Mehmet Aksoy 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: turco to: inglés

Original

Translation

RÜZGÂR

turco | Mehmet Altun

-I-

Ben, Rüzgâr!
Telaşla kapanmış kapılara çarparak
Yelkende yalpalayarak, dalda vınlayarak geliyorum

Ben, Rüzgâr!
Değirmenlerinize meydan okuyarak geliyorum
Işığınıza amaç, kavganıza anaç olarak geliyorum
Kuzey’den geliyorum
Sizin vurulduğunuz pusuların içinden
Ham bir meyvenin özüne bal taşımak için
Gece karıncaya ses, gündüz ateşe heves olmak için geliyorum

Dalgada kasırga, şarkıda ıslık, kışlıkta ayaz diyorsunuz
Oysa ben, hep mahrem bir mevkii aşmaktan geliyorum


-II-

Ben Rüzgâr!
Yeşil, yemyeşil çiftliklerin nemini bilirim
Akdeniz’de taşın hikayesini, Roma’da ateşin üşümesini

Ben Rüzgâr!
Dik yağmurlar yağarken, ıslanan sevgiliye bakarak
Gözün ve aşkın yaşlarına sokulan yalnızlığı bilirim
Batı’dan geliyorum
Bin kavganın tohumlarıyla beslenen şatolardan bilirim
Suçun ve cezanın Rönesans’ından, inanmanın Reform’undan
Duvar’ın ve doğruların aklından geliyorum
Neron’un gözyaşlarıyla ıslanan bir tacın dramından
Arenalardan, aslanların vahşetinden, devrimin kadınlarından bilirim

Paris’te gençlik, Roma’da tarih, İstanbul’da kavga diyorsunuz
Oysa ben, ben hep bir aşkın çağ yıkan hışmından geliyorum


-III-

Ben Rüzgâr!
Bütün yönlerini tanırım dünyanın
Bulutların ardını, yağmuru, denizi tanırım

Ben, Rüzgâr!
Güney’den geliyorum
Sizin durduğunuz avuntunun içinden
Bir bakirenin göğüs arasından geçiyorum
Terin mahremiyete değdiği yerden
Yaşlı bir mabedin isli avlusundan geliyorum

Denizde fırtına, karda tipi, tozda boran diyorsunuz
Oysa ben, hep kendine akan bir sevgiden geliyorum


-IV-

Ben Rüzgâr!
Balkondaki serinlik bedenim olur
Akşamın değil, güneşin uyku saatinden geçerim

Ben, Rüzgâr!
Suyun basamaklarını gördüm, balığın bin rengini
İnanmanın soykütüğüne uğradı yolum
Doğu’dan geliyorum
Sizin tapındığınız toprakların yurdundan
İnancın yedinci katından, Babil’in kerpiç damından geliyorum
Tammuz’un kavalını bilirim, suya inen oğlağın toynağını
Sütten kesilmiş ananın hüznünü süte doymamış kuzunun göğsünü bilirim
İlk tanrının çoban olduğunu yahut
Yukarı Deniz’in volkan kuyusunda durduğunu da bilirim

Dağda afat, pencerede ses, baharda poyraz diyorsunuz
Oysa ben, hep bin inancın bir olduğu yerden geliyorum

© Mehmet Altun
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

(THE) WiND

inglés

-I-

I, (The) Wind!
Knocking on agitatedly closed doors
Swaying on sails, whirring on branches, am coming

I, (The) Wind!
Threatening your windmills, am coming
A purpose to your light, a maturity to your fight, am coming
I am coming from the North
From the traps you were caught in
To carry honey to the essence of an unripe fruit
I am coming to become the voice of an ant in the dark, the desire of fire in the light

A tornado in a wave, a hiss in a song, frost in the winter say you
But I, I am perpetually overcoming a forbidden place


-II-

I, (The) Wind!
Know the moisture of the green, sky green farms
The legend of the Mediterranean stone, and the chill of the fire in Rome

I, (The) Wind!
in penetrating rain, staring at a wet lover
Know the loneliness, that seeps into the tears of the eye and love
I am coming from the West
Knowing the chateaux’s that a thousand struggles seeds fed
The Renaissance of crime and punishment, the Reform of believing
The wall and the truths of the mind, is from where I’m coming
From the tragedy of a crown wet by Nero’s tears
Arenas, the savageness of lions
the women of revolution I know

Youth in Paris, history in Rome, the struggle in istanbul say you
But I, I am perpetually coming from a love that destroys an era in fury


-III-

I, (The) Wind!
Know all the directions of the world
Beyond the clouds, the rain, the sea I know

I, (The) Wind!
I am coming from the South
From inside the consolation you find yourself
Passing between the breasts of a virgin
Through the sweat violating her
From the dark courtyard of an ancient temple I am coming

A storm in the sea, a blizzard in the snow, a thunderstorm in the dust say you
But I, I am perpetually coming from a love that flows to itself


-IV-

I, (The) Wind!
The cool of the balcony becomes my body
Through the sleep of the sun, not the night I pass

I, (The) Wind!
Saw the waters steps, fishes in a thousand colours
My journey took me to the root of belief
I am coming from the East
The earth of the land you worship
From seventh heaven, the mud roof of Babel, I am coming
The flute of Tammuz I know, the hoof of the young goat grazing
The sadness of a mother with no milk
The chest of a lamb still hungry I know

Or that the first god was a shepherd
And that it stood at the volcano pit of the Upper Sea also

A curse on a mountain, a voice at the window, the boreas in spring say you
But I, I am perpetually coming from the place where a thousand faiths become one

Translating from Turkish: Mehmet Aksoy

EVZEL

turco | Mehmet Altun

İki nehirde yüzdüm
İki çeşme, iki göz gibi aktı
İki dil tuttu beni, iki mendil oyası, iki meyve çiçeği…
Bundan işte Kürtçe doğdum, Türkçe seviyorum evreni
Annem diyorum, bu yüzden
Hâlâ bir kahve tanesidir
Hâlâ kapısı kilit görmemiş bir mabet
Ne dilenci dönmüş eşiğinden, ne süte doymamış kuzu


Şimdi
Yani mevsim açıldıkça bahara, kışın savaş olduğunu anlatır
Zemheriyi diyor
Zemheriyi yakılmış ormandan tanıyacaksın
Bileceksin baharın, mantarın ve böğürtlenin evi olduğunu
Başak sararmadan doyacaksın toprağın hünerine
Ve keklik peşinden koşmaya…
Alabalığa, sazana ve…
Doyacaksın
Kır çiçeklerinin kokusuna, komşuluk çayına
Dolarsa tane, çekerse başak, vakit evzeldir akçeden
Diyor ki;
-Kışı tanırsın, hazan doğum-ebesidir bu yüzden
Harmansa doyum-evi…
Annem diyorum, bu yüzden Kürtçe’dir ya da
Annemdir Kürtçe…


Ağlamak, gülmekle kardeşse
Her ömrün bir mevsimi var, her dilin bir bahçesi
Aşkı dülger gibi işleyen dilim, hattat sevgilim
Doyduğum değil, seviştiğim topraksın
Sevdiğim diyorum, sevdiğim bu yüzden
Hâlâ terliyorsam gecelerinde, hâlâ kentliysem biraz
Bir evi oturmak gibi, bir adresi benimsemek yani
Sevdiğim diyorum, bu yüzden Türkçe’dir ya da
Türkçe’dir sevdiğim kadın
Bu yüzden diyorum, kimliğimin iki yüzü var
İki fotoğraf taşırım içimde, iki kat masal…


Beni iki nehre götürdüler
İki ova seçtim, iki kapalı havza…
İki okyanus kokusu, iki dalga büyüttü beni
İki el tuttum
Biriyle büyüdüm, ötekiyle çoğaldım
Hâlâ bir mevsimi iki kez yaşıyorsam
Hem annem hem sevdiğim içindir
Bir ömrü ikiyle çarpıyorsam
Aşktan ve Doğu(m)dandır, biliyorum
Kürtçem benim, doğu(mu)m; Türkçem diyorum, aşkımdır
 

© Mehmet Altun
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

ERETERNITY

inglés

I swam in two rivers
Two fountains, flowed like two eyes
Two tongues gripped me, two embroidered kerchiefs, two fruit trees…
This is why İ was born in Kurdish, why İ love the universe in Turkish
My mother, for this reason
Is still a single coffee grain
A temple who’s door has never seen a lock
No pauper has been refused, no lamb hungry for milk


Now
When the season opens to spring, it says the winter is war
It says the dead of winter
You will know from the burnt forest
You will know, that the spring is the house of the mushroom and blackberry
That before the crop wilts you will be satisfied by the lands gift
And chasing after partridge…
Trout, carp and…
You will be satisfied
By the smell of wild flowers, a neighbour’s tea
If the kernel flows, the grain’s ear pulls, the hour is ereternity than the coin
It says;
-You recognise the winter, autumn is the birth’s midwife for this reason
And threshing the birth house
My mother İ say, is Kurdish for this reason or
Kurdish my mother…


If crying, is the sibling of laughing
Every lifetime has a season, every language a garden
My tongue that carves love like a carpenter, my lover a calligraph
You are not the land that feeds me, but the land İ make love to
I say my lover, my lover for this reason
If İ still sweat in your nights, still a city-dweller of sorts
Like a house sitting, or accepting an address
My lover İ say, is Turkish for this reason or
Turkish the woman İ love
This is why İ say, the two faces of my identity
I carry two photograph’s within me, two times the tales…


They took me to two rivers
I chose two plains, two enclosed river basins…
Two ocean smells, two waves brought me up
I held two hands
With one İ grew, with the other İ multiplied
If İ still live each season twice
One is for my mother the other for my lover
If İ multiply one life with two
It is for love and for birth, İ know
My Kurdish, is my birth; my Turkish, is my love İ say

Translation from Turkish: Mehmet Aksoy