Michael Speier 
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: neerlandés to: alemán

Original

Translation

AH (een douchelied)

neerlandés | K. Michel

ah
oh
aha
oho
ah la
la la
la en lala
la en een
een en een
een nee een
niet
einstein niet
wie wel
zei ooit
tussen een
en nul ligt
een hele
wereld aha
einstein niet
zei ooit
de klok telt
het ademhalen
in en uit
einstein niet
nee na
levenslange
studie heb ik
deze ochtend
ingezien
tijdens het zingen
onder de douche
de tijd
verstrijkt ja
maar bestaat niet
enz niet
& daar en hier
zijn oevers
van dezelfde
rivier ja
aha ah
& jij en ik
zijn allebei
vloeibaar ah
aha oh oho
in en uit
aha oh oho
& einstein niet
beweerde ook
bij eb is
je eiland groter
blauw groen
in en uit
geel groen
enzovoorts
golft hier
in en uit
& maar toch
gaat gestaag
het roesten
verder ah
ja ah
veel ja
weet je niet
nee vooral niet
wat je niet weet
zie hier
onderzoek bewijst
gapen
koelt de hersens
& waar jij
een vaas ziet
zie ik
twee gezichten
zie hier
& op de maan
is de hemel zwart
op mars rood
& de klok turft
de rook
van de uren
maar je ziet
het niet
nee niet
zoals je ook
het zeil wel
ziet maar
de wind niet
in en uit
en de adem niet
ah ja ah
aha et cetera
ah etc
tussen een
en nul
ligt een
hele wereld
en niet de nee
een nee een
een en la
lala en la
la en la
la ah
oho
aha
oh
ah

© K. Michel
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

AAH (DUSCHLIED)

alemán

ah
oh
aha
oho
o la
la la
la und eins und
eine eins
ein nein, nein ein
nicht
einstein nicht
wer sagte
noch:
zwischen eins
und null da liegt
‘ne ganze
welt,  aha -
nicht einstein
sagte einst:
die uhr die zählt
das atmen
ein
und aus
einstein nicht
nach lebens-
langem studium
dämmerte 
mir diesen morgen
beim singen
unter der dusche:
die zeit, ja, sie ver-
streicht, sie existiert
aber nicht
und ‚dort’
& ‚hier‘
sind ufer desselben
flusses, ja,
aha aha
und: du & ich
beide sind wir flüssig
aha oho oho
& einstein nicht
behauptete auch:
bei ebbe
ist deine insel
grösser ist
blau grün
gelb grün
undsoweiter
wogt hin wogt her
hier und 
doch
geht ständig
dieses rosten
weiter, ah,
viel ja
weisst du nicht, nein
vor allem nicht
was du nicht weißt
schau mal:
die forscher sagen
gähnen kühle das gehirn
&  wo du eine vase siehst
da seh ich zwei gesichter
schau mal an
& auf dem mond
ist der himmel schwarz
rot auf dem mars
& die uhr
zählt mit strichen
den rauch
der stunden, aber
du siehst es
nicht, nein
nicht 
so wie du zwar
das segel siehst
nicht aber den wind
ein und aus
und den atem nicht
ah ja ah ja
etcetera etcetera
zwischen eins
und null
liegt eine ganze
welt
und nicht das nein
ein nein ein
la ein
lala und la
la und la         
la ah
oho 
aha
oh  
ah 

Deutsche Fassung von Michael Speier.
Die Übersetzung ist ein Ergebnis des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2015.

BEVINDINGEN

neerlandés | K. Michel

Na een periode vol tegenslagen gebeurde het dat ik verhoutte. Toen dat na verloop van tijd vanzelf overging, besloot ik om een rondreis te maken. Door de steden over de waterwegen door de velden. Ik keek met nieuwe  ogen om me heen. De wereld bleek in de tussentijd flink veranderd te zijn. Voor de mensen thuis schreef ik onderweg het bericht 'Was ik Pinocchio (dan waren dit mijn bevindingen)':


Een stoel is een paard in statu nascendi
Een spiegel is een waterplas aan een spijker

Omdat je geen touw om de wolken kunt gooien
zijn er zeilen uitgevonden
Omdat je geen knoop in de regen kunt leggen
is de plu ontdekt

De klok telt het ademhalen van de tijd
De golfstroom is een rivier die door de oceaan trekt

Kijk je in een gezicht dan zie je water
Kijk je in een vensterruit dan zie je zand

Een blinde vlek komt tevoorschijn
door er iets in te laten verdwijnen

Waar jij een vaas ziet zie ik twee gezichten
Waar jij gezoem hoort hoort een bij een honingroute

Voor  rijke mensen geldt de vraag
wat hou je over als het zwembad leegloopt
Voor arme mensen verdient het aanbeveling
de goalpalen te verplaatsen

Twee dingen doen de ambtelijke molens
buitengemeen goed: niets & te veel

Wat vloeistoffen als de beste kunnen is verdampen
vaste stoffen daarentegen zijn beter in verkruimelen

Omdat een ladder niet leunen kan tegen een wolk
is ooit het weerbericht uitgevonden én het boek

Wat echter nader onderzocht moet worden
is van vliegende dingen de neiging om te vallen
en van ademende om te stokken

© K. Michel
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

BEFUNDE

alemán

nach einer phase voller rückschläge geschah folgendes: ich verholzte. als das nach einiger zeit von selbst wieder aufhörte, beschloss ich eine rundreise zu tun, durch städte, zu wasser, zu lande. ich sah mich um mit neuen augen. die welt hatte sich, wie ich bemerkte, inzwischen  beträchtlich verändert. für die zu haus gebliebenen verfasste ich unterwegs meinen bericht ‚wär ich pinocchio (so wären dies meine befunde)’:


ein stuhl ist ein pferd in statu nascendi
ein spiegel ist ein teich an einem nagel

weil man kein seil um wolken winden kann
wurden die segel erfunden

weil man keinen knoten in den regen machen kann
hat man den knirps entdeckt

die uhr zählt das atmen der zeit
der golfstrom ist ein fluss der durch den ozean zieht

blickt man in ein gesicht, so sieht man wasser
schaut man in eine fensterscheibe, sieht man sand

ein blinder fleck wird sichtbar
indem man etwas drin verschwinden lässt

wo du eine vase siehst, da seh ich zwei gesichter
wo du gesumm vernimmst, hört eine biene ihre honigstrecke

für reiche leute ist es eine frage
was einem bleibt wenn der pool ausläuft
für ärmere empfiehlt es sich 
beim kartenspiel zu schummeln

zwei dinge kann der amtsschimmel
am besten: nichts & zuviel    
           
was flüssigkeiten wie nichts anderes können ist verdampfen
feste stoffe sind dagegen besser im zerbröseln

weil eine leiter nicht an einer wolke lehnen kann
wurde der wetterbericht erfunden sowie Das-Buch

näherer betrachtung wert: bei fliegenden dingen
die neigung zu fallen, bei atmenden zu stocken.

Deutsche Fassung von Michael Speier.
Die Übersetzung ist ein Ergebnis des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2015.

UIT DE HORIZON

neerlandés | K. Michel

uit de horizon
maakt zich
een stipje los

groeit langzaam
op de okeren weg
tegen de verte in

steeds minder donker
minder silhouet

iemand zonder stok
en hoed die helemaal niets
met zich meedraagt

als die eindelijk passeert
– jij staat op je ladder
geleund tegen de appelboom –
wat zeg je dan

‘draag het verder’

© K. Michel
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

VOM HORIZONT

alemán

winzig klein
löst sich
vom horizont
ein punkt

wird langsam größer
auf ockrigem pfad
entfernt die ferne

immer weniger unscharf
immer weniger umriss

einer 
ohne stock
ohne hut
der nichts gar nichts
mit sich herumträgt

kommt er endlich vorüber
–  du stehst oben auf der leiter
gelehnt an den apfelbaum –
was willst du ihm sagen

“trag’s weiter”

Deutsche Fassung von Michael Speier.
Die Übersetzung ist ein Ergebnis des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2015.

BACH VOOR ÉÉN VINGER

neerlandés | K. Michel

wat ik kreeg
gaf ik uit
(en meer)
wat ik opraapte
bracht geluk
(en meer)
wat ik verloor
spookte 'snachts
(en meer)
wat ik won
sneeuwde mij onder
(en meer)
wat ik weggaf
is wat ik nu bezit
(en meer)

© K. Michel
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

BACH FÜR NUR EINEN FINGER

alemán

was ich bekam
gab ich aus
(und mehr noch)

was ich vom boden hob
brachte mir glück
(und mehr noch)

was ich verlor
spukte nachts herum
(und mehr noch)


was ich gewann
schüttete mich zu
(und mehr noch)


was ich verschenkte
ist was ich besitze
(und mehr noch)

Deutsche Fassung von Michael Speier.
Die Übersetzung ist ein Ergebnis des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2015.