Blažena Radaš 
Translator

on Lyrikline: 5 poems translated

from: húngaro, croata to: alemán

Original

Translation

KALAPÁCS-ÜLLŐ-TENGELY

húngaro | Kinga Tóth

anyja az Elba volt benne született
fülét sóval mosták ki vízében
tisztán a tengelyhez vágták éleit
kalapács-üllő-tengely
anyja szele felkavarja a nem jól
hangzó szemcséket belevágnak
az énekbe a kürtbe a sírás sűríti
össze az értelmetlenségeket
fertőtlenít nem jut a fülbe
egy kiesik
ha felejteni akarja bejuttatja
a nemcselekvést úgy tartja meg
ne billenjen-ne szédüljön-ne essen

© Kinga Tóth - Edition Solitude - Magvető Kiadó
from: ALLMASCHINE - ALL MACHINE
Edition Solitude - Magvető Kiadó, 2014
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

HAMMER-AMBOSS-ACHSE

alemán

die elbe war seine mutter in ihr ist er geboren
seine ohren wurden in ihrem wasser mit salz gewaschen
der anprall gegen die achse säuberte seine kanten
hammer-amboss-achse
der wind der mutter wirbelt die nicht gut
klingenden körnchen auf sie dringen ein
in das lied in den fanfaren verdichtet
das weinen die sinnlosigkeit die elbe
desinfiziert kein körnchen gelangt ins ohr
eins fällt hinaus
wenn sie ihn vergessen will führt sie es ihm ein
das nichthandeln halte es fest
es kippe – es schwindele – es falle nicht

Aus dem Ungarischen von Orsolya Kalász und Monika Rinck

SUSJEDI

croata | Ivica Prtenjača

Odnedavno
smeće bacamo na četiri mjesta,
papir, plastika, staklo i ostalo.
Svi moji susjedi čine tako,
znam jer imam dobar pogled na kontejnere
i puno vremena.
Ja si uzimam i neka prava koja se
njima ne sviđaju,
pa tako bacam stari kruh golubovima,
koru banane mravima,
ogrizak jabuke pticama
na travnjak pred zgradom.
Zato me ne vole i zato sa mnom ne
razgovaraju.
Smeta ih što ja mislim da
sam u boljem dosluhu s
prirodom i da sam u ovom slučaju
ja sebi sâm sašio kaput,
a da su oni tek
građanska
konfekcija.
I da je ovo western ja bih
bio vrač u plemenu,
a oni nadničari na polju
nekog bijelca.
Smeta ih što idem tako daleko
da si uzimam
pravo zamišljati
da će baš na mene,
u slučaju
katastrofe,
sletjeti žuti leptiri,
kao na Klausa Kinskog
u jednom  filmu,
smeta ih
i jer misle da
ću se tada smijati
i da će to biti
posljednji kadar  
prije odjave.

from: Uzimaj sve što te smiruje
Meandar, 2006
Audio production: Tomislav Krevzelj, Udruga radio mreza 2011

NACHBARN

alemán

Seit kurzem
trennen wir unseren Müll,
Papier, Plastik, Glas und Rest.
All meine Nachbarn tun es,
das weiß ich, weil ich einen guten Blick auf die Container habe
und viel Zeit.
Ich nehme mir auch ein paar Dinge heraus, die
Ihnen nicht gefallen,
so werfe ich altes Brot für die Tauben,
Bananenschale für die Ameisen,
Apfelgripse für die Vögel
auf den Rasen vor dem Haus.
Deshalb mögen sie mich nicht und
sprechen nicht mit mir.
Es stört sie, dass ich denke,
ich stünde in Einklang mit der
Natur und dass ich mir in diesem Fall
selbst einen Mantel geschneidert habe,
und sie tragen nur
bürgerliche
Konfektion.
In einem Western wäre ich
der Medizinmann,
und sie Tagelöhner auf dem Feld
irgendeines Weißen.
Es stört sie, dass ich so weit gehe
Und mir das Recht nehme,
mir vorzustellen, dass sich,
im Falle einer Katastrophe,
ein gelber Schmetterling
ausgerechnet auf mir niederlassen würde,
so wie auf Klaus Kinski
in einem Film,
es stört sie,
auch weil sie denken,
dass ich dann lächeln werde,
und dass das
das letzte Bild sein wird
vor Programmschluss.

Prevela hrvatskog Blažena Radaš

SUDBINA

croata | Ivica Prtenjača

Živim u prizemlju,
iznad mene, moja susjeda,
profesorica hrvatskoga
čita iz taloga kave,
zavrti šalicu, ta kretnja je
toliko precizna,
da u talogu ostaju same
ozbiljne stvari.
Vidim putovanje, voli te,
neizlječivo je, ovo je laguna,
rodit ćeš…
Ja pijem espresso i kad pogledam
uvis vidim da su mi ozbiljno
zakrčeni pogledi u nebo,
moja susjeda čita iz taloga,
i što joj mogu?
Iziđem van,
sjedim pred zgradom,
na klupici, vrtim se,
gledam u njene prozore,
je li moguće da je to samo
pola problema?
Ispod mene, u suteren,
uselila je mlada obitelj,
žena i njene prijateljice,
također često,
okrenu šalice, čekaju,
a onda opet isto,
ovaj put malo više o razvoju djece,
manje o putovanjima,
manje o nepotrebnim slikama raja.
Kako mi se to dogodilo
da ne mogu ni gore ni dolje,
da mogu samo lijevo i desno,
naprijed i natrag,
i tko će me pronaći u svojoj šalici
kad tako malo izlazim,
tako se malo i predvidljivo krećem.

from: Uzimaj sve što te smiruje
Meandar, 2006
Audio production: Tomislav Krevzelj, Udruga radio mreza 2011

SCHICKSAL

alemán

Ich wohne im Erdgeschoss,
meine Nachbarin über mir,
eine Kroatischlehrerin,
liest aus dem Kaffeesatz,
sie dreht die Tasse um, so präzise
ist diese Bewegung,
dass im Satz
lauter ernsthafte Dinge zurückbleiben.
Ich sehe Reisen, liebt dich,
unheilbar, eine Lagune,
Kinder…
Ich trinke Espresso und wenn ich emporblicke,
sind mir die Blicke in den Himmel
ernsthaft verstellt,
meine Nachbarin liest aus dem Kaffeesatz,
was soll ich machen?
Ich gehe hinaus,
setze mich vor dem Haus
auf eine Bank, rutsche hin und her,
sehe bei ihr zum Fenster hinein,
ist das möglicherweise
nur die eine Hälfte des Problems?
Unter mir, im Untergeschoss,
ist eine junge Familie eingezogen,
die Frau und ihre Freundinnen
drehen ebenfalls
Tassen um, warten,
und dann geht’s los,
diesmal mehr um die Entwicklung der Kinder,
weniger um Reisen,
weniger um unnötige Paradiesbilder.
Wie ist es dazu gekommen,
dass ich nicht nach oben und unten kann,
dass ich nur nach rechts oder links kann,
nur vorwärts und zurück,
und wer wird mich in seiner Tasse finden,
wenn ich so wenig ausgehe,
mich so wenig und vorhersehbar bewege.

Prevela hrvatskog Blažena Radaš

DUNAVSKI VALOVI

croata | Ivica Prtenjača

Subota je i
moja susjeda udaje kćer.
Nepoznati i veseli ljudi osvojili su
sve prolaze
do vrata mog stana,
uzeli su sve čime se moja
samoća hranila,
šuštanje sjena,
mirise, slučaj, sve što je
vrijedilo
u ovoj zgradi.
Tako će mi i nju uzeti.
Takav je uglavnom moj stav
o udaji susjedine
kćeri.
Netko pozvoni i u leći se
rastegne poznato lice.
Susjed,
malo kolača,
dunavski valovi,
bake su donijele..
Ne govorim hvala,
zatvaram vrata držeći u ruci
kristalni tanjurić,
glazba na stubištu,
žamor i nekakva
narodna pjesma koja,
siguran sam, mada ne vidim,
tjera mojoj susjedi suze
na oči.
Odnosim valove u sobu,
zimsko sunce lomi se u kristalu,
začuđen
ljepotom tog prizora
ponovno mogu osjetiti
strah
užas
smrt
gledam u virove Dunava
kao da netko jako hitro
miješa šalicu loše kave,
a ja sam na mostu i
čekam da se otopi
šećer trena,
da svatovi odu u crkvu,
da djeca pokupe
zgažene bombone na parkiralištu.

from: Uzimaj sve što te smiruje
Meandar, 2006
Audio production: Tomislav Krevzelj, Udruga radio mreza 2011

DONAUWELLEN

alemán

Es ist Samstag und
meine Nachbarin verheiratet ihre Tochter.
Unbekannte und fröhliche Leute haben
alle Durchgänge zu meiner
Wohnungstür belegt,
alles eingenommen, wovon sich meine
Einsamkeit nährt,
das Rascheln der Schatten,
die Gerüche, den Zufall, alles was
etwas wert war
in diesem Gebäude.
So werden sie mir auch sie nehmen.
Das ist im Großen und Ganzen meine Einstellung
zur Heirat der Nachbarstochter.
Jemand klingelt
und im Spion verzerrt sich
ein bekanntes Gesicht.
Herr Nachbar,
etwas Kuchen,
Donauwellen,
die Großmütter haben ihn mitgebracht…
Ich sage nicht danke,
schließe die Tür und halte
ein Kristalltellerchen
in den Händen,
Musik im Treppenhaus,
Stimmengewirr und irgendein
Volkslied, das,
da bin ich sicher, obwohl ich es nicht sehe,
meiner Nachbarin die Tränen
in die Augen treibt.
Ich trage die Wellen ins Zimmer,
die Wintersonne bricht sich im Kristall,
verwundert
über die Schönheit dieses Anblicks
fühle ich erneut
Angst
Grauen
Tod
sehe in die Strudel der Donau
als rühre jemand sehr hastig
in einer Tasse schlechtem Kaffee,
und ich stehe auf der Brücke und warte,
dass der Zucker des Augenblicks
sich auflöst,
dass die Hochzeitsgäste zur Kirche gehen
dass die Kinder
die zertretenen Bonbons auf dem Parkplatz
aufsammeln.

Prevela hrvatskog Blažena Radaš

JUTARNJA PJESMA

croata | Ivica Prtenjača

Zaspao sam, a po meni se
valjao mjesec,
zvijezde su me kidale u krpice svile,
sanjao sam hod po šumi,
jednu bijelu ruku,
koja me vodi.
Teško je bilo
ujutro ustati, uvijek oko osam,
u stanu iznad mene, netko tuče
meso,
svaki dan isto.
Primjećujem previše stvari i
ne mogu se opustiti.
Tratim život,
da,
tako je.
U snu iz kojeg ne želim izići
još su me u toj šumi slijedile oči
pune sljepila,
ipak sam to volio.
Bilo je vlažno i hladno,
ali samo pred jutro,
u samu zoru
dok se dizalo sunce.
Između bijega i straha
nemam što birati,
nešto me potapa
i drži u sebi.
Po svoj prilici to će trajati.
A onda ću začuti zvuk vrata
koja se otvaraju i zrak koji
pada u sobu sleđene tišine,
zrak koji smo nekad punili riječima.
I to će biti sve.

from: Uzimaj sve što te smiruje
Meandar, 2006
Audio production: Tomislav Krevzelj, Udruga radio mreza 2011

MORGENGEDICHT

alemán

Ich war eingeschlafen
und der Mond
wälzte sich auf mich,
die Sterne rissen mich in Seidenfetzen,
ich träumte von einem Gang durch den Wald,
von einer weißen Hand,
die mich führte.
Es war schwer
morgens aufzustehen, immer gegen acht
klopft jemand Fleisch
in der Wohnung über mir,
jeden Tag.
Ich bemerke zu viele Dinge und
Kann mich nicht entspannen.
Ich vergeude Leben
ja,
so ist es.
Im Traum, aus dem ich nicht herauskommen will
sind mir in diesem Wald auch Augen gefolgt,
voller Blindheit,
und trotzdem mochte ich es.
Es war feucht und kühl,
doch nur gegen Morgen,
in der Dämmerung,
als die Sonne aufging.
Zwischen Flucht und Angst
habe ich keine Wahl,
etwas taucht mich unter
und hält mich in sich/fest.
Allem Anschein nach wird das dauern.
Aber dann höre ich das Geräusch der Tür,
die sich öffnet und Luft, die
ins Zimmer eisiger Stille fällt,
Luft, die wir früher mit Worten gefüllt haben.
Und das ist alles.

Prevela hrvatskog Blažena Radaš