Ewgenia Suslowa  (Евгения Суслова)
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: alemán to: ruso

Original

Translation

Dickicht mit Reden und Augen

alemán | Steffen Popp

Möglichkeit und Methode überschneiden sich
ein kühner Satz bricht sich im Wald, fortan er hinkt

kein Sprung ins Dickicht dringt, kein Huf hinaus
kein ausrangiertes Fahrrad betet hier um Ruh
kein altes Lama spuckt, kein junges auch

sie hängen in den Tag, in Baumschaukeln 
kein Baum, genau besehen, keine Schaukel, nicht mal
ein sie, nur hängen, Tag

Reden, durch nichts gedeckt, doch lebhaft
Lebewesen fast in einem Dickicht
hängend, hinkend eine, darum nicht weniger wahr
nicht wahr, nicht weniger, nicht – ungerührt

schaukeln oder grasen zur Pflege der Landschaft
oder stehen nur in ihr, schauen herüber mit Augen.


für Elke Erb

© kookbooks
from: Dickicht mit Reden und Augen
Berlin: kookbooks, 2008
Audio production: Haus für Poesie / 2018

Лесотекст с речами и глазами

ruso


Возможность и модус пересекаются

смелое заявление преломляется лесом — отныне оно хромает


ни струение в лесотекст не входит, ни вскрип не выходит

ни списанный велосипед не молит здесь о покое

ни старый верблюд не плюётся, ни молодой


дни напролёт они болтаются на тарзанках

но, если всмотреться, нет ни качелей, ни деревьев, нет даже

они, только болтаться, день


Речи, ни на чём не основанные, оживлённые

почти существа живые в лесотексте

подвешенные, одно хромое, но в нём правды не меньше

не правда ли, не меньше, нет — невозмутимо


болтаются или гуляют на воле в целях охраны ландшафта

или просто стоят в нём, вглядываются сюда глазами.



Посв. Эльке Эрб

Перевод с немецкого: Евгения Суслова [Ewgenia Suslowa]
Поэтическая диВЕРСия. Стихи: по-русски и по-немецки. — М.: ОГИ, 2016.
A result of the project 'VERSschmuggel / Поэтическая диВЕРСия, german/russian' Moskau/Москва́, 2015

Schneeode, später Schnee

alemán | Steffen Popp

O schwarzer Schlaf, o Axt
o große Trauer, Herz
ich ging hinaus, über das Gras
ich ging hinaus um deine Augen.

Filzstift, Baumpilz, Hydra
ich ging hinaus, ich ging hinaus
über das Gras, um deine Augen.

Achte auf kleines Gewölk
achte auf Tote, ihren besonderen Traum
achte auf Vögel, die Spannung der Haut
das Schlagen, die Stimme, das Lied.

Dieses Gefühl überwintert
in deinem Handschuh, leise schnaufend
wie ein zu großes Tier
unter dem Waldboden.

Einmal im Schnee, gräbst du es aus
und findest Knochen

ich ging hinaus um deine Augen
ich ging hinaus um deine Augen

da sind die Toten, das Weltall
da sind die Vögel, das Lied.

© kookbooks
from: Kolonie Zur Sonne. Gedichte
Idstein: kookbooks, 2008
Audio production: 2009, Literaturwerkstatt Berlin

Снежная ода, поздний снег

ruso

О, черный сон, о, топор
о, печаль безмерная, сердце
вышел я сквозь траву
вышел я по твои глаза.

маркер, древесный гриб, гидра
вышел я, вышел я
сквозь траву, по твои глаза.

Обрати внимание на легкие облака
обрати внимание на мертвых, на их иной сон
обрати внимание на птиц, на натяжение кожи
на щелканье, голос, на песню.

Это чувство перезимует
в твоей перчатке, тихо ртом воздух ловя
как слишком большое животное
в лесу под землей.

Однажды ты раскопаешь его под снегом
и обнаружишь кости

вышел я по твои глаза
вышел я по твои глаза

вот где мертвые, мироздание
вот где птицы, песня.

Перевод с немецкого: Евгения Суслова [Ewgenia Suslowa]
Поэтическая диВЕРСия. Стихи: по-русски и по-немецки. — М.: ОГИ, 2016.
A result of the project 'VERSschmuggel / Поэтическая диВЕРСия, german/russian' Moskau/Москва́, 2015