Alexander Averbuch (אלקס אוורבוך)
Translator
on Lyrikline: 4 poems translated
from: ucraniano, ruso to: hebreo, inglés
Original
Translation
ПРОМЕТЕЙ
ucraniano | Lesyk Panasiuk
Вчора я побачив фото мертвого російського солдата з двома краденими вібраторами в руках
він тримав їх наче дві естафетні палички навіть більше два олімпійські вогні
де замість полум’я жевріло задоволення яке не зміг донести навіть до кордону
не спалахнуло воно на повну в якійсь воркуті чи мурманську
не відчули його співвітчизники
не дочекалися подвигу
Але російських прометеїв завжди вистачало
тільки крали вони раніше українську історію українське мистецтво і далі за списком
ви й самі все знаєте
от дійшли вже до українського задоволення
Чи відчував солдатик велич свого героїзму
чи сподівався що на його честь поставлять пам’ятник
що його іменем назвуть цукерки або черговий російський ракетний комплекс
Два вібратори
речі за які варто воювати
речі за які варто померти
так мабуть він собі думав
Audio production: Haus für Poesie, 2022
פְּרוֹמֵתֵאוּס
hebreo
אֶתְמוֹל רָאִיתִי תְּמוּנָה שֶׁל חַיָּל רוּסִי מֵת עִם שְׁנֵי וִיבְּרָטוֹרִים גְּנוּבִים בְּיָדָיו
הוּא הֶחֱזִיק אוֹתָם כְּמוֹ שְׁנֵי מַקְלוֹת שְׁלִיחִים אַף יוֹתֵר מִזֶּה - כְּמוֹ שְׁנֵי לַפִּידוֹת אוֹלִימְפִּיִּים
בָּהֶם בִּמְקוֹם לֶהָבוֹת דָּעַךְ תַּעֲנוּג שֶׁהַחַיָּל לֹא הִצְלִיחַ לִסְחֹב אֲפִלּוּ עַד הַגְּבוּל
הוּא לֹא הִתְלַקֵּחַ בִּמְלוֹאוֹ בְּאֵיזוֹ ווֹרְקוּטָה אוֹ מוּרְמַנְסְק
בְּנֵי אַרְצוֹ לֹא הִרְגִּישׁוּ זֹאת
לֹא זָכוּ לִרְאוֹת אֶת מַעֲשֵׂה גְּבוּרָתוֹ
אֲבָל אַף פַּעַם לֹא הָיָה חֲסַר פְּרוֹמֵתֵאוּסִים רוּסִים
רַק שֶׁפַּעַם הֵם גָּנְבוּ הִיסְטוֹרְיָה אוּקְרָאִינִית אָמָּנוּת אוּקְרָאִינִית תַּמְשִׁיכוּ אֶת הָרְשִׁימָה
אַתֶּם יוֹדְעִים הַכֹּל בְּעַצְמְכֶם
וְעַכְשָׁו הֵם הִגִּיעוּ עַד לַתַּעֲנוּג הָאוּקְרָאִינִי
הַאִם הִרְגִּישׁ הַחַיָּל אֶת גְּדֻלַּת גְּבוּרָתוֹ
הַאִם קִוָּה שֶׁלִּכְבוֹדוֹ תָּקוּם אַנְדַּרְטָה
שֶׁעַל שְׁמוֹ יִקָּרְאוּ סֻכָּרִיּוֹת אוֹ עוֹד מַעֲרֶכֶת טִילִים רוּסִית
שְׁנֵי וִיבְּרָטוֹרִים
דְּבָרִים עֲבוּרָם שָׁוֶה לְהִלָּחֵם
דְּבָרִים לְמַעֲנָם שָׁוֶה לָמוּת
כָּכָה הוּא בֶּטַח חָשַׁב לְעַצְמוֹ
ПРОМЕТЕЙ
ucraniano | Lesyk Panasiuk
Вчора я побачив фото мертвого російського солдата з двома краденими вібраторами в руках
він тримав їх наче дві естафетні палички навіть більше два олімпійські вогні
де замість полум’я жевріло задоволення яке не зміг донести навіть до кордону
не спалахнуло воно на повну в якійсь воркуті чи мурманську
не відчули його співвітчизники
не дочекалися подвигу
Але російських прометеїв завжди вистачало
тільки крали вони раніше українську історію українське мистецтво і далі за списком
ви й самі все знаєте
от дійшли вже до українського задоволення
Чи відчував солдатик велич свого героїзму
чи сподівався що на його честь поставлять пам’ятник
що його іменем назвуть цукерки або черговий російський ракетний комплекс
Два вібратори
речі за які варто воювати
речі за які варто померти
так мабуть він собі думав
Audio production: Haus für Poesie, 2022
PROMETHEUS
inglés
Yesterday I saw a photo of a dead Russian soldier with two looted vibrators in his hands
he held them like two relay batons – no, more like two Olympic torches
instead of a flame, there flickered a pleasure he could not even carry to the border
it would not blaze full-force in some Vorkuta or Murmansk
his compatriots would not feel it
would never see his feat
But then, there have always been plenty of Russian Prometheuses
It’s just, they used to steal Ukrainian history, Ukrainian art, and so on down the list
you know it yourself
now they’ve gotten to Ukrainian pleasure
Did the little soldier feel the grandeur of his heroism
was he hoping they’d erect a monument in his honor
name candies after him, or yet another Russian missile system?
Two vibrators
things worth fighting for
things worth dying for
that’s what he must have been thinking
[Запомнилась диковинная напольная мозаика...]
ruso | Leonid Schwab
Запомнилась диковинная напольная мозаика —
Фигуры поверженных быков,
Красная трава,
Прогибающаяся под тушами быков.
В центре — единорог-убийца
С закрытыми красными глазами,
Как еле держащийся на ногах.
Вдали пастухи с курительными трубками,
Чубуками указывающие на единорога.
from: Освобожденный Улисс. Современная русская поэзия за пределами России. / Сост. Д. Кузьмин.
Москва: Новое литературное обозрение, 2004
Audio production: Aquanaut studio
[זכורה רצפת הפסיפס המיוחדת]
hebreo
– זכורה רצפת הפסיפס המיוחדת
דמויות השורים המובסים,
הדשא האדום
שוקע תחת פגרי השורים.
במרכז – חד־הקרן – הרוצח,
עיניו עצומות, אדומות,
כאילו בקושי עומד על הרגליו.
במרחק הרועים עם מקטרות,
מצביעים בקצותיהן על חד־הקרן.
עיתון "הארץ", ספטמבר 2014
[Кришна не плачет...]
ruso | Leonid Schwab
Кришна не плачет.
Медведи в саду преследуют дочь англичанина.
Назревает гроза, девочка схоронилась за камнем.
За оградой произрастают петунии.
Чем меньше планета, тем молния долговечней.
На рассвете стучится домой со товарищи англичанин,
Девочка спит на траве, дождь перестал.
Вместо медведей мы видим сборщиков хлопка.
from: Poverit’ v botaniku
Moskva: Novoye literaturnoye obozreniye, 2005
Audio production: Aquanaut studio
[קרישנה לא בוכה]
hebreo
קרישנה לא בוכה.
הדובים בגן רודפים אחרי בת האנגלי.
מבשילה הסערה, הילדה התחבאה מאחורי הסלע.
מאחורי הגדר צומחות פטוניות.
ככל שכדור הארץ קטן יותר, כך הברק מתמשך יותר.
עם שחר דופק בדלת ידידים האנגלי,
הילדה ישנה על הדשא, הגשם הפסיק.
במקום הדובים אנחנו רואים את קוטפי הכותנה.
עיתון "הארץ", ספטמבר 2014