Zorka Ciklaminy 
Translator

on Lyrikline: 9 poems translated

from: alemán, ruso to: eslovaco, alemán

Original

Translation

Erdwissenschaften

alemán | Jürg Halter

Sie versinkt in ihrem Sitz
wie ein Stein im Wasser;
geht unter wie eine
zu leise gestellte Frage.
Alles ist ein Sinken
zum Erdmittelpunkt und
zurück in Millionen
von Jahren und ...
in allen Religionen gibt es
eigentlich nur einen Gott,
den der Schwerkraft.
Oder weshalb werfen sich
Gläubige auf den Boden
anstatt in die Luft zu springen?

© Wallstein Verlag, Göttingen, 2014
from: Wir fürchten das Ende der Musik
Göttingen: Wallstein Verlag, 2014
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

Geovedy

eslovaco

Klesá vo svojom kresle
ako kameň vo vode;
potopí sa ako
príliš tichá otázka.
Všetko je klesanie
Ku stredu Zeme a
naspät’ o milióny
rokov a ...
vo všetkých náboženstvách
vlastne jestvuje len jeden Boh,
Boh príťažlivosti.
Veď prečo sa
veriaci vrhajú k zemi
a neskáču do vzduchu?

Übersetzung ins Slowakische von Zorka Ciklaminy

So leicht

alemán | Jürg Halter

So leicht wie eine Plastiktüte,
die eine Straße entlang schwebt,
so leicht wie der Gang einer Frau,
die Treppe zur S-Bahn empor,
so leicht wie die Wolke dort,
die mein Herz in sich trägt,
so leicht wie in diesen Minuten
war mir lange nicht zumut –
als hätt’ die Schwerkraft mich
eben mal verlassen ...
oder bin ich bloß
vom Stuhl gekippt
und hab das Malheur
als einziger noch
nicht mitgekriegt?

© Wallstein Verlag, Göttingen, 2014
from: Wir fürchten das Ende der Musik
Göttingen: Wallstein Verlag, 2014
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

Tak ľahko

eslovaco

Tak ľahko ako igelitka,
čo sa vznáša ponad ulicu,
tak ľahko ako chôdza ženy,
čo stúpa po schodoch ku vlaku,
tak ľahko ako tam ten oblak,
čo v sebe nesie moje srdce,
tak ľahko ako v tomto okamihu
som sa už dlho necítil –
ako keby ma príťažlivosť
práve opustila ...
alebo som sa len
prevrhol zo stoličky
a ako jediný
som si ten malér
ešte nevšimol?

Übersetzung ins Slowakische von Zorka Ciklaminy

7 Tage in der Cuba Bar

alemán | Jürg Halter

Es ist immer drei Uhr morgens hier.
Eine Woche unter lauter Getriebenen,
suche ich nach Konfrontation.

Rede mit jenen Menschen über jenes.
Merke mir jede Unterhaltung,
um sie Wort
für Wort wieder zu vergessen.

Eine dauernde Party ist bestimmt keine Revolution.

In der Cuba Bar ist es immer drei Uhr morgens.
Umgeben von authentischer Dekoration
bist du der Anfang vom Ende.

Du lachst als Che-Guevara-Porträt von der Wand.
Dein Sieg ist gewiss. Kein Sieg.
Auch hier drehen sich Köpfe nach immer noch
besseren Möglichkeiten um.

Schließlich werden Nächte nicht zu Tagen,
sie bleiben Nächte.
Was immer ich auch suche, ich treffe überall
bloß auf mich selbst, ernüchternd.

Wo ich eigentlich hingehöre,
weiß nur die dauerbesoffene Kakerlake,
die dort im Spalt hinter den Schnäpsen haust,
bis der Pächter sie am Sonntagabend kunstlos totschlägt.

© Wallstein Verlag, Göttingen, 2014
from: Wir fürchten das Ende der Musik
Göttingen: Wallstein Verlag, 2014
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

7 dní v Cuba bare

eslovaco

Sú tu vždy tri hodiny v noci.
Po týždni medzi hnanými
hľadám konfrontáciu.

Rozprávam s onými ľuďmi o onom.
Pamätam si každý rozhovor,
aby som ho slovo
po slove zase zabudol.

Večná párty určite nie je revolúcia.

V Cuba bare sú vždy tri hodiny v noci.
Obklopený autentickou dekoráciou
si začiatkom konca ty.

Smeješ sa ako portrét Che Guevaru zo steny.
Tvoje víťazstvo je naisto. Žiadne víťazstvo.
Aj tu sa hlavy otáčajú za ešte
lepšími možnosťami.

Nakoniec sa noci nestávajú dňami,
ostávajú nocami.
Čokoľvek hľadám, všade natrafím
len na seba, vytriezvievajúc.

Kam vlastne patrím
vie len ten večne ožratý šváb,
ktorý býva tam v škáre za pálenkami,
až kým ho nájomca v nedeľu večer prosto nezabije.

Übersetzung ins Slowakische von Zorka Ciklaminy

Erfüllung

alemán | Jürg Halter

Seit wir einander verstehen,
bleibt nichts mehr zu sagen.

Unsere im Zeitraffer
explodierenden Herzen.

© Wallstein Verlag, Göttingen, 2014
from: Wir fürchten das Ende der Musik
Göttingen: Wallstein Verlag, 2014
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

Naplnenie

eslovaco

Odkedy si rozumieme,
niet už čo povedať.

Naše explodujúce srdcia
v zrýchlenom zábere.

Übersetzung ins Slowakische von Zorka Ciklaminy

Die göttliche Musik

alemán | Jürg Halter

Seine Hände liegen auf der Klaviatur.
Welches Jahr schreiben wir und wozu?

Er spielt mit geschlossenen Augen.
Wir heben die Köpfe und lauschen nach

Tönen, die wir nicht hören können;
fürchten immerzu das Ende der Musik.

© Wallstein Verlag, Göttingen
from: Wir fürchten das Ende der Musik
Göttingen: Wallstein Verlag, 2014
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

Božia hudba

eslovaco

Ruky má položené na klávesnici.
Ktorý rok píšeme a načo?

Hrá so zatvorenými očami.
Dvíhame hlavy a načúvame

tónom, ktoré nemôžeme počuť;
neustále sa bojíme konca hudby.

Übersetzung ins Slowakische von Zorka Ciklaminy

ТАМ ГДЕ

ruso | Sergej Moreino

Флюгер переставляет буквы
на розе ветров,
как полки
на карте военных действий.

Лобовая атака на горизонт.

Пик любви среди мертвой зыби.

В придорожном кафе заказываю «печаль дня».
Тема мелкой воды и песчаного дна.
Влажный ритм мелькания рыб в этой воде.
Мир состоит из там, где ты, и там, где…

© Sergej Moreino
from: ХОЛОДНОЕ ПЛАМЯ ГАНЗЫ
Rīga: Mansards, 2012
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2014

DORT WO

alemán

Die Wetterfahne verrückt die Zeichen
der Windrose,
wie Armeen
auf der Karte im Kriegsgeschehen.

Frontalangriff auf den Horizont.

Der Gipfel der Liebe in toter Dünung.

Im Café am Wegrand verlang ich die „Trauer des Tages“,
den Stoff seichten Wassers und sandigen Bodens.
Ein feuchtglitzernd Rhythmus der Fische im Wasser loh.
Die Welt ist dort, wo du bist, und dort, wo…

Aus dem Russischen übersetzt von Zorka Ciklaminy

БЕРЕГ ПАМЯТИ

ruso | Sergej Moreino

Ров. Стена.
Родимые пятна
брошенных сетей
в одном из кратеров
междуречья.
И белизна соборов
тайного города
невероятна,
когда по карте
сокровенных путей
вывожу караван навстречу.

Кто примет мой груз?
Паче чаяния,
даст кров и ручей?
Отчаяние сменяет отчаяние
в отсутствие звука шагов
и звона ключей.

Горьким запахом радует бриз.
Створки раковин падают вниз.

© Sergej Moreino
from: ХОЛОДНОЕ ПЛАМЯ ГАНЗЫ
Rīga: Mansards, 2012
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2014

KÜSTE DES GEDÄCHTNISSES

alemán

Mulde. Wand.
Muttermale
ausgeworfener Netze
in einem Krater
im Zweistromland.
Der Tempel Weiss
einer mystischen Stadt
unfassbar ist,
wenn ich
auf Irrwegen
meine Karawane ihr führe entgegen.

Wer nimmt mir ab meine Last?
Schenkt unverhofft
Schutz und Quell?
Verzweiflung umkreist Verzweiflung
wenn kein Schrittklang
wenn kein Schlüsselklirren.

Mit bitterem Duft die Brise beflügelt.
Die Muschelschalen sinken nieder.

Aus dem Russischen übersetzt von Zorka Ciklaminy

ПУТЕШЕСТВИЕ

ruso | Sergej Moreino

Путешествие, задуманное как полет
небольшого шмеля над не слишком
большой дорогой. В поле крыш –
гречишные вензеля, по утрам
омлет, вечером вера в Бога.

С каждой из полосок дорожных метин,
с каждой из плетей тумана каплет
более чем осторожный воск
бессмертия на податливый
скелет меридиана.

Собственно говоря, это всегда
так тут. Время на якоре.
Поезда не идут.

© Sergej Moreino
from: ХОЛОДНОЕ ПЛАМЯ ГАНЗЫ
Rīga: Mansards, 2012
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2014

EINE REISE

alemán

Eine Reise, beschlossen wie der Flug
der kleinen Hummel auf einer etwas
grösseren Bahn. Felder und Dächer –
Buchweizenmonogramme; morgens
ein Omelett, abends Gottesglauben.

Von jeder Strassenmarkierung,
von jeder Nebelranke
träufelt zögernd das Wachs
der Unsterblichkeit auf das zarte
Gerippe des Meridians.

Eigentlich läuft es hier immer
so. Die Zeit liegt vor Anker.
Züge fahren nirgendwo.

Aus dem Russischen von Zorka Ciklaminy

СНИМОК

ruso | Sergej Moreino

Зеленый полугоризонт
продолжает какие-то мысли.

Смазанное полароидом лицо
пока что не существует.

Проявится ли оно
в этой листве?

Несколько брызг,
упавшие на руку,
и слеза ветра,
скатившаяся по лобовому стеклу, –
вот все твои знаки, –

как это становится ясно
в моем неодиночестве
уже.

© Sergej Moreino
from: ХОЛОДНОЕ ПЛАМЯ ГАНЗЫ
Rīga: Mansards, 2012
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2014

DAS PHOTO

alemán

Ein grüner Halbhorizont
lässt wirre Gedanken weiterspinnen.

Das polaroidverwackelte Gesicht
verschwimmt zur Unkenntlichkeit.

Offenbart es sich
in diesem Laub?

Ein paar Tropfen
auf der Hand,
und die Windesträne,
ein Rinnsal auf der Frontscheibe
sind alle deine Zeichen, –

wie klar sind sie
in meiner Uneinsamkeit
bereits.

Aus dem Russischen von Zorka Ciklaminy