Sabina Messeg 
Translator

on Lyrikline: 6 poems translated

from: estonio, hebreo to: hebreo, inglés

Original

Translation

***[Läbi mu unede jooksevad kõrbekoerad]

estonio | Doris Kareva

Läbi mu unede jooksevad kõrbekoerad,
kerged, kiired ja kuulmatud,
justnagu Jumala tuul;
kaunid ja kuninglikud, ööst öösse
nad sööstavad pöörastena.

Haistan, mõistagi haistan:
mu süda on nende saak.

Kuidas ma saaksingi tunda täiust,
kui ma ei jookseks tühjaks;
kui ma ööst öösse ei jookseks, ei kihutaks
viirastuslike, võõrastuslike
kõrbekoertega võidu.

© Doris Kareva
from: Aja kuju. Shape of Time
Todmorden: Arc Publications, 2010
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus 2014

כַּלְבֵי הַיְּשִׁימוֹן שׁוֹעֲטִים בִּשְׁנָתִי

hebreo

כַּלְבֵי הַיְּשִׁימוֹן שׁוֹעֲטִים בִּשְׁנָתִי,

קַלִּים, מְהִירִים וְשׁוֹתְקִים,

כְּמוֹהֶם כְּרוּחַ אֱלֹהִים,

יְפֵי  תֹּאַר   וּמַלְכוּתִיִּים, מִדֵּי לַיְלָה בְּלַיְלָה

מְזַנְּקִים בִּפְרָאוּת בִּשְׁנָתִי.

 

רֵיחָם בָּא בְּאַפִּי, טִבְעִי שֶׁרֵיחָם בָּא בְּאַפִּי:

לִבִּי הוּא טַרְפָּם

.

אֵיךְ אֶשְׁלַם , אֵיךְ אִישָׁן --

אִם לֹא אָרוּץ עַד כְּלוֹת כֹּחִי

אִם לֹא אֶקְפֹּץ  אִם לֹא אֶשְׁעַט לַיְלָה בְּלַיְלָה

עִם כַּלְבֵי הָרְפָאִים הַפְּרָאִיִּים

שֶׁל הַיְּשִׁימוֹן.


Translated by Sabina Messeg

***[Kui ma ei kõnele sellest]

estonio | Doris Kareva

Kui ma ei kõnele sellest,
ma suren.

Kui tunnistan seda,
see tapab mu.

Taevas, mida ma teen?

© Doris Kareva
from: Mandragora
Tallinn: Huma, 2002
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus 2014

אִם לֹא אֲדַבֵּר עַל זֶה

hebreo

אִם לֹא אֲדַבֵּר עַל זֶה,

 אָמוּת.


 אִם אוֹדֶה בַּזֶּה,

     זֶה יַהֲרֹג אוֹתִי.


 אֵלִי , מָה אֶעֱשֶׂה?



Translated by Sabina Messeg

***[Karm, napp on põhjamaa valgus]

estonio | Doris Kareva

Karm, napp on põhjamaa valgus.
Rege veavad siin rasked varjud,
valvavad öökullid, hundid.
Sõna krigiseb hammaste all.

Ma ei tea, ma ei oska siin olla,
ma külmetan ajaloo käes.
Kõik piirid on puurid,
iga lugu on lukus.

Millest mina räägin, on
tolmukübeme tants
põhjatus päikeses.

© Doris Kareva
from: Aja kuju
Verb, 2005
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus 2014

מַר וּמוּעָט הוּא הָאוֹר הַצְּפוֹנִי

hebreo

מַר וּמוּעָט הוּא הָאוֹר הַצְּפוֹנִי.

לֹא סוּסִים, צְלָלִים כְּבֵדִים גּוֹרְרִים אֶת המִּזְחֶלֶת,

הַיַּנְשׁוּפִים וְהַזְּאֵבִים פּוֹקְחִים עַיִן.

מִלָּה בֵּין שִׁנֵּיהֶם.

 

אֵינֶנִּי יוֹדַעַת, אֵינֶנִּי יוֹדַעַת כֵּיצַד מִתְקַיְּמִים כָּאן ,

קִבַּלְתִּי מַכַּת-קֹר מִדִּבְרֵי-הַיָּמִים.

כָּל הַגְּבוּלוֹת הֵם כְּלוּבִים,

כָּל הַסִּפּוּרִים מַעְגָּל סגוּר.

 

הַדָּבָר שֶׁעָלָיו אֲנִי מְנַסָּה לְדַבֵּר, הוּא

רִקּוּד שֶׁל גַּרְגֵּר אָבָק

בַּשֶּׁמֶשׁ שֶׁאֵין לָהּ שִׁעוּר.




Translated by Sabina Messeg

***[Kõikide eest]

estonio | Doris Kareva

Kõikide eest,
kes on eksinud ulgumerel,
kõikide pärast,
kes päeva on pillanud käest,
palun ma täna
küünalde kaduval valgel
väsiva südame viimasest
valust ja väest.

Tulge,
hulgused, sulid, sandid,
vagabundid ja kurtisaanid,
kupeldajad ja hiromandid,
loodrid, luiskajad, narkomaanid,
pätid, priiskajad, joomahullud,
kel on hirm, kel on nälg, kel on külm,
kes on isatult ilmale tulnud,
kellest pöördunud ära maailm,
kes on eksind ja ahastand kaua –
saate puhkuseks pehmeimad toad
täna ööl.

Teile katan ma laua,
peened veinid ja parimad road –
tulge, tulge.
Ma tunnen teid ära,
teie verd voolab minuski vist…
Ainult ühe ees vakatab värav.

Ainult sind ma ei tunne, sadist.

© Doris Kareva
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus 2014

עַל כָּל אֵלֶּה  שֶׁאִבְּדוּ דַּרְכָּם בַּיָּם

hebreo

עַל כָּל אֵלֶּה

 שֶׁאִבְּדוּ דַּרְכָּם בַּיָּם

עַל כָּל אֵלֶּה

שֶׁנִּשְׁפַּךְ לָהֶם הַיּוֹם,

אֲנִי נוֹשֵׂאת אֶת תְּפִלָּתִי הַלַּיְלָה

לְאוֹרָם שֶׁל הַנֵּרוֹת הַבּוֹעֲרִים עֲדַיִן,

מִתּוֹךְ הַכֹּחַ וְהַכְּאֵב הָאַחֲרוֹנִים

. שֶׁל לֵב מֵרִים יָדַיִם

 

בּוֹאוּ

, נוֹכְלִים, נְבֵלוֹת וְנָכִים

פּוֹשְׁעִים וּפִילַגְשִׁים,

מְנַבְּאֵי עֲתִידוֹת וְסַרְסוּרֵי זוֹנוֹת,

מְשׁוֹטְטִים , רַמָּאִים ,מְסֻמָּמִים,

, בְּנֵי בְּלִיַּעַל וּבָנִים אוֹבְדִים

אַתֶּם שֶׁפּוֹחֲדִים, שֶׁרְעֵבִים, שֶׁקַּר לָכֶם,

אַתֶּם שֶׁנּוֹלַדְתֶּם בְּלִי אָב,

אַתֶּם שֶׁהָעוֹלָם דָּחָה עַל סַף,

אַתֶּם אֲשֶׁר אִבַּדְתֶּם דֶּרֶךְ וְתִקְוָה -- 

לָכֶם אַצִּיעַ מִטּוֹת רַכּוֹת לִמְנוּחָה

הַלַּיְלָה

 

לִכְבוֹדְכֶם אֶעֱרֹךְ הַשֻּׁלְחָן

יַיִן טוֹב וּמִינֵי מַטְעַמִּים,   

בּוֹאוּ

,אֶת כֻּלְּכֶם אֲזַהֶה בַּפָּנִים

הֵן דַּמְכֶם קְצָת זוֹרֵם בְּדָמִי,

רַק לְךָ אֵין לִי שׁוּם חֲסָדִים,



רַק לְךָ אֵין מָקוֹם כָּאן,סָדִיסְט.





Translated by Sabina Messeg

תֵּה עֲשָׂבִים

hebreo | Sabina Messeg


קַמְתִּי מֻקְדָּם
וְתָפַשְׂתִּי   אֶת הָעֹלֶשׁ   פָּתוּחַ !
וְאֶת הָאֹבֶךְ
        בּוֹרֵחַ, מְפַנֶּה אֶת הַשֶּׁטַח  לַשֶּׁמֶשׁ
שֶׁעוֹד לֹא תָּפְשָׂה פִּקּוּד

       וְיָכֹלְתִּי לָשֶׁבֶת חָפְשִׁי
בָּאֶמְצַע רָחֲבָה  מֵאֶבֶן בְּהִירָה
    לַמְרוֹת שֶׁהָעוֹלָם נִשְׁאַר   גֶּשֶרצָר

     וְחָלַטְתִּי לִי תֵּה
עֲשָׂבִים
    שֶׁהֵבֵאתִי מִן הָהָר  וּמִן הַגַּיְא
בְּמַיִם  שֶׁהָיוּ בַּתְּהוֹם  אוֹ בֶּעָנָן ,
    שֶׁמִּי יוֹדֵעַ מֵאֵיזֶה יָם הֵם הִתְאַדּוּ

וְהֶעֱבַרְתִּי אֶת כָּל זֶה     בְּתוֹךְ גּוּפִי
לִהְיוֹת    כְּלִי שָׁלוּב  
   לָעוֹלָם .

© Sabina Messeg
Audio production: Amir Or, 2013

HERBAL TEA

inglés

     I woke early
And caught  the   chicory flower   open
And the  mist
     Dissolving, clearing the   field   for the   sun
That didn’t grow fiery yet

and I could   sit freely
    in the middle   of the wide paved    stone yard
though the world remained
                   " a narrow bridge "
And I teated myself
   To some tea   made of   herbes
That I picked  up    on the  hill
                And down in the  vally,
On which I poured   water
     That came from    deep in the earth
Or from the     clouds above --
  That god knows out of what sea   they    evaporated


And I passed it all
     Through my    body
To be an     interwoven vessel
to the   universe.

Translation by the author

הָעֵט

hebreo | Sabina Messeg

הָעֵט
    נָפַל לִי
      עַל   הָאֲדָמָה

הִנְחַתִּי אוֹתוֹ
שָׁם  
    שֶׁיִּרְאֶה

נְמָלִים וּנְחָשִׁים, עַקְרַבִּים וְקוֹצִים,
דְּבוֹרֵי-דְּבַשׁ
    וּסְדָקִים בֵּין    פִּסּוֹת-אֲדָמָה קְטַנּוֹת
כְּמוֹ בֵּין יַבָּשׁוֹת
           בַּיָּם הַגָּדוֹל

שֶׁיִּרְאֶה
הַכֹּל
 
שֶׁיֹּאכַל
 קַש

שֶׁלֹּא יְדַבֵּר עַל רֵיק.

© Sabina Messeg
Audio production: Amir Or, 2013

The pen

inglés

MY PEN
      FELL
         ON THE GROUND
 
I LET IT Lie THERE
 
LET IT SEE  ANTS AND SNAKES
   HONEYBEES  ,
SCORPIONS AND
              THORNS …
 
LET IT detect CRACKS
 BETWEEN LITTLE PIECES OF
 EARTH
LIKE BETWEEN, CONTINENTS
 IN THE GREAT SEA
 
LET IT SEE EVERYTHING
 AROUND   
 
LET IT EAT DIRT
 
SO IT KNOWS WHAT IT’S
 
WRITING ABOUT

Translation by the author and Mark Radziner