Jean-Gaspard Páleníček 
Translator

on Lyrikline: 5 poems translated

from: checo to: francés

Original

Translation

[Vycházím nahý v noci do zahrady]

checo | J. H. Krchovský

Vycházím nahý v noci do zahrady
jdu, překračuji ve tmě spící hady
snad znehybnělé hrůzou, strachem ze mě...
jdu aniž bych se dotknul země
svou nohou chladnou, víc než na kost bosou
...jdu třpytem hadích svleků, ranní rosou...

© J. H. Krchovský
from: Mé lebky stín
Audio production: Ivana Myšková / Czechlit

[Je sors au jardin la nuit, je vais, nu]

francés

Je sors au jardin la nuit, je vais, nu,
enjambant dans le noir les serpents assoupis
figés d’horreur, peut-être à ma seule vue
je vais, sans même frôler la terre tiédie
de mon pied froid, nu jusqu’à l’os et au-delà, je vais
…dans l’éclat des mues de serpent, dans la rosée…

Traduit par Jean-Gaspard Páleníček
Bestiale tendresse, Les Cabannes, Fissile, 2014

[Tahám špunt z flašky ven, dvě víly spaly v ní]

checo | J. H. Krchovský

Tahám špunt z flašky ven, dvě víly spaly v ní
...k tanci jim připíjím už sedmou deckou
náhle si připadám bezbranný, naivní
čistý a bezelstný jak malé děcko...

Došel chlast. Nejsem už přitroublý dobráček!
žíznivý obcházím po prázdném bytě
dupaje vztekám se a kopu do hraček
zákeřný, krutý a zlý jako dítě

© J. H. Krchovský
from: Valčík s mým stínem
Audio production: Ivana Myšková / Czechlit

[Je débouche la bouteille, deux fées y dormaient]

francés

Je débouche la bouteille, deux fées y dormaient
… elles dansent et je vide verre sur verre à leur santé
et soudain je suis comme sans défense et innocent
pur, ingénu comme un petit enfant…

Plus rien à boire. Fini le gentil benêt !
assoiffé, je fais les cent pas seul dans l’appartement
je piétine en colère et fais voler mes jouets
insidieux, méchant, cruel comme un enfant

Traduit par Jean-Gaspard Páleníček
Bestiale tendresse, Les Cabannes, Fissile, 2014

[Děsím se krůpějí, jež zbydou ve sněhu]

checo | J. H. Krchovský

Děsím se krůpějí, jež zbydou ve sněhu
bojím se přemýšlet – krvácet na sníh
zítra až rozmotám při trpkém úsměvu
obvazy s otiskem mých dnešních básní

Zítra, než rozmočím ztvrdlý chléb v kafáči
musím se ujistit o dnešní noci
co bylo, přečtu si ze skvrny na fáči
– z bolesti zůstane jen temný pocit

Tak, jak čtou ze sazby pozpátku sazeči
já denně převracím otisk své rány
básně jsou v podivném, neznámém nářečí
– dá se jim rozumět jen když jsou psány...

© J. H. Krchovský
from: Bestiální něha
Audio production: Ivana Myšková / Czechlit

[Je m’effraie des gouttes qui, dans la neige, vont rester]

francés

Je m’effraie des gouttes qui, dans la neige, vont rester
j’ai peur de réfléchir – de tacher la neige de sang
lorsque, dans un sourire amer, demain j’ôterai
mon bandage empreint des poèmes écrits maintenant

Demain, avant de tremper le pain dur dans le café
des travaux de la nuit dernière il faut que je m’assure
ce qui fut, je le lirai dans le pansement taché
– la douleur ne laissera qu’un sentiment obscur

Comme les typographes lisent l’épreuve à l’envers
tous les jours, je retourne l’empreinte de ma blessure
le dialecte étrange, inconnu de quoi sont faits mes vers
on ne peut le comprendre qu’au moment de l’écriture...

Traduit par Jean-Gaspard Páleníček
Bestiale tendresse, Les Cabannes, Fissile, 2014

[Necítím se ve své kůži]

checo | J. H. Krchovský

Necítím se ve své kůži
ve své kůži bezpečně...
chci si s tebou trochu užít
– buď tak hodná, vysvleč mě

Stáhni mi tu kůži s těla
jako svetr přes hlavu
vysvleč mě, a kdybys chtěla
projdeme se ke splavu...

© J. H. Krchovský
from: Bestiální něha
Audio production: Ivana Myšková / Czechlit

[Je ne suis pas bien dans ma peau]

francés

Je ne suis pas bien dans ma peau
n’y suis pas en sécurité…
je veux prendre mon pied un peu
– déshabille-moi s’il-te-plaît

Dépouille-moi de ma peau
comme on enlève un pull-over
déshabille-moi et, si tu veux
nous irons jusqu’au débarcadère

Traduit par Jean-Gaspard Páleníček
Bestiale tendresse, Les Cabannes, Fissile, 2014

[Bludiště odnikud nikam]

checo | J. H. Krchovský

Bludiště odnikud nikam
zrcadlo v zrcadle, střepy
když se ztrácím, tak si říkám:
To je temno, nejsi slepý!

Nezbyla mi ani věta
z rozhovorů včera dnešních
zkyslé mléko – nápoj světa
slova jako pecky v třešních...

© J. H. Krchovský
from: Procházka urnovým hájem
Audio production: Ivana Myšková / Czechlit

[Labyrinthe de nulle part à nulle part]

francés

Labyrinthe de nulle part à nulle part
miroir dans un miroir, brisures
quand je me perds, je me rassure :
Tu n’es pas aveugle, il fait juste noir !

Des actuels débats d’hier qui abondent
ne m’est restée nulle phrase précise
le lait caillé – boisson de ce monde
les mots comme des noyaux de cerises…

Traduit par Jean-Gaspard Páleníček
Bestiale tendresse, Les Cabannes, Fissile, 2014