Don Paterson 
Translator

on Lyrikline: 8 poems translated

from: alemán to: inglés

Original

Translation

[Wie der Wind streifte durch die Gärten]

alemán | Michael Donhauser

Wie der Wind streifte durch die Gärten, dass ihr
Blätterkleid rauschte, wenn die Quitten, bedeckt
von Flaum, reif und voll sich zeigten, während
in den nahen Linden wogte ein helleres Wehen,
dann fiel in die Kirschbaumreihen, deren Laub
schlaff schon hing oder bebte unter den Stößen,
bis trödelnd wieder, was war, schien, ein
Rascheln im Gezweig und in den Gräsern ein
Weichen, als wären es wir, als sänke in uns dies
Strömen und Ruhen und silbern noch wie wärmer
auch und allem zugetan.

© Matthes & Seitz Berlin
from: Variationen in Prosa
Berlin: Matthes & Seitz Berlin, 2013
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

[O how the wind brushed through the gardens]

inglés

O how the wind brushed through the gardens
so their leaf-dresses whispered when the quinces
covered with down bodied forth so ripe and full
while in the lindens nearby a silvered wind
swelled then fell into the aisles of cherries
whose leaves were already hanging limp or shivering
with the gusts, until witheringly they seemed again
what was – a rustling in the branches and a yielding
in the grass, as if it were us, as if this flowing and
resting were sinking within us and silver still and
inclined towards everything.

Translated by Don Paterson
VERSschmuggel 2014, Poesiefestival Berlin

[Bitter sei und so blieb, war einsam die Nacht]

alemán | Michael Donhauser

Bitter sei und so blieb, war einsam die Nacht in
dem Zimmer, wo vergessen ein Strauß nur von
Tulpen zu feiern schien das Welken, sich windend
an den Stielen, als suchte Halt, so nahe dem
Fallen, Blüte um Blüte und aufwärts weit sich
öffnend entgegen der Neige, dass wir ahnten,
wie sorglos einst und vergeblich uns anvertraut
war jene Sage vom Reichtum und der Demut,
von dem Sinken der Blätter oder wie beschenkt
nur ohnegleichen sich fände, was hingegeben
dem Taumel schaute die Fülle als Not.

© Matthes & Seitz Berlin
from: Variationen in Prosa
Berlin: Matthes & Seitz Berlin, 2013
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

[They say it was harsh, and so it remained]

inglés

They say it was harsh, and so it remained, so lonely
that night in the room where, wholly forgotten,
a bunch of tulips were the sole revellers left -
unravelling themselves, ravelling on their stalks
as if seeking a handhold, so close to falling blossom
by blossom, yet still opening up, so wholly contrary to
the low ebb we had reached, such that we sensed
how casually and pointlessly entrusted to us had been
that old fable of wealth and humility we were to read
in the falling of petals, or how through its incomparable
gift we give ourselves up to the ecstasy: the plenitude of nothing.

Translated by Don Paterson
VERSschmuggel 2014, Poesiefestival Berlin

[Es gab, da war der Mond ein Schein, die Stadt]

alemán | Michael Donhauser

Es gab, da war der Mond ein Schein, die Stadt,
Gewölk, und kahl verzweigt stand nah ein Ast,
als beugte sich, was festlich einst, was ärmlich
nun war noch ein Glanz, der still wie Laub am
Asphalt lag, dass kühl bald stieg ein Duft von
Abschied auf und war verfrüht, war lang wie
dämmernd, war ein Ton, ein Bus bog ein mit
etwas Staub und dröhnte fern als aus der Zeit,
da alles sprach und Neigung war, wenn einsam
auch, was Leben hieß, erfüllt schien, irrte oder
doch, fremd jedem Zuspruch, Treue fand.

© Matthes & Seitz Berlin
from: Variationen in Prosa
Berlin: Matthes & Seitz Berlin, 2013
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

[There was – then the moon was only a sheen, the town]

inglés

There was – then the moon was only a sheen, the town,
the gathered clouds, nearby the naked branches of a bough,
bowing low … what was once was festive now bankrupt,
though a glaze still lay on the asphalt like silent leaf-fall, such that
something like a cold farewell soon arose - though too soon,
like the star-dawn, a slow timbre … a bus turned and raised
the dust and droned faraway as if from a place out of time
when once everything spoke, everything inclined to one,
as lonely as it was. And also where what was called life, and
whatever it accomplished, had gone astray - but even if, far from
anything like comfort, had met, at least, a kind of match.

Translated by Don Paterson
VERSschmuggel 2014, Poesiefestival Berlin

[Regnet es]

alemán | Michael Donhauser

Regnet es
waren es
Tropfen
Silben

welche da
als ein Gruß
zogen
fielen

alles war
etwas spät
horchte
wiegend

wie die Nacht
dunkel als
Woge
liebte

alle Not
es verlor
jeder Sinn
sein Gebot

© Michael Donhauser
from: Ich habe lange nicht doch nur an dich gedacht
Basel: Urs Engeler Editor, 2005
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

[Did it rain]

inglés

Did it rain
weren’t those
raindrops
letters

hailing me
as they went
moving
sinking

everything
pretty late
harking
rocking

O the night
tenebrous
billow -
so loved

every crisis
that it lost
every sense
it commanded

Translated by Don Paterson
VERSschmuggel 2014, Poesiefestival Berlin

[Die Platanen]*

alemán | Michael Donhauser

Die Platanen
wie sie sagen
dass sie rauschen

wenn im Wehen
sich erheben
ihre Blätter

wenn sie sinken
etwas silbern
durch die Jahre

durch die Schatten
auf die Wege
und den Rasen

© Michael Donhauser
from: Ich habe lange nicht doch nur an dich gedacht
Basel: Urs Engeler Editor, 2005
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

[Take the maples]

inglés

Take the maples
how they let slip
that they rustle

when the bluster
lifts and lifts
all their leaves

letting slip
their little silver
through the decades

through the shadows
down the paths
into the grass

Translated by Don Paterson
VERSschmuggel 2014, Poesiefestival Berlin

[Es war]

alemán | Michael Donhauser

Es war
es wird
und ist
und spricht

Sagt du
und lacht
vergeht
und fragt

Ob ich
verliert
und jetzt
berührt

Und still
die Hand
sagt wann
und weiß

Daß wir
verwandt
uns nah
und friert

Und lacht
und sagt
und zeigt
luzid

© Michael Donhauser
from: Sarganserland
Basel: Urs Engeler Editor, 1998
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

[It was]

inglés

It was
it will
and is
and says

says you
and laughs
and goes
and asks

if I …
it’s lost
and now
a touch

and still
the hand
says when
and knows

that we
are close
and kin,
and froze

and laughs
and speaks
and shows
the light

Translated by Don Paterson
VERSschmuggel 2014, Poesiefestival Berlin

[Aber wir werden durch den Abend]

alemán | Michael Donhauser

Aber wir werden
durch den Abend
ewige Gebärde
leicht bewahren
erahnte Sterne

Denn es waren
Tage im Licht
und wir lagen
gaben uns selig
fremde Namen

Nannten den Abend
nannten uns leise
werden versiegen
sanft und bleiben
wie berührt

© Michael Donhauser
from: Sarganserland
Basel: Urs Engeler Editor, 1998
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

[Through the night we will]

inglés

Through the night
we will, however
- eternal gesture -
lightly hoard
such stars we divine

For all those hours
were days of light
and we so lay
and blessed each other
with other names

naming the evening
naming us quietly
will fade and fail
softly and stay
the slightest touch

Translated by Don Paterson
VERSschmuggel 2014, Poesiefestival Berlin

[Vielleicht an einem Abend]

alemán | Michael Donhauser

Vielleicht an einem Abend, an
einem Abend spät vielleicht

Ein Glas gefüllt mit Anis und
eine Stimme, die weint

Vielleicht, daß eine Stimme
weint

Ein Glas an einem Abend spät
vielleicht

Ich gehe nicht, nicht mehr
sehr weit

Zu sehr, zu sehr, nicht mehr
zu weit

© Michael Donhauser
from: Sarganserland
Basel: Urs Engeler Editor, 1998
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

[Late perhaps one evening]

inglés

Late perhaps one evening one
one evening late perhaps

A glass filled up with anis and
a voice that weeps

A glass, of a late evening,
perhaps

I’m going nowhere, nowhere
very far

Too much, much too too far,
no more

Translated by Don Paterson
VERSschmuggel 2014, Poesiefestival Berlin