glaubt, er mäandert :
denn er pest
und zimpert nicht.
denn er sät
und pimpert nicht.
denn er äst
und klimpert nicht.
denn er mäht
und wimpert nicht
zweimal.
dies jedoch vor allem :
er schläft nicht.
(spinnerlied, auf eine melodie aus mary poppins)
kummkummerang, kummkummerang, bumsklenguruh,
der kummerang hüpft nicht, hat kein blut, keinen schuh;
kummkummerang, kummkummerang, bumsklenguruh,
der kummerang kennt nur den schnellwendeflug;
kummkummerang, kummkummerang, bumsklenguruh,
den kummerang nennt kein spezialwörterbuch;
kummkummerang, kummkummerang, bumsklenguruh,
der kummerang hockt am pistolenabzug.
TORNADA
enlaidiert enziane;
fern spreizen
geköpfte
vulkanpelikane
speiend die riesischen
feuersschnäbel.
du liegst neben mir, wach, kummerang
– die summa vielleicht etwa wäre :
verrückt, wie gut wir doch
in löffelchenstellung ineinanderpassen,
ich und mein buhle, der kummersatan.
fakultative beschwörung
komm, kummercombrus, komm, kummercombrus,
kummkummer, komm. kummkummer, komm :
komm, kummercombrus.
kummercumbrus.
kummcomboros. kummers oroboros
(uroboros), kummriger boris, komm, kummerbolos.
kummers kümmerling, o komm, kummerkloß, -joch,
-last,
-see,
-los.
hab nur paar
kummerkrumen –
o kummerkrume, komm;
hab einen kubbenkrümel,
ach kummerkubbe, komm;
komm krümeln,
so himmele, komm.
und wenn ?
warum in dieses
kummerkruch verkrümeln ?
die kummerrunen. kummerline.
daginias kummernun.
daginiakrümelkrumm.
mit kumpfets kummerkamm (das nur für den frank), klamm,
kump kummermann und hier die galgenmiene,
klumpklar, kleinlamm.
die kumbermuhme.
mein fieberkumbermuhmenbann.
ne muhmenkumpe flammt und fumpt den kummermann.
da : dies ist seine bumsal.
kumbers cumbrus – cumbersamba – kumbercumbrus – kummerrumba
kummertango – ummen mamba – kummermambo – warum das ?
kumbers cumbrus – cumbersamba – kumbercumbrus – kummerrumba
kummertango – ummen mamba – kummermambo – warum hast ?
kumbers cumbrus – cumbersamba – kumbercumbrus – kummerrumba kummernumbfuß – kummersamba – dummer cumbrus – KUMMKARAMBA –
auf kummerun. ins umbad – schnell, schnell,
aber geht das ?
kummerskunde
kündet pfunde.
doch hier vom kummergan.
kurzfuß, armekurz, kratzfuß :
da kommt der kummerang mit seinem kummersklan.
(tak, tak : szklany.)
(sind ja fahrende.)
postkarte
kumm’rang heut
in sankt kummer
und como
(pagane veranstaltung)
karawanen kommen herum.
von makaras karakaras
besetzt ganz karaman;
und kommt dagmara,
kommt auch kumm’rang
klags auf den karagan.
(immer will sie
dann zu ihm sagen :
huste mal.
yychu. yychu, yychu.)
ich komm wohl nicht
da kummerrum,
ums kummergarn,
ums kummernun,
und karakumschwarz,
hummerhungrig,
komm ich tumb,
komm lummerlungig,
komme, komme,
komm ich, komm ich,
kumm’rang, komich komm ich
um.
from: kummerang
Berlin: kookbooks, 2012
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2014
bumerancolía
español
más torcida que una escarpia
te mandás por la montaña,
te vas
y volvés,
en seguida y en silencio,
como a paso de cangrejo,
te largás y larga como largos tengo los pies,
volvés,
una y otra vez,
difícil que te dejes
atrapar.
y das largas y más largas
las vueltas hasta que
solitaria,
promediando la senda sombría,
cacería, ornitología,
de tu aérea
travesía,
paso de frontera y ladera,
volvés
a mi.
tu viva
urgencia
de regreso
al comienzo:
si bien sólo imperativa
cuando errás en la puntería;
como un bumerang,
volvés.
y si fuera pionyang
volverías,
vendrías con ying yan,
un dugón y perfume de olong,
rodeada de lisangs,
y ahogada en algas.
si fuera canaán
volverías,
vendrías alabastrina
como la balsamina
escoltada por una decena
de bárbaros
con cortesanas,
por malvasías
de verde celofán.
quizá entonces
bajando por un tobogán
caerías en mi wigwam,
con la energía de un gavilán
y la alevosía de un traidor,
vestida de atamán
con los siervos de un tucán,
un gorro de astracán
te sentaría mejor.
volverías
como una yegua palomina
volverías
trotando, tan categórica
antipática
sin lástima, presión ni algarabía
pero con un cortés
júbilo de alegría – sin brida
bumerancolía,
de la cacaería de bobos
y de las cimas
volverías.
todas las rémoras de la bumerancolía
(demoras de bumerancolía)
deshoras de bumeracolía, desoídas,
las exhibicionistas aristas de la bumerancolía;
ya que son,
las curvaturas ajustadas de la bumerancolía,
más torcidas
que torcida es la línea recta de mi imperfecta nariz.
así volverías
con un lomo cada vez más combo
bumerancolía, a mí,
más roma, más corva
y cada vez más torva
que la última vez
que me viste.
aunque… quién te arrojó,
bumerancolía,
mi brazo, seguro que no
esta mano, seguro que no,
no logró
arrojarte de tal modo que
volvieras.
¿puedo?
pues si te lanzara yo,
nunca más
volverías,
te dispararías con puntería
al blanco,
a la dolina del ocaso,
y allí desaparecerías para siempre:
aquí no quedaría ni una dolina de melancolía.
pero te precipitás
sin remilgar;
pero sembrás
sin desairar;
pero pacés
sin cencerrear;
pero segás
sin pestañear
ni una sola vez.
pero no dormís.
el bumersopor nunca sumergiría la bumerancolía.
cuan impía mi necesidad de cacería:
¡dale! ¡dale! ¡dale! ¡dale! ¡dale!¡dale!
a esa que a cada paso por el panto que
da un toque al cielo
a veces a plomo
cual cancel
del cúmulo cumulonimbo:
sos el viático,
el melancocoma del pegaso albino
gira tanto
y hace tanto
la bumerancolía
hace horas, hace días, hace noches
gira esta bumerancolía
alrededor de la cabeza
y en la cabeza
regresa
una y otra vez.
estuve deambulando
para interceptarla
para interrogarla
a la melancolía
en su ronda matutina,
pero no
capturé nada
yasísucesivamente
y luché con la melancolía
reñí con la melancolía
la agónica aglomeración de melancolía
hasta la caída de sol,
desde la salida de la luna.
el efecto bumerancolía
se diferencia así
de cualquier otro:
inunda con oleadas
del grispena
las prendas de las plañideras;
arrastra mundo
tras las mentiras azules
de los lamenteros;
ladrasalvaguarda
el chałchał
de los empeño-burgueses
se pavonea heroico
cabeza de chorlito
el que cree que escarcea:
pues se precipita
sin remilgar.
pues siembra
sin desairar.
pues pace
sin cencerrear.
pues siega
sin pestañear
ni dos veces.
pero sobre todo lo siguiente:
no duerme.
(…)
aparecido en: El fin de la afirmación
Antología de la novísima poesía en lengua alemana
Timo Berger / Carla Imbrogno (compiladores)
2015, Buenos Aires, Ediciones VOX
nur mut, mond
alemán | Dagmara Kraus
Ich verstehe nicht, wie man Gedichte
über den Mond schreiben kann …
Zbigniew Herbert
fast fipsig : der mondspion, das zwergen
mal der mitternacht; ein perlensprenkel,
sonnezwistig, listig, lausig angefacht
weltab; ein klicker, eisstein, flohnst du
glarend übers große rad – fadenöse, lose,
waise, am gestärkten kragen kahler nacht
flugsand? blesse? hat nicht david dich da
hochgeschafft, mit der schleuder, himmels
tresse, orion um den ruhm gebracht ?
hab den nachtflor ausgemessen, mir einen
fummel draus gemacht; mit der brosche,
deinem halo, allen stoff des alls gerafft –
ach wie die gammaeulen neiden … und
der verkrachte goliath, dem du trendelstern
die stirne kreidelst, hat jetzt doppelt keine macht
from: kummerang
Berlin: kookbooks, 2012
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2014
ánimo, luna
español
No entiendo cómo alguien puede escribir
poemas sobre la luna
Zbigniew Herbert
casi canija, la espía lunar, micromácula
de medianoche, una pintita en la perla,
rencorosa del sol, ladina, mal prendida
aislada, una bolita, piedrita de hielo, remoloneás
fulgiendo sobre la gran rueda; boquete, loca,
expósita, en el cuello almidonado de la noche calva
¿arena en vuelo? ¿lucero? ¿no fue david quien te
mandó ahí arriba, con la honda, pasamenaría
celeste, quitándole a orión su fama?
tomé la medida del crespón de la noche
y me cosí un vestidito; con ese broche,
tu halo, arregacé toda la tela del cielo…
¡ay! cómo me envidian las plusias… y
el goliath en ruina, al que vos, estrella lenteja,
adornás la frente con tiza, ahora perdió dos veces su fuerza
aparecido en: El fin de la afirmación
Antología de la novísima poesía en lengua alemana
Timo Berguer / Carla Imbrogno (compiladores)
2015, Buenos Aires, Ediciones VOX