Anne Posten 
Translator

on Lyrikline: 15 poems translated

from: alemán to: inglés

Original

Translation

Fräulein Rottenmeier

alemán | Ariane von Graffenried

Die Gouvernante aus Johanna Spyris Roman «Heidi»

Eine Wanduhr tickt,
es ist schon spät.
Ein letzter Blick
streift die Bibliothek.
Das Fräulein trägt aufrecht
und in sich gekehrt
die Oberaufsicht
und das Nadelkissen
nach einem dicht gestickten
Lange-Stunden-Tag
in ihre kalte Kammer,
legt die Stacheln zusammen
mit dem steifen Kragen
und dem Korsett
aufs Kirschbaumbett.

In Frankfurt
fällt der Mond
durchs Fenster,
ein scharfer weisser Strich
auf Fräulein Rottenmeiers
Gesicht. Sie löst die Kuppe
auf dem Kopf und schluckt
ein Gähnen.
Der Turm aus Haar zerfällt
zum schwarzen Meer
durchsetzt mit
weissen Strähnen.

Lebertran liegt in der Luft,
der Duft von Wollblumen-
Tee und Tinte.
Einsamkeit in Eigenregie
ist das respektierte Los
der Gouvernante.

An der Tischkante ruht
auf einem knitterfreien
Taschentuch
Fräulein Rottenmeiers
Tagebuch, Memoiren
einer Tochter
aus gelehrtem Schoss,
autonom, ungebunden,
mittellos.
Makellose Protokolle
einer Fremden und Gesandten
zwischen Küche und Salon.
Der Tresor
eingefrorener Träume
von Küssen und Kotillons.
Zeugnisse kleiner Risse
im spröden Herz,
wie Spalten in Tassen,
was Hänseleien und Spott
halt so hinterlassen.
Der stille Sonntag,
Treue, Redlichkeit
und Drill als Gebot,
Bestimmung, täglich
Brot.

Fräulein Rottenmeier
greift zur Rettungsfeder,
kniet im offenen Beinkleid
nieder zum Gebet.
Sie schreibt:

«Lieb mich,
o Herr im Himmel,
bewahre mich
vor Mangel und
vor Schimmel,
vor Kummer
und vor wilden
Schweizer Kindern,
vor reichen Gören
und häuslichen
Malheuren.
Und bitte,
bitte, lieber Gott,
näss mir heute
Nacht die Lenden
und lass mich
im Alter nicht
im Armenhaus
verenden.»

Eine Wanduhr tickt,
das Tafelsilber oxidiert.
Der Rücken zwickt.
Der Mond sieht die
Gouvernante
wie hypnotisiert
ihre Sätze spinnen.
Die mittleren Jahre
verrinnen.

Zur bleiernen Stunde
steigt Fräulein Rottenmeier
ins Bett,
sie geht zur Ruh
und deckt ihr Kapital,
den Intellekt,
mit einem Laken zu.

Der Traum neckt glänzend
die geschlossenen Lider.
Wider jede Grenze
tanzen hinter
verblassenden Gardinen
emanzipierte Gespenster
in rauschenden Röcken
und ohne Gatten,
werfen drohende Schatten
in dem Haus
der Sesemanns.


Lebertran liegt in der Luft,
der Duft von Wollblumen-
Tee und Tinte.
Einsamkeit in Eigenregie
ist das respektierte Los
der Gouvernante.

© Der gesunde Menschenversand
from: Fitzgerald & Rimini: 50 Hertz
Der gesunde Menschenversand, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2022

FRÄULEIN ROTTENMEIER

inglés

The governess from Johanna Spyri’s Heidi


On the wall, a clock ticks—

it’s gotten quite late.

A single last look

at the walls filled with books.

Standing tall and prim,

her thoughts turned within,

she takes her supervision

and a pincushion

after a thickly stitched

long-hour workday

into her small cold room,

sets down her prickles

with the stiff collar

and the corset

on her cherrywood bed.


In Frankfurt 

moonlight falls

through the window,

a sharp white stroke

on Fräulein Rottenmeier’s

face. She undoes the crest

upon her head and swallows

a yawn.

The tower of hair tumbles

into a black sea

crossed by

white strands.  


There’s cod liver oil in the air,

the scent of mullein

tea and tension.

Singlehanded loneliness

is the respected lot

of the governess.


On the table’s edge

on a wrinkleless

handkerchief rests

Fräulein Rottenmeier’s

diary: memoirs

of a daughter

from an educated home.

Autonomous, fancy-free,

penniless.

Impeccable records

of a stranger sent to fetch

between kitchen and salon.

The lockbox

of frozen dreams

of kisses and cotillions.

Evidence of little fissures

in a brittle heart,

like cracks in cups,

just what taunts and scorn

tend to leave behind.

The quiet Sunday,

loyalty, integrity,

drilling through her head;

life’s purpose, daily

bread.


Fräulein Rottenmeier

takes up her trusty pen,

in open pantaloons

she kneels to pray.

She writes:


“Love me,

oh Lord above,

save me

from failings and           

from stains,                   

from pain                   

and from wild Swiss brats,

from rich hussies

and household

mishaps.

And please,

please, dear God,

let my loins

be wet tonight

and when I’m gray      

let me not

end up

a poorhouse slave.”      


On the wall, a clock ticks,

the silverware tarnishes.     

Her back aches.

The moon watches the

governess

spinning sentences

in a trance.

The middle years

elapse.


At the hour of lead

Fräulein Rottenmeier climbs

into bed,

she comes to rest

and covers her capital—  

her intellect—

with a blanket.    


Teasing, the dream shines

Beneath closed eyelids          

Crossing all the lines,

liberated phantoms

dance behind 

faded drapes

in rustling skirts

and without spouses,

throwing threatening shadows

round the Sesemanns’                         

house.


There’s cod liver oil in the air,

the scent of mullein

tea and tension.

Singlehanded loneliness

is the respected lot

of the governess.

Translation: Anne Posten

Typhus Mary

alemán | Ariane von Graffenried

Erste, in den Vereinigten Staaten identifizierte, nicht erkrankte
Trägerin von Typhus

Und ein Schiff kam mit Migranten,
Mary war jung und ohne einen Cent,
trug on deck ein dreckiges Hemd
und einen heavy Irish Akzent.

Hinter ihr ein ocean, darin Leichen,
und vor ihr die rattenreichen
Schluchten der neuen Welt.
Mary wird in die city geschwemmt.

Mist and mud and Menschenmassen,
Fäulnis keimt in Manhattans Gassen.
The nouveau riche still have bad manners,
but servants und sauberes Wasser.

Zeitungsjungen brüllen sich hungry
die Lungen wund: «Epidemics don’t stop!»
Alle kamen einmal an, und everyone
has to work his way up to the top.

Parvenüs pranzen, Bazillen tanzen
in den avenues. New York is shaken
by fever. Mary bleibt gesund.
Immer ist wer schuld.

Man konnte es
in der Zeitung lesen,
the chili pickers
could be the reason,
die Kohlfresser
sind es gewesen.

Das Jahrhundert geht zu Ende.
Annoncen spriessen in der Fremde.
You need guts, a Messerspitze Glück.
Mary Mallon wird self-made cook.

Finally kocht sie an der Park Avenue.
Property shark O’Brien will sein Steak
blue. Es wird Winter. O’Brien
blutet aus Nase und Hintern.

Mary pflegt ihn mit Sanftmut, bleibt
healthy und munter. Dann nimmt sie
ihren Hut. Oh, decent Mary,
hat sie am Ende was geahnt?

Die Warrens adore her dessert,
softskin peaches mit selbstgemachtem
Eis. Fever curves auf Long Island
rise. Genuss hat often einen Preis.

Man konnte es
in der Zeitung lesen,
die Froschfresser
could be the reason,
the crows
sind es gewesen.

Im Penthouse der Bownes riecht es nach
consommé-Süppchen mit gespickten
Kalbschnittchen und Californian Salbei.
Mrs Bowne’s Schleimhäute get suddenly dry.

In der Residenz schwellen Milzen an.
Blut tropft auf Meissner Porzellan.
Im dining room the flavor of delirium
und Erbsensuppenstuhl.

Three of five fall ill. Gottes will
can be cruel. Die Tochter dies still
like a fly. Mary resigns, kriegt fifty
bucks extra und sagt goodbye.

Die Seuchenpolice catch Mary at last.
Pride and class have taught her:
Trau nie den authorities. She screams:
«I’ve always kept my kingdom clean!»

The medics rewrote their books.
Fieberfactory, Racheengel, the deadly cook
sagte man von ihr. But poor Mary
had just this career, oh dear.

Man konnte es
in der Zeitung lesen,
Typhus Mary
ist es gewesen,
Typhus Mary
ist es gewesen.

Nach 30 Jahren isolation auf einem Eiland
im East River, overgrown with
poisoned ivy and porcelain berry,
endet das Leben der Mary.

Man konnte es
in der Zeitung lesen,
Typhus Mary
ist es gewesen.
Typhus Mary
ist gewesen.

© Der gesunde Menschenversand
from: Fitzgerald und Rimini: 50 Hertz
Luzern: Der gesunde Menschenversand, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2022

Typhoid Mary

inglés

First unaffected carrier of typhoid fever identified in the United States

 

Then came a ship with immigrants,

Mary was young and without a cent

wore on deck a dirty pinny

and a heavy Irish accent.

 

An ocean behind her, filled with corpses.

Before: the urban canyons filled with horses’

dung, in this new world.

Into the city Mary courses.

 

Rats and mud and peoples’ rallies.

Sepsis sprouts in Manhattan’s alleys.

The nouveau riche still have bad manners

but servants and clean drinking water.

 

Paperboys yell till their bellies ache

and they’re blue in the face: “Epidemics don’t stop!”

Everybody came from somewhere else and everybody

has to work their way up to the top.

 

Parvenus prance, bacteria dance

in the avenues. New York is shaken

by fever. Mary’s still well.

It’s always someone’s fault.  

 

You could read it

in The Sun

the chili pickers

could be the reason,

it was the Krauts,

they were the ones.

 

The century draws to a close.

Ads sprout up in the unknown.

You need guts, a pinch of luck.

Mary Mallon is a self-made cook.

 

Finally she cooks on Park Avenue.

Property shark O’Brien wants his steak

blue. It’s now winter. O’

Brien bleeds from nose and sphincter.

 

Mary tends him with sweet temper, stays

healthy and chipper. Then she takes

her bow. Oh, decent Mary,

did she sense it somehow?

 

The Warrens adore her dessert,

softskin peaches and homemade

ices. Fever curves on Long Island

rise. Pleasure often has a price.

 

You could read it

in the Sun

the frogeaters

could be the reason,

it was the crows,

they were the ones.

 

In the penthouse of the Bownes it smells

of consomme soup, peppered filet

de loup and roasted chicken thighs.

Mrs. Bownes’ mucous membranes get suddenly dry.

 

Spleens swell at the residence,

blood drips on china from Meissen.       

In the dining room the flavor of delirium

and pea soup stools.

 

Three of five fall ill. God’s will

can be cruel. The daughter dies still

like a fly. Mary resigns, gets fifty

bucks extra and says “goodbye.”

 

The health police catch Mary at last.

Pride and class have taught her:

Never trust the authorities. She screams:

“I’ve always kept my kingdom clean!”

 

The medics rewrote their books.

Feverfactory, avenging angel, the deadly cook

is what they called her. But poor Mary

had just this career, oh dear.

 

You could read it

in the Sun

Typhoid Mary

was the one,

Typhoid Mary

was the one.

 

After 30 years of isolation on an East River

Island, overgrown with

poisoned ivy and porcelain berry,

ends the sorry life of Mary.

 

You could read it

in the Sun

Typhoid Mary

was the one,

Typhoid Mary

now she’s gone. 

Translated by Anne Posten

das lied

alemán | Ariane von Graffenried

ich bin das lied
das sich erfindet
 
hush! pscht.
born im bouche.
muu. mouthart.
o mundart!
laut und alt
in a new coat
of paint.
mau neubaublue
mau genderpriestpink
mau mehrstimmmarine.
pas de stress
i’m just a song
ich komm
iz obojenih usta
i travel
senza passeport
à travers l’air illimité.                                                                      

ich bin das lied
ich bin der halt

tattooed
from top to toe.
ich bin die fresse
mit den flügeln
qui chasse
i tuoi sentimenti
caressing them gently
dann ess’ ich sie auf.
ata prehen në mua
si sedimente
drum pleursch geng
wed mi ghörsch.                                 

ich bin das lied
ich bin der laut

pretty in drag
the naughty dog
in lambskin.
je suis die
zungendepression
ein mundfell
voll gezinkter shores 
zerkratzer colonies
the continental quilt
als frack mit
blauen flecken.  
hörst du die blasen
an den füssen
von den stakkatotänzen
den kämpfen
від опору 
und memoria?                                                                    

ich bin das lied
mit riss im klang

dr wagglig shadow
im schlepptau.
in my cracks swing
le monde perdu
and the new galaxie.   
je veux que tu me cherches
que tu me chantes
s ljubavlju
et résonance
pa mbetur jashtë
iz orkestra.                                                                         

ich bin das lied
das dich findet

io sono
la fiamma
in your throat
the fire
dans ton cul
je brûle
under your nails
forget die feuerwehr
des wortgewerbes. 
spitz dini öhrli
sail and graze
in me
sing me. 

© Ariane von Graffenried
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: Haus für Poesie, 2023

the song

inglés

i am the song

that makes itself up

 

hush! pssst.

born in the mouth.

mug. mawtalk

or patois!

loud and old

in a new coat

of paint.

now beddybyeblue

now genderpriestpink

now harmonicmarine.

no stress

i’m just a song

i come

from motley mouths

i travel

with no passport

through the limitless air.

 

i am the song

i am the prop

 

tattooed

from top to toe.

i am the trap

with wings

who chases

your feelings

caressing them gently

then i eat ‘em.

they rest in me

like sediments

that’s why you weep

when you hear me.

 

i am the song

i am the sound

 

pretty in drag

the naughty dog

in lambskin.

i am the

tonguedepression

a mouthpelt

full of forked shores

clawed colonies

the continental quilt

as a black-

and-blue frock.

do you hear the blisters

on my feet

from staccato dances

from clashes

from resistance

and memory?

 

i am the song

whose sound is split

 

the shaky shadow

in the tow rope.

in my cracks swing

the lost world

and the new galaxy.

i want you to look for me

to sing me

with love

and resonance

without falling out of

the orchestra.

 

i am the song

that hunts you up

 

i am

the flame

in your throat

the fire

in your bum

i burn

under your nails

forget fighting fires

in the word trade.

prick up your ears

sail and graze

in me

sing me. 

Translated by Anne Posten

Istanbul

alemán | Ariane von Graffenried

Wer Platz hat, steht an der Reling.
Einer isst ein Brötchen mit Fisch,
ein Christ starrt auf das Wasser
und ein Derwisch in die Gischt

Eine Dragqueen betet leise,
ein Schuhmacher raucht ein Kraut.
Ein Fenerbahçe-Fan trägt einen Tschador
und einen Schrittmacher unter der Haut

Zwei Griechen hängen übers Geländer
eine Spekulantin in den Seilen,
eine Chinesin schiesst ein Picture
von letzten byzantinischen Gebäudeteilen.

Eine Kurdin summt ein Lied, schluckt eine Pille,
beides soll helfen gegen die Wut.
Ihr Tunnelblick geht durch die sieben Hügel
und verliert sich im Treibgut.

U itz leit d Fähri aa am Quai,
es schmöckt nach Disu u nach Tee.
Si stige uus, si stige ii,
Europa-Asie-Europa.
Si stige uus, si stige ii.
Scho wider isch nüüt verbi.
E nöie Kontinänt,
20 Minute Ewigkeit si z Änd.

Auf dem Oberdeck thront wie in Trance ein Trader,
isst eine Sesambrezel und liest
– ganz musilimischer Calvinist -
das Erdbebenapp und den Börsenbericht

Ein Armenier spielt Backboard Backgammon
gegen alle, die wollen, auf gut Glück
und was er je verloren hat,
gewinnt er auch heute nicht zurück.

Im Heck sind alle grad am Dösen
Sogar der Selbstmordattentäter ist eigenickt
und träumt im vorletzten Schlaf,
er hätte nichts kaputt gemacht, sondern etwas geflickt.

Einer Archäologin brennt es in den Augen.
Sie schnäuzt in einen Yves-Saint-Laurent-Schal,
wirft eine Flaschenpost in den Bosporus
„#Taksim ist überall.“

U itz leit d Fähri aa am Quai,
es schmöckt nach Disu u nach Tee.
Si stige uus, si stige ii,
Asie-Europa-Asie.
Si stige uus, si stige ii.
Scho wider isch nüüt verbi.
E nöie Kontinänt,
20 Minute Ewigkeit si z Änd.

© Der gesunde Menschenversand
from: Babylon Park
Luzern: Der gesunde Menschenversand, 2017
Audio production: Haus für Poesie, 2022

Istanbul

inglés

There’s space for some at the railing.

One eats a sandwich with fish.

A Christian stares at the water,

and a dervish at the surf.

 

A drag queen softly prays,

a cobbler takes a drag.

A Fenerbahçe fan wears a chador.

and a pacemaker at her core.

 

Two Greeks hang off the side

and a speculator’s on the ropes.

A Chinese lady takes a picture

of Byzantium’s crumbled hopes.

 

A Kurd hums a tune and swallows a pill:

both are meant to be balsam.

Her tunnel vision skips past the seven hills

and wanders amid the jetsam.

 

Now the ferry’s at the quay

it smells of diesel and of çay.

They get off and they get on,

Europe, Asia, Europe.

They get off and they get on,

all together yet still alone.

Two continents crossed,

20 minutes of eternity lost.

 

Enthroned on the top deck is a trader entranced

chomps a sesame pretzel and reads

—good Muslim Calvinist—

the earthquake app and the stock exchange list.

 

An Armenian plays backgammon portside

against anyone who thinks luck is on their side

and all the money he’s played away

he won’t be getting back today.

 

At the stern everyone is napping

Even the suicide bomber’s in a doze

dreaming in his last sleep but one

that instead of destroying, he’d helped something grow.

 

An archeologist blows her nose in an Yves-Saint-Laurent scarf.

Her eyes burning from the glare,

She throws a bottle in the Bosporus with the message

“#Taksim is everywhere.”

 

Now the ferry’s at the quay

it smells of diesel and of çay.

They get off and they get on,

Europe, Asia, Europe.

They get off and they get on,

all together yet still alone.

Two continents crossed,

20 minutes of eternity lost.

Translated by Anne Posten

Bermondsey

alemán | Ariane von Graffenried

Her name is Milly,
Milly aus Bermondsey,
Bermondsey,
which used to be
London’s centre
of 19th century Tierhautindustrie,
und so passt es auch irgendwie,
dass Bermondsey
is still the kind of place
where you can learn
wie man Haut über die Ohren zieht
und wo «fuck» jedem Satz
den Rhythmus gibt.

Her name is Milly,
Milly aus Bermondsey,
Spross einer working class
dynasty,
whose only legacies
were sympathy
for white power,
preference for
white powder,
blind trust
in die Britische Lotterie
and unconditional love
for Millwall FC.

Her name is Milly,
Milly aus Bermondsey,
and wherever she goes
it smells of Ärger
of cheap Parfüm
and cheeseburger.
No one likes her,
but she doesn’t care,
she never cries
‘coz Milly weiss,
welcher Wind im Süden weht.
Oh, she knows,
wie verlieren geht.

Milly is really
no conventional beauty,
but the ungekrönte queen
of the Bermondsey scene.
She worked hard
on her career,
broke off school
to play some pool
at the local pub,
to fight,
drink
and screw.

Milly’s Bleibe
ist beileibe
not Victorian.
She lives next
to the tracks
auf schiefer Bahn,
between bricks and stacks
in an old caravan.
And in her sleep
she looks like a lamb,
but deep in her chest
ruht even then die Wut auf Gott
und West Ham.

Und wenn Nieselrain
ans Fenster klopft
und Saturday
ein Stück näher rückt,
spürt Milly so etwas wie Glück.
She carefully irons
her dearly-loved lions
on her hoodie sweater.
Unter der Kapuze
trägt Milly halbe Glatze
und ein dickes Fell.
What she does,
she does so well.

Milly is really
no conventional beauty,
but the ungekrönte queen
of Millwall’s
hooligan scene.
She worked hard
on her career,
broke off school
to play some pool
at the local pub,
to fight,
drink
and screw.

I never knew
how it feels
to be hit
by a she,
until she
hit me.

© Der gesunde Menschenversand
from: Babylon Park
Luzern: Der gesunde Menschenversand, 2017
Audio production: Haus für Poesie, 2022

Bermondsey

inglés

Her name is Milly,

Milly from Bermondsey,

Bermondsey,

which used to be

the centre of London’s

19th century animal skin industry,

and so in some way

it fits that Bermondsey

is still the kind of place

where you can learn

to tan someone’s hide

and where “fuck” provides

the beat to every sentence you say.

 

Her name is Milly,

Milly from Bermondsey,

scion of a working class

dynasty,

whose only legacies

were sympathy

for white power,

preference for

white powder,

blind trust

in the British Lottery

and unconditional love

for Millwall FC.

 

Her name is Milly

Milly from Bermondsey,

And where she goes

it smells of anger

of cheap perfume

and cheeseburger.

No one likes her,

but she doesn’t care,

she never cries

coz Milly knows

which way the South wind blows.

Oh, she knows

what losing’s like.

 

Milly is really

no conventional beauty,

but the uncrowned queen

of the Bermondsey scene.

She worked hard

on her career,

broke off school

to play some pool

at the local pub,

to fight,

drink

and screw.

 

Milly’s abode

is anything but

Victorian.

She lives next

to tracks

gone crooked

between bricks and stacks

in an old caravan.

And in her sleep

she looks like a lamb,

but deep in her chest

rests even then the wrath against God

and West Ham.

 

And when rain

comes knocking

and Saturday

draws on apace,

Milly senses something like content.

She carefully irons

her dearly-loved lions

on her hoodie sweater.

Under the hood

Milly’s hair is thin

and her skin is thick.

What she does,

she does it good.

 

Milly is really

no conventional beauty,

but the uncrowned queen

of Millwall’s

hooligan scene.

She worked hard

on her career,

broke off school

to play some pool

at the local pub,

to fight,

drink

and screw.

 

I never knew

how it feels

to be hit

by a she,

until she

hit me.

Translated by Anne Posten

Babylon Park

alemán | Ariane von Graffenried

Sitting on a bench in Babylon Park
next to Mr. Perfect: my dialect
qui est jaloux u chli toube
wäg mire lifelong liaison
avec l’allemand.

Je m’explique en français,
dr Dialäkt chläbt mer a dr Zunge,
je cherche les mots fürn e Überzügigsvärs.
He’s always been a little touchy
when it comes to family affairs.

Dialect wants to be my only mother
not a lover or a brother,
I don’t care who is who anyway
teu mache graadi Sätz
u teu hei chrummi Bei.

Maybe in meiner letzten Stunde
kriechst du als Letzter aus meinem Munde.
Maybe bisch du ds letschte Familiemitglid,
verspräche tuen is nid.

While strangers pass by, sägen i:
«Chumm chli neecher, mon malade imaginaire.»
Je caresse son complexe d’infériorité.
«Los», sägen i ihm, «laisse-moi faire,
disparate sounds tüe niemerem weh.»

Sometimes I drink mother’s milk in misery,
mängisch isch’s Whisky, mängisch Wii.
Et dans mon coeur il y a de la place
– das isch guet u kes Manko –
pour plusieurs amants et plusieurs mamans.

I mim Oberstübli isch es Puff,
et ma bouche est un petit bluff.
Mis Härz isch win es Tubehuus,
eini drii, drei angeri druus, but you know:
Good lines, good show.

Maybe in meiner letzten Stunde
kriechst du als Letzter aus meinem Munde.
Maybe bisch du ds letschte Familiemitglid,
verspräche tuen is nid.

© Der gesunde Menschenversand
from: Babylon Park
Luzern: Der gesunde Menschenversand, 2017
Audio production: Haus für Poesie, 2022

Babylon Park

inglés

Sitting on a bench in Babylon Park

next to Mr. Perfect, my dialect,

who’s jealous and a bit pissed

because of my lifelong liaison

avec German.

 

I explain myself en francais

my dialect sticks to my tongue,

I try to find words for a converting verse.

He’s always been a little pushy

when it comes to family affairs.

 

Dialect wants to be my only mother

not a lover or a brother,

I don’t care who is who anyway

some make straight sense

and some have crooked legs.

 

Maybe when I’m near my death

it’s you I’ll whisper with my last breath.       

Maybe you’ll be my last relative

But I can’t be definitive.

 

While strangers pass by I say:

“Come a little closer, my malade imaginary”

I caress his complex of inferiority

“C’mon,” I say “lemme be, 

different sounds don’t hurt anybody.”

 

Sometimes I drink mother’s milk in misery,

sometimes it’s wine, sometimes whiskey.

And in my coeur there’s always space

—and that’s fine, it’s not a flaw—

for many lovers and many mothers.

 

In my noggin things are rough

and my mouth is a petit bluff

My heart is like a pigeon house,

when one goes in, another’s out, but you know:

Good lines, good show.

 

Maybe when I’m near my death

it’s you I’ll whisper with my last breath.       

Maybe you’ll be my last relative

But I can’t be definitive.

Translated by Anne Posten

(für I.

alemán | Anja Kampmann

Er ist im letzten Jahr gegangen
in den Tagen danach
sahst du manchmal Schatten an den Ästen der Zweige
und das Meer
spülte Walfischknochen an, deren geheime Mitte
er suchte
Ein konstanter Abriss wie das Schwarz als Teil
des heller gestrichelten Asphalts oder
sagen wir Steine, kleinere Tänzer
unentwirrbar
das Mosaik der Zeit oder
sagen wir Muster, die ein Schwarm Saatkrähen
an den Himmel wirft
sagen wir November und schwächeres Licht
oder sagen wir Atemflocken und Erinnern
ein ewiges Rückwärtsgehen
wie der Chinese im Park von Paris
sagen wir an den Häusern der Wein
die Spatzen, ihre Schwingen, die Anatomie einer Handschwinge
an einem Frühherbsttag die Mitte
von jedem Geräusch
das durch uns durchgeht.

© Carl Hanser Verlag, 2016
from: Proben von Stein und Licht. Gedichte
München: Carl Hanser Verlag, 2016
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

(for I.

inglés

He left last year

in the next days

you often saw shadows on the branches of twigs

and the sea

washed up whalebones, whose secret midpoint

he sought

A constant summary like the black

within the lighter dashes on asphalt

or shall we say stones, smaller dances

inextricable

the mosaic of time or

shall we say patterns a flock of rooks

makes against the sky

shall we say November and fainter light

or shall we say breathflakes and memory

an eternal reversing

like the Chinese in the park of Paris

shall we say the wines on the houses

the sparrows, their fluttering, the anatomy of flight feathers

on an early fall day the midpoint

of every sound

that passes through us.

Translated by Anne Posten

steilküste

alemán | Anja Kampmann

schon bald ist sonntag
in den klippen verfangen sich
die wölfe so klingt das meer das uns trifft
das rollen der steine von vorn ein paar stiefel
im fels wie sich die wogen waschen an der luft
im laufe bläht der wind das cape den raum
für dein kleines gedächtnis gelb
als sie rannten kinder die ihre zungen
in den regen strecken meer salz das heulen
des winds zu erlernen von vorn
mit der gischt kommt die liebe rau
in all ihren alten sprachen.

© Carl Hanser Verlag, 2016
from: Proben von Stein und Licht. Gedichte
München: Carl Hanser Verlag, 2016
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

steep coast

inglés

it’s almost sunday
wolves get trapped
in the cliffs it’s the sound of the sea that hits us
the rolling of stones ahead a few boots
in the rock how the waves wash against the air
running the wind swells the cape the space
for your small memory yellow
as they ran children who stick out
their tongues in the rain to learn
sea salt the howling of the wind afresh
with the spray love comes rough
in all its ancient languages. 

Translated by Anne Posten

moorchaussee

alemán | Anja Kampmann

am ende beginnt die marsch
das land dehnt sich in flachen carrées
um die man hunde führt und müde beine
laufen alles ist alltäglich
im herbst spurten die rehe schneller
als der geist zu den aufleuchtenden lichtern
laternenumzüge martinsbrot
inzwischen sind feuer verboten
aber das rauschen hier ist wie
der himmel und zeigt oben weitere straßen
ums moor ziehen sie jetzt zäune
auf den schildern bleiben die entfernungen stets
exakt. und der himmel ist geflutet
mit heimwegen die im dunkeln
unsicher blinken.

© Carl Hanser Verlag, 2016
from: Proben von Stein und Licht. Gedichte
München: Carl Hanser Verlag, 2016
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

moor avenue

inglés

at the end the marsh begins
the land stretches out in flat carrées
where people walk dogs and tired legs
walk everything is everyday
in autumn the deer sprint faster
than the mind to the flashing lights
lantern parades st. martin’s bread
nowadays fires are forbidden
but the rustling here is like
the heavens and points upward vaster streets
around the moor now they stretch fences
on the signs the distances always remain
exact. and the sky is flooded
with ways home glinting uncertainly
in the dark.

Translated by Anne Posten

[Leichthin]

alemán | Anja Kampmann

Leichthin
ist der Sommer
Ferne schreibt
die Buchstaben deines Gedächtnisses
mit leichter Hand
Während ein einzelnes Riesenrad
Gondel um Gondel
in die Luft steigen lässt

So ist auch die Nacht
nämlich das Aufsteigen
einer ungefähren Sprache

Kondenswasser

und so sind die Tage
nämlich ähnlicher dem Vergessen
dem Abwenden des Blicks wenn
der frühe Abend die Kleider durchdringt

die Übergänge ins Vorhin
dem du ähnlicher
wirst. Abtreiben auf diesem alten Dampfer in Richtung Atlantik, Cuba
So sind Tage
leichthin -
fallen die Gondeln
fallen wie jeder Schritt
Setzkästen mit getrockneten Faltern
                                   eine Sammlung
die wie ein Schnalzen in der Dunkelheit verklingt.

© Carl Hanser Verlag, 2016
from: Proben von Stein und Licht. Gedichte
München: Carl Hanser Verlag, 2016
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

[Lightly]

inglés

Lightly
is summer
distance writes
the letters of your memory
with a light touch
While a certain Ferris wheel
lifts gondola after gondola
into the air

So too is the night
namely the rising
of an approximate language

condensed water

and so are the days
namely more like forgetting
the averted glance when
the early evening soaks into your clothes

the transitions to earlier
which you become
more like. Drifting on this old steamship toward the Atlantic, Cuba
so are the days
lightly –
the gondolas fall
fall like each step
type cases with dried moths
                        a collection
that fades away like a whipcrack in the dark. 

Translated by Anne Posten

ausmaß

alemán | Anja Kampmann

der sorge in worten von denen
wir die bienen fernhalten auf dass sie
sie nicht tragen in die hintersten winkel
der karten  die träume sind schon erreicht

gebiete in denen die angst sich nicht ausspricht
aber anwesend ist wir richten den blick auf blankes
land ränder rauschschwarz sind die tage als meldung

lassen die welt unlesbar zurück eine karte am anfang
steht kein wort der abermals traurige gaul lässt sich nicht
lenken nur sein silber im blick und wie er dich verlässt

es sind keine geschichten wenn ein land verblasst
wie du hierher eilst wen wir nicht mehr finden
nirgends und wo in diesem land wohnte
 
nicht bitternis still jetzt.

© Carl Hanser Verlag, 2016
from: Proben von Stein und Licht. Gedichte
München: Carl Hanser Verlag, 2016
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

measure

inglés

of worry in words far from which
we keep the bees so that they
are not carried to the deepest corner
of the maps the dreams are already reached

regions where fear does not speak its name
but is present we fix the gaze on bare
land margins drunkblack are the days as announcement

leaving the world behind illegible a map in the beginning
was no word the nag once again sad will not
be steered only his silver in view and how he leaves you

there are no stories when a country fades
how you hurry here whom we can no longer find
nowhere and where in this land lived

not bitterness quiet now

Translated by Anne Posten

globus

alemán | Anja Kampmann

und keiner weiss wie tief der see ist
über den du schwimmst pyramiden
aus wissen und weit oben verschieben
die sterne leis ihre antworten aber
am ufer steht einer und wartet
mit einem einfachen tuch in dem das gras
noch haftet dieser tag
er hat im dunkeln die farbe von
eurer haut aber in diesen himmeln
werden raketen wieder von wärme gelenkt aber
das mit der kalten see geht niemand
was an. die grenzen fast lautlos
lecken ihre wunden im sand
aber im dunkeln steht jemand
und wartet bis du kommst.

© Carl Hanser Verlag, 2016
from: Proben von Stein und Licht. Gedichte
München: Carl Hanser Verlag, 2016
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

globe

inglés

and no one knows how deep the lake is
over which you swim pyramids
of knowledge and far above the stars
softly shifting their answers but
on the shore someone stands and waits
with a simple cloth in which the grass
still clings this day
in the dark it has the colors of
your skin but in these skies
missiles are once more steered by warmth but
the thing with the cold sea concerns
no one. the borders lick
their wounds almost silently in the sand
but in the dark someone stands
and waits till you come.

Translated by Anne Posten

maribor

alemán | Anja Kampmann

eine herzschwäche des lichts
ein übergriff ins gestern
ein fluss mit pflaumen an den ufern
birnen ein markt
und als tito kam die dörfer
und als tito kam die gesunden
männer und die gesunden frauen
und die kinder die ihre hunde an stricken
mit fortnahmen
und danach
und in den wäldern die geschosse
den wäldern den wäldern den hügeln
mit weichem grünlichem licht
und im herbst im sommer winter
und das frühe verlassene jahr
wie es den anderen folgte
folgte folgten einander fort
die angler die metzger
nüsse zu sammeln nüsse
von innen pocht es hohl
eine leere in den früchten und wer
hob sie auf wer aß
davon was blieb maribor
mit wirbeln aus glas aus glas
sind die hunde zurückgekommen zuerst
mit ihren losen langen stricken
die niemals gelassen wurden nur fester
gedrückt und gepresst in den
blinden händen den vergessenen händen
mit den wimpern
zum baden gehen zum tauchen
im dorfsee im dorfteich
in den vertiefungen der landschaft
in den spiegelungen eines neuen tags
die wimpern wimpern und der strick
des hunds am tag und unter
den erinnerungslosen wolken
im grünlichen grünlichen
wo einer kam wo alles im gehen
verblasst.

© Carl Hanser Verlag, 2016
from: Proben von Stein und Licht. Gedichte
München: Carl Hanser Verlag, 2016
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

maribor

inglés

a heart failure of light
an overlap into yesterday
a river with plums on the banks
pears a market
and when tito came the villages
and when tito came the healthy
men and the healthy women
and the children who took their dogs on ropes
away with them
and afterwards
and in the woods the shots
the woods the woods the hills
with soft greenish light
and in autumn in summer winter
and the early abandoned year
as it followed the others
it followed followed each other away
the fishers the butchers
nuts to gather nuts
a hollow thud from inside
an emptiness in the fruits and who
picked them up who ate
of them what remained maribor
with spines of glass of glass
the dogs came back first
with their long slack ropes
that were never dropped only held
tighter and pressed in the
blind hands the forgotten hands
with the lashes
to go swimming to dive
in the village lake in the village pond
in the depressions of the landscape
in the reflections of a new day
the lashes lashes and the dog’s
rope in the day and under
the memoryless clouds
in greenish greenish
where someone came where everything fades
as one goes.

Translated by Anne Posten

Minsk

alemán | Anja Kampmann

Ich habe nie so viel Schnee gesehen
nicht so viele Landstriche so dick überfroren
kalt und eisstill wie das Land das sich abkehrt von uns
in ein inneres Gespräch senkt sich
die Weite mit der Weite
einige rennen darauf sterben verrecken tausende
graben und ziehen Linien aus Draht in die
vereiste Luft in. Die Wälder sind tief
keiner geht darin
ohne Grund
nur stufenweise Geschichte aufgeblättert
die Propeller der Maschinen
unaufhörliche Wiederholungen der
Kälte
nicht Wille nicht Erdknochen nur
wie weit kann man laufen
wenn der Himmel sich einwärts biegt Eisregen fasst
die Statik des Himmels der Sterne
Schiffsladungen die Docker fremder Häfen
Kohle Knochen Hoffen auf etwas
was fern liegt
angerührt vom Innersten her
junge Buchen
  hell oder neu oder Wind.

© Carl Hanser Verlag, 2016
from: Proben von Stein und Licht. Gedichte
München: Carl Hanser Verlag, 2016
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

Minsk

inglés

I never saw so much snow
never so many tracts of land frozen so thick
cold and icestill like the land that turns away from us
sinks into an inner conversation
the breadth with the breadth
some run across die croak thousands
dig and draw lines of wireinto the
icy air in. The woods are deep
no one wanders within
groundlessly
only gradually unfolding history
the propellers of machines
ceaseless repetitions of
the cold
not will not earthbones only
how far can one run
when the heavens bend inward sleet grasps
the static of the heavens the stars
shiploads the dockers of foreign ports
coal bones hope for something
which lies distant
touched from deep inside
young beeches
bright or new or wind.

Translated by Anne Posten

[sein fliegen liegt nicht in der anatomie]

alemán | Anja Kampmann

sein fliegen liegt nicht in der anatomie
zwischen federn und leichteren knochen
ahnst du einen punkt an dem die pappel
den himmel berührt was sind schwalben
einen sommertag lang auf dem hügel beg tal
der unruhige weizen wiesenblühn zwischen
den halmen dein sitz aus hörbarem wind
es ist tag ich behalte die nacht inne würde
nie mehr vergessen als jetzt wird es
einen tag geben an dem dieses rauschen
der bäume fehlte ach vogel der in seinem rad
rätsel geschrieben hat vom land genommen
unerkannt liegt es vor dir flächen noch ein paar
pflanzen und ich als grenze träume
dass ich die wiesen nicht mehr
unterscheiden kann.

© Carl Hanser Verlag, 2016
from: Proben von Stein und Licht. Gedichte
München: Edition Lyrik Kabinett im Carl Hanser Verlag, 2016
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

[his flight does not lie in anatomy]

inglés

his flight does not lie in anatomy
between feathers and lighter bones
you sense a point where poplars
touch the sky what are swallows
a summer day long on the hill beg tal
the uneasy wheat fieldbloom between
the stalks your seat of audible wind
it is day I keep night within would
never forget more than now will
there be a day when this rustling
of trees is missing ah bird who in his wheel
carries riddles written by the land
unrecognized it stretches before you planes
a few more plants and I as border dream
that I can no longer tell
the fields apart.

Translated by Anne Posten