Eddin Khoo
Translator
on Lyrikline: 4 poems translated
from: malayo to: inglés
Original
Translation
Siapakah Yang Akan Mengingatkan Aku
malayo | Latiff Mohidin
waktu itu para penghuni malam
telah nyenyak tidur di atas lantai
tubuh-tubuh yang terbaring ke dalam mimpi
melupakan gerak dan suara serak
peladang-peladang tua di siang hari
aku turun ke tanah berjalan
mengelilingi rumah dengan senyap
cuba mengingatkan nama-nama pohonan
burung-burung kecil di dalam lalang itu
ikan-ikan yang menggelepar di tebat
siapakah yang akan mengingatkan aku
akan gerak bayang-bayang tak bernama
menghilang ke dalam kelam tanpa suara?
aku akan berjalan berlengkar sebentar
di sini mengelilingi rumah dengan senyap
menanti sebelum saat lelap itu kembali lagi
from: Serpihan Dari Pedalaman
Kuala Lumpur: Sistem Intermedia, 1979
Audio production: KataKatha
Who Will Remind Me
inglés
at that hour the night’s dwellers
slept soundly on the floor
bodies resting passing into a dream
forgetting the movement and the hoarse voices
of the old farmers in the early day
i return to the ground walking
encircling the house quietly
trying to remind the names of trees
the small birds in the wild grass
the fish fluttering in the dam
who will remind me
of the movement of unnamed shadows
vanishing into the dark without a voice?
i will walk around awhile
here encircling the house quietly
waiting before that moment of sleep returns again
Maya
malayo | Latiff Mohidin
bertahun-tahun
kubawa namamu
maya
dari desa ke desa
kubawa ia bak luka baru
di keningku
maya
dari kota ke kota
kadangkali
ia tiba-tiba membuka
biasanya tidak apa-apa
kadangkali
bila kusebut namamu
maya
mengalir darah
ke seluruh muka
mengalir darah
ke seluruh muka
vientienne okt 1968
from: Sungai Mekong
Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, 1972
Audio production: KataKatha
Maya
inglés
year after year
i carry your name
maya
from village to village
i carry it like a new wound
on my brow
maya
from city to city
at times
it opens suddenly
most times it does not stir
at times
when i say your name
maya
blood flows
all over my face
blood flows
all over my face
vientienne oct 1968
Sajak-Sajak Tengah Malam
malayo | Latiff Mohidin
i
malam ini
bulan
telah membuka
tirai emasnya
ombak
telah membuka
bibir merahnya
mereka bertemu di sini
di lereng pinggangmu
untuk menyaksikan
tarian asyikmu
tarian mautku
ii
kau lihat bagaimana
kusapu alismu
dengan manisan
kulihat bagaimana
semut mabuk
di lengkung alismu
beriringan
iii
dari kerongkongmu
yang sepi
kudengar
serigala meraung
kuda meringkik
singa menderam
- tiada hentinya
dan halkumku
turun naik
semakin keras
menyahut pekikan
kerongkongmu
iv
pahamu:
kacip yang
lembut
v
tujuh lautan
satu gelombang
di pusar perutmu
berpusing
denyutan purba
memanggil namaku
kuturuni bukit
kutinggalkan padang luas
aku merangkak kembali
ke lubuk kelamu
from: Pesisir Waktu
Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, 1981
Audio production: KataKatha
Poems of the Deep Night
inglés
i
this night
the moon
unfurls
its golden curtain
the wave
opens
its red lips
they come together here
on the slant of your waist
to witness
your dance of ardour
my dance of death.
ii
you look at how
i graze your eyebrows
with sweetness
i look at how
the ants intoxicate
at the arc of your eyebrows
in procession
iii
from your silent
throat
you hear
the wolves howl
the horses whine
the lions roar
—incessantly
and my adam’s apple
rises and falls
hardens
answers the scream
of your throat
iv
your thighs:
soft
scissors
v
seven seas
a single wave
on the navel of your belly
undulating
an ancient pulse
calls my name
i descend from the hill
i leave the open field
i crawl back
into the depths of your darkness
Tenang Telah Membawa Resah
malayo | Latiff Mohidin
tenang telah membawa resah
resah telah membawa
kau ke mari
kau telah memilih
untuk tidak tinggal diam
setiap yang kau pegang
terasa lama
setiap yang kau jauhi
terasa dekat
waktu pintu tertutup
kau ingin keluar
waktu ruang terbuka
kau ingin duduk
kau duduk untuk berdiri
bungkusan yang kau buka
kau ikat kembali
yang kau pinta kau tolak
yang kau jerat kau lepaskan
setelah patuh kau engkar
setelah menang kau mengalah
tenang telah membawa resah
resah telah membawa
kau ke mari
tapi kamarmu bukan di sini
dan kau merantau lagi
from: Serpihan dari Pedalaman
Kuala Lumpur: Sistem Intermedia, 1979
Audio production: KataKatha
The Calm has Brought the Storm
inglés
the calm has brought the storm
the storm has brought
you here
you have chosen
to not live still
all that you hold
feels old
all you’ve forsaken
feels near
when doors are shut
you want to leave
when space is opened
you want to sit
you sit to stand
the parcel you opened
you bind again
all you request you refuse
all you snare you set free
having conformed you renounce
having won you surrender
the calm has brought the storm
the storm has brought
you here
but your room is not here
and you wander once again