Ewgenia Suslowa (Евгения Суслова)
Translator
on Lyrikline: 2 poems translated
from: alemán to: ruso
Original
Translation
Dickicht mit Reden und Augen
alemán | Steffen Popp
Möglichkeit und Methode überschneiden sich
ein kühner Satz bricht sich im Wald, fortan er hinkt
kein Sprung ins Dickicht dringt, kein Huf hinaus
kein ausrangiertes Fahrrad betet hier um Ruh
kein altes Lama spuckt, kein junges auch
sie hängen in den Tag, in Baumschaukeln
kein Baum, genau besehen, keine Schaukel, nicht mal
ein sie, nur hängen, Tag
Reden, durch nichts gedeckt, doch lebhaft
Lebewesen fast in einem Dickicht
hängend, hinkend eine, darum nicht weniger wahr
nicht wahr, nicht weniger, nicht – ungerührt
schaukeln oder grasen zur Pflege der Landschaft
oder stehen nur in ihr, schauen herüber mit Augen.
für Elke Erb
from: Dickicht mit Reden und Augen
Berlin: kookbooks, 2008
Audio production: Haus für Poesie / 2018
Лесотекст с речами и глазами
ruso
Возможность и модус пересекаются
смелое заявление преломляется лесом — отныне оно хромает
ни струение в лесотекст не входит, ни вскрип не выходит
ни списанный велосипед не молит здесь о покое
ни старый верблюд не плюётся, ни молодой
дни напролёт они болтаются на тарзанках
но, если всмотреться, нет ни качелей, ни деревьев, нет даже
они, только болтаться, день
Речи, ни на чём не основанные, оживлённые
почти существа живые в лесотексте
подвешенные, одно хромое, но в нём правды не меньше
не правда ли, не меньше, нет — невозмутимо
болтаются или гуляют на воле в целях охраны ландшафта
или просто стоят в нём, вглядываются сюда глазами.
Посв. Эльке Эрб
Поэтическая диВЕРСия. Стихи: по-русски и по-немецки. — М.: ОГИ, 2016.
A result of the project 'VERSschmuggel / Поэтическая диВЕРСия, german/russian' Moskau/Москва́, 2015
Schneeode, später Schnee
alemán | Steffen Popp
O schwarzer Schlaf, o Axt
o große Trauer, Herz
ich ging hinaus, über das Gras
ich ging hinaus um deine Augen.
Filzstift, Baumpilz, Hydra
ich ging hinaus, ich ging hinaus
über das Gras, um deine Augen.
Achte auf kleines Gewölk
achte auf Tote, ihren besonderen Traum
achte auf Vögel, die Spannung der Haut
das Schlagen, die Stimme, das Lied.
Dieses Gefühl überwintert
in deinem Handschuh, leise schnaufend
wie ein zu großes Tier
unter dem Waldboden.
Einmal im Schnee, gräbst du es aus
und findest Knochen
ich ging hinaus um deine Augen
ich ging hinaus um deine Augen
da sind die Toten, das Weltall
da sind die Vögel, das Lied.
from: Kolonie Zur Sonne. Gedichte
Idstein: kookbooks, 2008
Audio production: 2009, Literaturwerkstatt Berlin
Снежная ода, поздний снег
ruso
О, черный сон, о, топор
о, печаль безмерная, сердце
вышел я сквозь траву
вышел я по твои глаза.
маркер, древесный гриб, гидра
вышел я, вышел я
сквозь траву, по твои глаза.
Обрати внимание на легкие облака
обрати внимание на мертвых, на их иной сон
обрати внимание на птиц, на натяжение кожи
на щелканье, голос, на песню.
Это чувство перезимует
в твоей перчатке, тихо ртом воздух ловя
как слишком большое животное
в лесу под землей.
Однажды ты раскопаешь его под снегом
и обнаружишь кости
вышел я по твои глаза
вышел я по твои глаза
вот где мертвые, мироздание
вот где птицы, песня.
Поэтическая диВЕРСия. Стихи: по-русски и по-немецки. — М.: ОГИ, 2016.
A result of the project 'VERSschmuggel / Поэтическая диВЕРСия, german/russian' Moskau/Москва́, 2015