Sharmila Cohen 
Translator

on Lyrikline: 7 poems translated

from: alemán, griego to: inglés

Original

Translation

künstliche Landschaften 5

alemán | Marion Poschmann

das All bestand diesmal aus eingeschmolzenem Altglas
und unbeschädigten Mädchen auf Ponys,
die zähneknirschend durch eine Art Grießbrei ritten,
beschirmt von der Beinahe-Windstille,
aus der sich ein Zittern schälte, ein Hitzefries
friesischer Provenienz. das war die norddeutsche Ebene,
das war das Flachland wie auf einer Briefmarke,
rieslingfarben mit schrilleren Auswirkungen von Schatten.
ich lobte die Gleichmäßigkeit, mit der sie sich fortbewegten.
ich zählte nicht jenen, den endlos auf Einzelhaare zerspaltenen
Glanz einer Pferdemähne, ich horchte leicht unwirsch auf
espenlaubfahle, auf Mädchenstimmen. niemand war wach.

© Marion Poschmann
from: unveröffentlichtem Manuskript / unpublished
Audio production: 2011 Literaturwerkstatt Berlin

artificial landscapes 5

inglés

this time the universe was composed of melted old waste-glass
and undamaged girls on ponies
that reluctantly rode through a sort of porridge,
protected by the almost-calm
from which a tremble was peeled, a heat-frieze
of friesian provenance. that was the north german plain,
that was the flatland, like on a postage stamp—
riesling-colored with dazzling effects from shadows.
i praised the regularity with which they moved.
i didn’t count it—the endlessly on individual hairsplitting
shine of a horse’s mane, i listened slightly surly to
the voices of the pale on aspen leaves, of girls. no one was awake.


künstliche Landschaften 4

alemán | Marion Poschmann

in den Rieselfeldern passierten wir ein rot und weiß
gestreiftes Postenhaus. dieser Hundesommer hortete
Kronkorken, sammelte die in die Landschaft schmelzenden
Bierflaschenscherben. unser Naturparadies, ummantelt von
waldreichen Pufferzonen, bestand bereits ansatzweise aus Goldgrund.
es war der Wind, der hier nach Socken roch und uns folgte.

inmitten stark bewachter Kiefernforsten warst du wahrscheinlich
zur Gänze gelocht. in dir versickerte abwasserartig
das Sonnenlicht. großteils. so ging es dir immer,
du wolltest persönlicher werden und wurdest nur angeleint.
ich überlistete dich mit geviertelten Arbeitsplätzen
und der richtigen Auffassung von Seen und Flüssen.

© Marion Poschmann
from: unveröffentlichtem Manuskript / unpublished
Audio production: 2011 Literaturwerkstatt Berlin

CY – Sotos Stavrakis

griego | renshi.eu [GR-ES-IE-CY-PL-AT-GR]

Και σήμερα, παρόλο που κολλάς στο παρελθόν
τόσο εύκολα ξεχνάς, όπως κάθε καλλονή εξάλλου.
Μα δε φταις εσύ που η μνήμη σου αδυνατίζει.
Θα φταίει η εποχή, που ελάχιστα θυμάται από το χθες
και τίποτε δεν προσδοκεί από το μέλλον.
Όμως γιατί τόση οργή;
Τον Ταύρο ακόμα εκδικείσαι που κάποτε σε απήγαγε;
Δεν έχουν ακόμα κατευνάσει, το  πλατύλευκο σου πρόσωπο,
τα τόσα Αφρικάνικα διαμάντια ή ο μαύρος τους  χρυσός;
Ποιες τύψεις σου ακόμα προσπαθείς να εξαργυρώσεις;
Πρόσεχε. Φτάνει πια ματαιότητα και αλαζονεία.
Κάμερες υπάρχουνε τώρα παντού. Σε πήρανε χαμπάρι.
Θυμάσαι την Εκάβη; Αλυσοδεμένη τη σύραν τελικά,
παρόλο που γέννησε έναν  Έκτορα.
Μα  έχεις χρόνο ακόμα.
Σκούπισε τo δάκρυ σου, ωραία μου και στάσου.
Εξάλλου όλοι συγχωρούν μία Βασίλισσα.
Τους κάνει να αισθάνονται ευγενείς.

© Sotos Stavrakis
Audio production: renshi.eu @ poesiefestival berlin 2012

Cyprus – Sotos Stavrakis

inglés

So today, no matter how bonded or adhesive with the past
you so easily forget, as every beauty does.
It is not your fault though that your memory deteriorates.
It might be our era’s fault, which sustains little from the past
and yet awaits nothing from tomorrow.
But why such a rage?
Are you still avenging the Bull that once had you kidnapped?
Hasn’t yet appeased your wide-white- face,
neither by all the African diamonds nor by their black gold?
What kind of remorse are you still trying to redeem?
Behold. Enough with your vanity and arrogance.
Cameras are everywhere now. You have been spotted.
Remember Hecuba? She, finally, crawled in chains
in spite of mothering Hector.
But you still have time.
Wipe your tear my belle and stand up.
Besides, everybody forgives a Queen.
It makes them feel noble.

Translation from Greek by Sotos Stavrakis in cooperation with Sharmila Cohen

DE – Katharina Schultens

alemán | renshi.eu [GR-SI-BE-DE-DK-BG-GR]

in our days this is what we have: instrumente, übung. um probe-
weis zu operieren, eine haut von einem auge, was nimmt man da
anstelle her. vielleicht zunächst was aus dem überfluß, ein bündel
roter trauben eine schale toter augen. da, die schale ist ein tal.
den augen wachsen blicke und sie staksen drauf bestürzt durchs gras.

so eine herde alarmierter augen hat noch keine wirkungsmacht.
es braucht fokus, gewusel immer um den geist des ganzen, richtung
und die medusa kann, erinnre das, am ende nichts für den effekt. was also
soll die herde tun wenn sie kein knäuel schlangen wachsen lassen will?

was tut die herde um bei ihren hunden ihre trauben einzutreiben
was tut die herde wenn sie mit dem gras nicht einverstanden ist?
was macht die herde denn aus ihren jungen und wer reitet sie.
sind die optionen jeder herde so beschränkt, ist herde oktroyiertes zugehören.

und trauben. gibt es noch traubentreter unter uns? berührung, brauch
abseits der kontinentsdekoration? die herde aufgeteilt, die hunde einverleibt...
es trampeln alle ohne zu marschieren: die eine hälfte stampft im bottich trauben
die andre sitzt, bellt, unterdrückt geblöke, unterschätzt in ihrer müdigkeit.

zur halbzeit setzen sich die mit den roten hufen hin zum hufbad und
die trinker waschen nun der andern hälfte hufe ab: durchdachte tätigkeiten-
umverteilung. hat jede solidaridee gefressen, rückverdaut und tarnt sich
als dienst der in vergessenheit geriet, einzige anwendbare geste.
offen: wessen chirurg kippt unsre schale, die auch spiegel der medusa ist.

© Katharina Schultens
Audio production: renshi.eu @ poesiefestival berlin 2012

Germany – Katharina Schultens

inglés

in our days this is what we have: instruments, practice.
to operate the skin off of an eye - what do you take as instead of.
maybe for starters something out of our abundance, a bunch of grapes
a bowl of eyes, all of them dead. the bowl becomes a valley
the eyes grow looks and start to teeter through the grass, in shock.

but such a herd of eyes, alarmed, is still incapable of any impact.
focus is needed, a bustling ‘round the nous of something, and direction
and please remember, medusa isn’t guilty for what she achieves. then,
you want to know, what is a herd to do if growing snakes is not an option

what is a herd to do to finally collect their grapes, held by their dogs?
what is a herd to do if an agreement with the grass is never reached
what is a herd to do with all of its offspring, who’s going to ride them
are every herds’ options so limited, is herd just forced belonging.

and grapes. are there still those who tread the grapes among us? touch and tradition
not to be mistaken for the decoration of our continent? the herd is parted, dogs incorporated.
everyone’s trotting, but not marching, and while one half is busy treading grapes
the other lounges, barks, aborts the bleating, underrated still in their fatigue.

then at halftime the ones with now-red hooves sit down to bathe their feet
the drunkards start to wash their hooves attentively: elaborate redistribution
of exercised employment. what chew the cud of solidarity and camouflages now
itself to pose as just another duty that has been forgotten — a gesture that remains.

tbd: whose surgeon tips our bowl, a mirror in defence of medusa.

Translation from German by Katharina Schultens in cooperation with Sharmila Cohen