Liana Langa 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: checo to: letón

Original

Translation

Gauč

checo | Petr Borkovec

Když jsem se dozvěděla, že Jiří umřel
(z Karlových Varů přišly dva telegramy,
jeden, že nežije, druhý, že je po pitvě),
nevím jak, sedla jsem si v pokoji na křeslo
a zírala na gauč před sebou a viděla,
že je modrý, viděla, že je evidentně modrý,
a pro sebe si opakovala: Je modrý,
modrý, to přece každý vidí –
neboť ode dne, kdy jsme ho přivezli,
o jeho barvě jsme se nikdy nedohodli,
Jiří vždycky mluvil o zvláštní zelené.
Seděla jsem jako hloupá v pokoji
a říkala si dokola: jak jsi mohl být tak slepý,
vždyť ten gauč je modrý jako modř,
to jsi neměl, to jsi tedy neměl,
říkat mi, že je zelený. Pak jsem s hrůzou
uslyšela sama sebe, a jako bych se byla probudila,
dala jsem se do strašného pláče.


                                  1997

© Petr Borkovec 1998
from: Feldarbeit. Gedichte. Zweisprachig. Aus dem Tschechischen von Christa Rothmeier.
Wien: Edition Korrespondenzen, 2001
Audio production: CD Otto Sander und Petr Borkovec lesen Petr Borkovec: Feldarbeit. Gedichte. Zweisprachig.
Aus dem Teschechischen von Christa Rothmeier.
Wien: Edition Korrespondenzen 2001.

Sofa

letón

Kad es uzzināju, ka Jirži ir nomiris,
(divas telegrammas no Karlo Vivariem
viena, ka miris, otra, ka sekcija veikta),
pati nezinu kā, bet apsēdos atzveltnes krēslā
un blenzu uz sofu iepretim, skaidri redzot,
ka tā ir zila, nepārprotami zila,
un pati sev atkārtoju: Tā ir zila,
zila, tas taču katram redzams.
Kopš dienas, kad mēs to atvedām,
Jiržī vienmēr apgalvoja, ka tā ir īpatni zaļa.
Sēdēju kā muļķe istabā
un vienā laidā atkārtoju: kā tu varēji būt tik akls,
šī sofa taču ir zilāka par zilu,
tev nevajadzēja, tev nevajadzēja gan,
turpināt man apgalvot, ka tā ir zaļa. Tad ar šausmām
izdzirdēju sevi, it kā būtu pēkšņi atmodusies,
un sāku nevaldāmi raudāt.

Atdzejojusi Liāna Langa

[Co děláme? ...]

checo | Petr Borkovec

Co děláme? Zabýváme se prostorem,
mlčíme, mrtvé necháváme spát.
Řežeme stromy, ohrazujem kompost,
chycené myši vyklápíme z pastí.
Večeři nosíme si do zahrady,
do pokoje si odnášíme chvojí.
Žluté ho navracíme zahradnímu ohni,
sladký kouř se nám válí v šatnících.
Vpodvečer z okna pozorujem zeď,
mluvíme tak, že mrtvé nebudíme.
Mezi nábytkem se spolu milujeme
těly, jež nejsou opak prostoru.


                                28. 9. 1997

© Petr Borkovec 1998
from: Feldarbeit. Gedichte. Zweisprachig. Aus dem Tschechischen von Christa Rothmeier.
Wien: Edition Korrespondenzen, 2001
Audio production: CD Otto Sander und Petr Borkovec lesen Petr Borkovec: Feldarbeit. Gedichte. Zweisprachig.
Aus dem Teschechischen von Christa Rothmeier.
Wien: Edition Korrespondenzen 2001.

KO DARĀM MĒS?

letón

KO DARĀM MĒS? Ar telpu noņemamies
un klusējam, lai mirušie var gulēt.
Kokus apzāģējam, kompostkaudzi iežogojam,
no slazdiem beigtas peles atbrīvojam,
un vakariņas dārzā iznesam.
Tad izrotājam istabas ar skuju koku zariem.
kad nodzeltē tie, ugunskuriem atdodam,
un saldi dūmi veļas iekšā drēbju skapjos.
Caur logu mijkrēslī uz mūri skatāmies,
tā runājam, lai nomirušie nepamostos.
Un mīlējamies mēs starp mēbelēm
ar augumiem, kuri nav pretstats telpai.

Atdzejojusi Liāna Langa