Tor Obrestad 
Translator

on Lyrikline: 7 poems translated

from: árabe to: noruego

Original

Translation

على وزن ما يُغنى

árabe | Mansur Rajih

العالم أجمل مما نتصور
العالم نهر
والأرجاء عصافير تغني
وشجيرات خضر
فحيح الأوراق:
أغنية رائعة
الأحلام اللامحدودة
الحب
الصباح
تعاقب الفصول
الأرض تدور
في أفق لا متناه تدور
حول الشمس
في الشمس تدور
انه العالم أجمل مما نحب أن يكون
وأشهى
أشهى مما نحتمل

© Mansur Rajih
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

LIKEVEL SYNG DEI

noruego

Verda er vakrare enn det me førestiller oss
Verda er ei elv
og atmosfæren er fuglesong
og grøne tre
Den vesle rørsla i blada
er ein fin song
Draumane utan grenser
kjærleiken
morgonen
årstidenes gang
Jorda sviv
i æva
kring sola
og sola sviv
Dette er verda
Vakrare enn det me likar å vita
og meir skjør
Skjørare enn det me tåler


نقش على كتاب

árabe | Mansur Rajih

لا تسل عن الاسماء
سم بالأسماء التي تروق لك
ولاتسل عن الاماكن
اعتبرها اماكنك انت
الاماكن التي لها حضور في وعيك
لا تسل لماذا كل هذا الابهام
وبدلا من كل ذلك
تخيل نفسك في الموقع نفسه
من التجربة نفسها
وحينها ان لم تنس اسمك
وانت جالس الى هذا الكتاب
حك فودك بطرف اصبعك السبابة
وفي ذاتك اكتشف
شخص استثنائي لم يكن له وجود
زمن كتابة هذا الكتاب

© Mansur Rajih
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Innriss i ei bok

noruego

Spørr ikkje etter namna
Ta dei namna du ønskjer
Spør ikkje etter stadene
Sjå på dei som stader
som alt fins i ditt eige sinn
Spør heller ikkje kvifor dette fåvitet er der
Førestill deg i staden at du eingong var i den same situasjonen
og fekk dei same opplevingane
Og har du ikkje alt gløymt namnet ditt
mens du sat med denne boka,
så klø deg i hovudet
Og du vil finna eit forunderleg menneske
som ikkje var til
då denne fortellinga vart skriven


أغنية

árabe | Mansur Rajih

أحبُ
حفيف السنابل
في عناقها الريح
وأحب ان اراكِ
مقبلة
أحبُ
وشوشة العشاق
في آذان بعضهم
وأحبُ ان اسمع
كلماتك النابية
في لحظة غضب
احبُ
ذكرياتي معكِ
هذا شوق يهزم الاحزان

ارفع رأسي الان
كي اتطلع في افقك
 

© Mansur Rajih
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Song

noruego

Eg elskar
den vesle rørsla i kornet
når vinden femner det
Eg elskar å sjå deg
når du kjem til meg
Eg elskar to kjærastar
når dei kviskrar til kvarandre
i øyro
og eg elskar å høyre
dei sterke orda dine, dei fine orda dine
når du er sint
Eg elskar
mine minne om deg
Der fins det ein lidenskap
som skremmer menneske utan glede
Eg løftar hovudet
for å sjå inn i din himmel


امل

árabe | Mansur Rajih

يغيب الأحبة
ويبقى الحب
يغيب الاصدقاء
وتبقى الصداقة
يغيب الجسد
اذ يغيب في الممنوع
فتشتعل الروح
                       حرية

© Mansur Rajih
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Håp

noruego

Kjærastar glir unna
men kjærleiken varer ved
Venner glir unna
men vennskapen varer ved
Kroppen glir unna
når han er forboden
men sjelea brenn:
Fridom!


السماء الأخرى

árabe | Mansur Rajih

سماء من الإسفلت ذاكرتك
وأرضك محض جسد
والوقت قصيدة تدنو
الوقت قصيدة تذوي
الوقت قصيدة تموت
والوقت مبكى
للشعر والأحلام
هذا هو المنفى
أضيق من مضيقك
وطن جريح يئن داخلك
سماء من الإسفلت ذاكرتك
وأرضك محض جسد

© Mansur Rajih
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

EIN ANNAN HIMMEL

noruego

Minnet Ein asfalthimmel
Jorda Bare din kropp
Tida er eit dikt som kjem nærmare
Tida er eit dikt – som falmar
Tida er eit dikt – døden
Tida er ein klagemur
For dikt og draumar
Slik er eksilet
Trenger inn i deg bakanfrå
Fedrelandet eit sår, det stønnar i deg
Minnet Ein asfalthimmel
Jorda Bare din kropp


مغني في ستافانجر

árabe | Mansur Rajih

إلى آفاق بعيدة
يأخذك صوت المغني
إلى طفولتك
أو إلى وقت ما سيأتي
بعد أن تموت
يحررك من اسر اللحظة
من خشونة الراهن
إلى البعيد يطوح بك
إلى آفاق غير مرتادة
صوت المغني
يملئ فراغ المكان
يفعم الروح بالحركة
ويعطي لكل ما حولك معنى

صوت المغني

يا صوت الحقيقة الإنساني
أني أذوب في اتساع مداك
أموت في شجاك

© Mansur Rajih
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

FRÅ SONGAR I STAVANGER

noruego

Langt borte frå høyrer du songarens røyst
Heilt tilbake til barndommen
Eller til ei tid som kan henda skal koma
etter at du er død
Gjer deg fri frå fengslet i denne augneblinken
og frå den skitne dagen
Lyden grip deg og fører deg langt bort
Til aude stader der ingen bur
Songarens røyst
fyller den tomme staden
Og set sjela i rørsle
Gir meining til alt
og knyter det fast til meg sjølv
Songarens røyst
Åh, åh, den rører det sanne mennesket
Eg smeltar i din fylde
Eg smeltar i din altomfemnande lyd
Eg døyr i lidenskapen
som songen skaper


تناقض

árabe | Mansur Rajih

لا يوجد لدي من الأسباب ما يكفي
لأموت
فعلى ما أموت

ولا يوجد عندي من الوقت ما يكفي
لأحيا
فعلى ما أحيا

هاأنذا أموت
لأحيا في القصيدة

© Mansur Rajih
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

MOTSETNING

noruego

Eg har ikkje grunn nok
til å døy
Så kvifor skal eg døy?

Eg har ikkje nok tid
til å leva
Så kvifor skal eg leva?

Her er eg død
For å leva
i diktet