Alice Melike Ülgezer
Translator
on Lyrikline: 5 poems translated
from: turco to: inglés
Original
Translation
ÇIRAK ARANIYOR
turco | Refik Durbaş
Elim sanata düşer usta
Dilim küfre, yüreğim acıya
Ölüm hep bana
Bana mı düşer usta?
Sevda ne yana düşer usta
Hicran ne yana
Yalnızlık hep bana
Bana mı düşer usta?
Gurbet ne yana düşer usta
Sıla ne yana
Hasret hep bana
Bana mı düşer usta
from: Kimse Hatırlamıyor (Toplu Şiirler I)
Adam yayınları, 1994
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin
APPRENTICE WANTED
inglés
Master, my hands were made for creating art
my tongue for cursing, my heart for sorrow.
Death was meant for me.
Master is this my only fate?
What of love Master
and separation?
Loneliness was meant for me.
Master is this my only fate?
What of homesickness Master
and what of return?
Longing was meant for me.
Master, is this my only fate?
ÇELİĞE SU VEREN USTAYA ŞİİR
turco | Refik Durbaş
Şair der ki:
- Usta sözü mü olur
senin çeliğe verdiğin suyun yanında
benim kelimelere verdiğimin?
Usta der ki:
- Şair, çelik de kelimelere benzer
harlı tutarsan ateşini
hem ruhu eritir hem bedeni...
from: Nereye Uçar Gökyüzü (Toplu Şiirler II)
Adam yayınları, 1998
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin
A Poem for the Master who quenches steel with water
inglés
The Poet says:
Who can compare what I give to words
with a Master who quenches
the thirst of steel
with water?
The Steel Master answers:
My dear Poet
steel is like words.
If you keep the fire burning at fever pitch,
it can melt both the spirit and the body
GECEKUŞU
turco | Gülten Akin
Kaçtık kentin bizi sarmayan sesinden
denizin kış artığı sessizliğine
izlendiğimizi biliyorduk hem de kendimiz kendimizi
bir umut, bu kez öyle olmayabilir ve öteki
susar, bağışlarız biz bizi
gecekuşu aynı zaman aralığını kullanıyor
çığlığını boşaltırken yeryüzüne
yüreğin ve saatin kullandığı aralığı
yıkılmış köyleri, göçmüş olanları yollarda
çocukları, ruhlarını o doğulan yerde
bırakmış, gözlerinin ardı boşalmış yaşlıları
utangaç kadınları, öfkesi kendini bitiren erkekleri
onları onları onları taşıdığımızı
her çığlıkta yeniden anımsaya çoğalta
hükmü hayatına düşürülmüş
biri halinde
gece acı azığımızı paylaşıyor bizimle
uyumuyor uyutmuyor uslu durmuyor
oysa güller vardı önce aklımızda
iğdeleri gördük zambakları da
ayartıldığımız güzel kokulara
kök edinmiş aşka, derin buluşmaya
onları bulurduk bulmasına
gece, kuş çığlığı yüreği çıldırtan aralıklarla
yiten dinginlik
-gündüzü bekledik-
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
Night Bird
inglés
We escaped the sounds of a city that didn't embrace us,
fled the silent remains of a winter sea.
We knew we were being watched
and we watched ourselves
with one hope, that this time, it would be different, not like before
In silence, we forgave ourselves for hoping
As heart and time inhabit the same space
so, in equally measured intervals,
the Night Bird release its cry to earth
And the people of fallen villages
the ones who were forced to the road;
the children too,
forced to leave behind
their souls,
their birth place -
behind their eyes is an emptiness.
Their elders and women, dishonoured.
Their men, defeated by anger.
Those Those Those
whom we carried
With each shriek of the Night Bird,
we remember more keenly
the sentence of our fallen lives,
The state we've been reduced to.
The Night Bird shares our plight, our bitter resolve
It doesn't sleep, it can't sleep, it doesn’t stop -
Yet at one time, we had roses in our minds.
We looked at fruit trees and lilies,
we were seduced by beautiful scents
we had passion that grew roots, deep encounters.
We found what we were meant to find
The cries of the Night Bird
make us feel mad with courage.
And our fears dissolve into calm
as we wait for morning.
AĞZINDI
turco | Gonca Özmen
Ağzındı
Çıplak duvar, mahrem kapı
Ağzındı
Doğmamış dizeler getirip bıraktı
İklim değiştirdi otlar kendiliğinden
Gördüm ağzın yaprak kırgınlığı
Ağzındı
Yıkılan ceviz ağaçları gibi
Tüm sesleri toplayıp gitti
Ağzındı
Sokak çocuğum, eksik göğüm
Ağzındı
Ve çocuktuk hâlâ sevişirken
(iki oyun arası)
from: Belki Sessiz
Yapı Kredi Yayınları, 2008
Agizindi - It was your mouth
inglés
It was your mouth
nude wall
secret door.
It was your mouth
that left traces of unborn verses.
Wild herbs alone changed the elements
I saw - the leaves of your mouth,
tasted the bitterness, the hurt
It was your mouth,
like fallen walnut trees
that gathered all the voices and fled.
It was your mouth
my street waif
my absent sky.
It was your mouth
and we were still children in our love making
(between two games).
BAROK
turco | Gülten Akin
Her mültecinin içinde bir gül ağacı boylanır
Sıcağa susuzluğa dayanıklı
Ülkesizlik tüm ülkeler sayısınca genişliktir
Sınırsızlığa sonsuzluğa dayanıklı
Özlem değil hayır üzünç değil
Özleme üzünce karşı koymaydı
Ansızın ve nedensiz fırlatılıp atılmış da
Yasasız tüzesiz suçsuzluğa dayanıklı
Barok bedenine düşleri ve kuşları
Aynı incelikle yerleştirebilir
Vivaldi bir uçta Borges öteki
Çılgın kalabalığa sinsi yalnızlığa dayanıklı
Her mültecinin içinde bir gül ağacı boylanır
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
BAROK
inglés
Within every refugee there grows a rose tree –
resilient, despite the heat and thirst.
Imagine entire nations, borderless;
this expansive resilience to prejudice
It is not the longing –
no, nor the sorrow.
There was no resistance to either longing or sorrow
when suddenly, without reason, they were cast aside.
Lawless, stateless yet innocent still.
Now the body of baroque dreams and birds
can be placed, [finally] with equal grace.
Vivaldi on one side,
Borges on the other.
Enduring despite the madness of the crowd
And the insidiousness loneliness –
Within every refugee there grows a rose tree