Maria Pilchin 
Translator

on Lyrikline: 6 poems translated

from: ruso to: rumano

Original

Translation

[когда моисей ходил по бульвару ротшильда...]

ruso | Natalia Azarova

когда  моисей  ходил  по  бульвару  ротшильда
по  улицам  поэтов  габироля  и  галеви́
Бог  говорил  с  моисеем  моисей  говорил
с  габиролем  габироль  говорил  с  ротшильдом
ротшильд  говорил  с  Богом  об  этом
почти  сказал  но  не  успел  галеви́
тонны  струйных  стволов  потекли
под  увитой  виноградом  смоковни́цей  то  под  оливой
то  под  хвойным  бананом  кардиограммы  кипарисов

как  тусовка  цветущая

так  заметными  цыпками
проходит  идея  немимо

from: Наталия Азарова. Соло равенства
М.: Новое литературное обозрение, 2011
ISBN: 978-5-86793-900-7
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

[când moise umbla pe bulevardul rothschild...]

rumano

când moise umbla pe bulevardul rothschild
pe străzile poeţilor gabirol şi halevi
Dumnezeu vorbea cu moise moise vorbea
cu gabirol gabirol vorbea cu rothschild
rothschild vorbea cu Dumnezeu despre acestea
aproape a vorbit dar nu a reuşit halevi
au curs tone de tulpini zvelte
sub smochinul încolăcit de viţa-de-vie şi sub măslinul
şi sub coniferul bananier cardiogramele chiparoşilor

ca o gaşcă înfloritoare

cu aceste puicuţe clare
trece ideea dar nu pe alături

Traducere din limba rusă de Maria Pilchin

[я твою мысль мыслю...]

ruso | Natalia Azarova

я  твою  мысль  мыслю
я  твёрдо  мыслю
в  твоей  мысли
нетвёрдо  другое
мыслю  ли  я  с  тобой
а  как  хотелось  бы

древесина  рассудка
рассохлась  расщепилась  расплющилась

живые  пишут  плохие
стихи

from: Наталия Азарова. Соло равенства
М.: Новое литературное обозрение, 2011
ISBN: 978-5-86793-900-7
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

[gândul tău îl gândesc...]

rumano

gândul tău îl gândesc
gândesc ferm
în gândul tău
altceva lipseşte
dacă aş gândi şi eu cu tine
şi cât aş vrea

lemnul raţiunii
s-a uscat a crăpat e strivit

cei vii scriu proaste
poeme

Traducere din limba rusă de Maria Pilchin

сентябрьский шлягер

ruso | Natalia Azarova

как мы пройдём
как приставая к небу
как мы пройдём сквозь волглое
                                      нагорное гаданье
как мы пройдём
как мы пройдём сквозь перевёрнутые
                                                       фонари
как мы пройдём
                мимо ночлега сонных чаек
                                                       смотри
                           налево
                           там
прошлое подвижно как растолстевшая
                                                       кошка
                           потом
прошлое
превращается в облако
                        и уносится
                           вертикально
                           вверх

from: Наталия Азарова. Соло равенства
М.: Новое литературное обозрение, 2011
ISBN: 978-5-86793-900-7
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

şlagăr de septembrie

rumano

cum vom trece
parcă lipindu-ne de cer
cum vom trece prin umeda
                             prezicere a muntelui
cum vom trece
cum vom trece prin felinarele răsturnate
cum vom trece
pe lângă cuibul pescăruşilor toropiţi de somn
                                                        te uită
                   în dreapta
                   acolo
trecutul este mişcător ca o pisică grasă
                   apoi
trecutul se preschimbă într-un nor
                                     şi se cară
                                       vertical
                                         în sus

Traducere din limba rusă de Maria Pilchin

[со мною много покосилось...]

ruso | Natalia Azarova

со  мною  много  покосилось
обнаруживая  некоторое  не-со-ответствие-мне
                                                                      вещей
шариковой  ручки  особенно  синей
торможение-её-цепляние
              за-устойчивость-бумаги-нескольжение
что-по-существу-равно  пледу
но-прямо-не-наброшенному-а
                                     положенному-поверх
одеяла   просто  для   тепла-так-не-участвуя-в-
                                                                    -жизни
собственно-на-это-похожи
                   весенний   долго-толсто-лёд-на-нём
-полозьев-плавающий-след

а     всё-таки     глазом     подать     до    озера

from: Наталия Азарова. Соло равенства
М.: Новое литературное обозрение, 2014
ISBN: 978-5-86793-900-7
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

[cu mine multe au ajuns să stea într-o rână...]

rumano

cu mine multe au ajuns să stea într-o rână
şi să-mi descopere un fel de ne-p(ot)rivire a lucrurilor
a pixului mai ales a celui albastru
încetinita-lui-înaintare
          în-rezistenţa-hârtiei-abrazive
                            care-în-esenţă-e-echivalent cu o pătură
dar-care-nu-este-aruncată-de-a-dreptul-pe-ci
                                                            e-trasă-deasupra
plapumei pur şi simplu pentru caldură-fără-să-participi-la-
                                                                                     - viaţă
de-fapt-cu-astea-seamănă
primăvăratica gheaţă-lungă-groasă-pe-ea-
-urma-plutindă-a-saniei

şi-totuşi până la lac e o aruncătură de ochi

Traducere din limba rusă de Maria Pilchin

[горизонт заткну под пятки...]

ruso | Natalia Azarova

–  горизонт  заткну  под  пятки –
        раз  укутались  в  тёплое  мо́ря

–  осторожно : ктото  кидает  с  верхней  палубы
                                                      горящие  окурки

–  что́ты – так  в  августе  падают-звёзды

–  наш  корабль : стерильно  дезинфицирован
                                  от  запаха  горелых  звёзд

–  собственно  мне  известно  что  Ты – только  традиция
       но  хочется  подружиться  с  Тобой  хоть  и  временно

from: Наталия Азарова. Соло равенства
М.: Новое литературное обозрение, 2011
ISBN: 978-5-86793-900-7
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

[îmi îndes orizontul sub tălpi...]

rumano

– îmi îndes orizontul sub tălpi –
         dacă tot ne-am înfofolit în căldura mării

– atenţie: cineva aruncă de pe puntea superioară
                                               arzânde mucuri de ţigară

– ce-i cu tine – astfel în august cad-stelele

– corabia noastră: steril dezinfectată
                               de mirosul arselor stele

– ştiu de fapt că Tu eşti doar o tradiţie
         dar vreau să mă împrietenesc cu Tine pentru o vreme

Traducere din limba rusă de Maria Pilchin

[это наказание – ножом...]

ruso | Natalia Azarova

это  наказание  –  ножом
                                 перевёрнутых  глаз

до  сумерек  сидело  семеро –
каждый  со  своими   воротами

это  такая  категория  людей –
называется  человечество

а  остальные ?

есть   ещё  книги   и   крылья –
общее    поле    для   перьев

смялось

книгу  как  отсекло  ножом

поговорить

from: Наталия Азарова. Соло равенства
М.: Новое литературное обозрение, 2011
ISBN: 978-5-86793-900-7
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

[este o pedeapsă...]

rumano

este o pedeapsă – cuţitul
                              ochilor întorşi

până în amurg au stat cei şapte –
fiecare cu poarta sa

există o categorie de oameni –
se numeşte omenire

şi restul?

mai sunt cărţile şi aripile –
un câmp comun pentru pene

s-a strivit

cartea a fost tăiată parcă de cuţit

să vorbim

Traducere din limba rusă de Maria Pilchin