Irina Cherevichnik  (Ирина Черевичник)
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: letón to: ruso

Original

Translation

Roze

letón | Jānis Rokpelnis

1
Roze, ņem cirvi rokā,
ej izcērties cauri mēsliem,
cauri liktenim, liktenim kokainam,
pirms krēslo...

2
Jūs redzat to rozi,
to rozi skaisto,
kura ar toņdakšām tīra kūti?

© Jānis Rokpelnis
from: Zvaigzne, putna ēna un citi
Rīga: Liesma, 1975
Audio production: Latvijas Literatūras centrs, 2015

Роза

ruso

1
Возьми-ка топор покрепче,
прорубись сквозь навозную кучу,
сквозь судбу, сквозь судбу дремучую,
покуда еще не вечер...

2
Вы видите розу,
ту дивную розу,
что камертоном чистит хлеб?

Перевод Ирины Черевичник
Молния в камне: Сборник латышской поэзии. — Rīga:Tapals, 2000.

[Un tu pārtapi vējā...]

letón | Jānis Rokpelnis

Un tu pārtapi vējā.
Vējā, kurš ērģelēt ērģelēja,
Cauri rūtīm un cilvēkiem skrēja
Miegā, drudzī un nomodā.

Kā tu spēji tā pārtapt vējā?
Smagā zeme tev augumu sēja,
Dzīslās asinis sarūsēja,
Mēle trieca akmeņu valodā.

Un tu tomēr pārtapi vējā.
Vējā, kurš ērģelēt ērģelēja,
Cauri rūtīm un cilvēkiem skrēja,
Jo tu vienīgais nepiesmēji
To, ko netveram nomodā...

© Jānis Rokpelnis
from: Zvaigzne, putna ēna un citi
Rīga: Liesma, 1975
Audio production: Latvijas Literatūras centrs, 2015

[И ты ветром к свету восстал...]

ruso

И ты ветром к свету восстал,
Ветром, что как орган рокотал,
Сквозь дома и людей пролетал
В сновиденьях, в бреду, наяву.

Как же ты от земли не устал?
Тяжкий дерн тебя распластал,
Заржавела кровь, как металл,
И язык твой каменный стал
В сновиденьях, в бреду, наяву.

Но ты все-таки ветром восстал,
Ветром, что как орган рокотал,
Сквозь дома и людей пролетал...
Ты единственный не освистал
То, чево не обьять наяву.

Перевод Ирины Черевичник
Молния в камне: Сборник латышской поэзии. — Rīga:Tapals, 2000.