Henri Abril 
Translator

on Lyrikline: 7 poems translated

from: ruso to: francés

Original

Translation

* * * [В этом торгующем мире]

ruso | Wjatscheslaw Kuprijanow

В этом торгующем мире
взрослые расхватали
все детские игрушки,
потому что дети
не доросли до прилавка.

Протезы для безногих
расхватали двуногие,
пока безногие ковыляли
на костылях в магазины:
МЫ ДОЛЖНЫ БЫТЬ
ВЕЗДЕ ВПЕРЕДИ –
твердили двуногие,
выбегая из магазинов
на четырех ногах.

Протезы для безруких
расхватали двурукие,
потому что безруким
нечем было на них
заработать деньги:
СВОЯ РУКА – ВЛАДЫКА –
твердили двурукие,
расталкивая очередь при выходе
четырьмя руками.

Объявили всем
световые рекламы:
появились в продаже
глазные протезы –
увидели зрячие,
расхватали стеклянные очи
и говорили при этом
бестолковым слепым:
ЗА ВАМИ ГЛАЗ ДА ГЛАЗ НУЖЕН.

Появились в продаже
протезы голов.
Пока до безголовых дошло,
головастые все расхватали,
твердя при этом:
УМ – ХОРОШО, А ДВА – ЛУЧШЕ,
к тому же будет можно
ВАЛИТЬ С БОЛЬНОЙ ГОЛОВЫ
НА ЗДОРОВУЮ.

Наконец, объявили
в свежих газетах:
ДА ИМЕЙТЕ ЖЕ СОВЕСТЬ! –
И пока бессовестные рассуждали –
На черта нам эта СОВЕСТЬ! –
как имущие совесть
все расхватали
и твердили при этом:
ведь у нас же
СВОБОДА СОВЕСТИ,
так что у нас теперь
БУДЕТ СОВЕСТЬ
И ДЛЯ ПРОДАЖИ.

А все началось с того,
что в этом торгующем мире
взрослые расхватали
все детские игрушки,
потому что дети
не доросли до прилавка.

© Вячеслав Куприянов
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

*** [Dans ce monde où tout se marchande]

francés

Dans ce monde où tout se marchande
les adultes se saisissaient
de tous les jouets d’enfant,
parce que les gosses, trop petits,
ne pouvaient atteindre le comptoir.

Les prothèses pour unijambistes
étaient saisies par les bipèdes
pendant que les unijambistes
s’approchaient sur leurs béquilles.
PARTOUT C’EST À NOUS D’ÊTRE
EN AVANT, LES PREMIERS,
proféraient les bipèdes
en courant sur quatre pattes
hors des magasins.

Les prothèses pour manchots
allaient aux gens ayant deux bras,
parce qu’il manquait aux manchots
des mains pour gagner de l’argent :
LA MAIN EST LE MAÎTRE,
proféraient les gens à deux bras
en jouant des quatre coudes
pour se frayer un passage.

Les publicités lumineuses
annoncèrent en tous lieux
que l’on venait de mettre en vente
des prothèses pour les yeux,
alors aussitôt les bien voyants
se saisirent des yeux de verre
en criant aux aveugles
qui arrivaient trop tard :
IL FAUT UN ŒIL POUR VOUS SURVEILLER.

On mit aussi en vente
des prothèses de têtes.
Avant que les sans-tête l’apprennent,
les grosses têtes achetèrent tout
en proférant aux autres :
UN CERVEAU C’EST BIEN
MAIS DEUX C’EST MIEUX,
Et c’est vraiment pas la peine
DE VOUS FRAPPER LA TÊTE
VOUS LES ÉCERVELÉS.

Alors les journaux clamèrent :
il faudrait quand même avoir
UN PEU PLUS DE CONSCIENCE !
Mais ceux qui en avaient une
firent main basse sur tout
en proférant à la ronde :
LA LIBERTÉ DE CONSCIENCE
est un droit inaliénable,
alors maintenant
NOUS AURONS DE LA CONSCIENCE
À VENDRE ET À REVENDRE.

Et tout ça parce qu’un jour
dans ce monde où tout se marchande
les adultes s’étaient emparés
de tous les jouets d’enfant
car les gosses, trop petits,
ne pouvaient atteindre le comptoir.

Traduit du russe par Henri Abril

КАРЛИКИ НА ПЛЕЧАХ ВЕЛИКАНОВ

ruso | Wjatscheslaw Kuprijanow

Не у каждого великана
есть охота и время
поддерживать карликов. Но
карлики ухитряются находить
возможность поддерживать великанов
хотя бы по частям:  вот карлик
поддерживает печень великана –
ты сидишь у меня в печенках –
досадует великан и пересаживает
карлика себе на плечи. Вот
карлик поддерживает легкие, мешая
дыханию и вдохновению,  великан
выплевывает карлика себе на плечо.
Вот карлик в позе атланта
поддерживает сердце великана, шепчет:
главное в сердце – это желудочек,
великан в сердцах вытаскивает
карлика на свет и сажает на плечи.
Карлики поддерживают глазные яблоки,
надкусывая отраженное в них небо,
они залезают в ушную раковину
и крадут по капле шум океана,
они ложатся костьми под язык,
лишь бы вмешиваться в речь великана,
сплачиваются в артель по поддержке
строения головного мозга великана,
стараясь сталкивать друг с другом
левое и правое полушарие.
Все они скапливаются на плечах великана,
они похлопывают его по плечу,
карлики сердца,  карлики мысли,
карлики речи, карлики духа –
дух захватывает, когда с высоты
чужого плеча, они вещают, поют и пляшут,
и вот уже ты сам пляшешь
под слаженный ансамбль их оглушительных дудок.

© Вячеслав Куприянов
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

Nains sur l’épaule des géants

francés

Ce n’est pas tout géant
qui a le temps et l’envie
de porter des nains. Et pourtant
les nains trouvent le moyen de porter
des géants, morceau par morceau : voici
un nain qui supporte le foie d’un géant,
et celui-ci s’écrie furieux –
mais tu me fiches les foies !
Et de mettre illico le nain sur son épaule
pour qu’il ne l’embête plus. Voici un nain
qui soutient les poumons et gêne ainsi
la respiration et l’inspiration du géant. Alors
ce dernier le crache et l’installe sur son épaule.
Voici un autre nain qui, mimant un atlante,
supporte le coeur du géant, en murmurant :
ce qui compte avant tout c’est le ventricule,
alors le géant écoeuré tire le nain de son coeur
et se le met aussi sur les épaules.
D’autres nains supportent les prunelles
et mordillent le ciel qui s’y reflète,
ou bien rampent dans l’oreille du géant
pour y voler le bruit de la mer,
d’autres se faufilent sous sa langue
pour le faire changer de langage,
ou bien se mettent en équipe
pour réaménager l’encéphale du géant
et faire s’entrechoquer les deux hémisphères.
Les voici enfin tous entassés sur ses épaules
qu’ils tapotent avec condescendance – les nains du coeur,
les nains de la pensée, les nains du langage
et tous les nains de l’esprit. On en a
le coeur et l’esprit tout retournés
à les voir chanter et danser, suspendus
aux épaules du géant. Mais bientôt
voici que tu te prends toi-même à danser
aux sons des nains qui se prennent pour des géants.

Traduit du russe par Henri Abril

БОЙ ЧАСОВ

ruso | Wjatscheslaw Kuprijanow

Безработные часовщики вышли
на остановку времени с боями
встали часы с боем механически
остановились механические часы    
полегли настольные часы настенные
часы пали смертью храбрых рухнули
башенные часы вместе с башнями
где были заточены приговоренные
к пожизненному заточению матерые
убийцы времени по карману ударили
карманные часы наручные превратились
в на ручники на поддержку безвременно
безработных часовщиков бросились толпы
безнадежно безденежных и одиночные
группы бессребреников на подавление
бунтовщиков были направлены регулярные
части вооруженные острыми часовыми
минутными и секундными стрелками
на их пустых знаменах
было написано время — деньги

© Вячеслав Куприянов
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

Le carillon

francés

Les horlogers au chômage ont décidé
de tuer séance tenante le temps
les horloges mécaniques se sont tues
les horloges de table les horloges murales
sont tombées au combat sans un murmure
les horloges des tours se sont effondrées
avec les tours elles-mêmes
où étaient emmurés les prisonniers à vie
puis les assassins du temps sont allés
décimer les montres de poche et de gousset
les montres au poignet transformées en menottes
les foules de chômeurs de miséreux de solitaires
libérés du temps ont couru soutenir les horlogers
pour porter le coup final et décisif
mais les troupes de l’armée régulière
ont alors été envoyées contre les émeutiers
armées de pointes et flèches horaires
d’aiguilles acérées de minutes et secondes
avec sur leurs oriflammes ce slogan :
le temps c’est de l’argent

Traduit du russe par Henri Abril

ПУСТЫНЯ

ruso | Wjatscheslaw Kuprijanow

пустыня
опальное посольство солнца
сокровищница миражей
воплощение древней мечты гор –
колыхаться как море

ночью каждая из видимых звезд
выбирает себе по песчинке
и бросая ее с луча на луч говорит –
это моя –
невидимые звезды шумят в невидимой высоте
умоляя зримые звезды –
отойдите
нам ничего не видно
мы тоже хотим тронуть свою песчинку

днем все песчинки в объятиях одного солнца
только с пустыней солнце чувствует себя на равных
не с морем
которое слишком поглощено самим собою

для мудрых пустыня
это не просто место где есть о чем подумать
это простор для мыслей о том
чего стоит
задуманное

© Вячеслав Куприянов
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

Le désert

francés

désert
ambassade déchue du soleil
pépinière de mirages
rêve antique des montagnes :
onduler comme une mer

chaque nuit les étoiles visibles
viennent choisir chacune un grain de sable
puis elles se le lancent de rayon à rayon
en disant : ceci est mon grain
et dans l’espace les étoiles invisibles
supplient leurs soeurs tangibles :
écartez-vous
nous ne voyons rien
nous aussi nous voulons notre grain de sable

dans la journée le soleil seul est maître
c’est au désert qu’il peut se sentir l’égal
de lui-même
et non pas de la mer trop imbue de soi

pour les sages le désert
n’est pas seulement un lieu où méditer
c’est l’espace même des pensées
qui cherchent à savoir
ce qu’elles valent vraiment

Traduit du russe par Henri Abril

УРОК ПЕНИЯ

ruso | Wjatscheslaw Kuprijanow

Человек
изобрел клетку
прежде
чем крылья

В клетках
поют крылатые
о свободе
полета

Перед клетками
поют бескрылые
о справедливости
клеток

© Вячеслав Куприянов
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

La leçon de chant

francés

L'homme
inventa la cage
avant même
d'inventer les ailes

Dans les cages
les ailes chantent
la liberté
du vol

Devant les cages
ceux qui n'ont pas d'ailes
chantent à la gloire
des barreaux
 

Traduit du russe par Henri Abril
Extrait de «Leçons», Gedichte, Russisch und Französisch, PeBo-Verlag, Belgique, 2012

СЛЕЗЫ МИРА

ruso | Wjatscheslaw Kuprijanow

Еще не ведая мирского горя
но уже осязая холод мира
и пугаясь его непроглядной ночи
чистыми слезами плачут дети

И уже взрослые на краю жизни
зачем они выросли не понимая
в беге времени улучив минуту
плачут темными тяжелыми слезами

И все-таки все по-разному плачут
чей-то плач разменная мелкая монета
а у иных и слезы золотые
они их складывают в отдельную копилку

Глядя на людей и ангелы плачут
их слезы снежинки в Рождественский вечер
а в обычные дни у их слез задача
поддерживать уровень мирового океана

© Новый ключ
from: «Ода времени», стихотворения
Новый ключ, 2010
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

Larmes

francés

Sans connaître encore le chagrin du monde
mais sentant déjà le froid universel
l’effroi de la nuit sans fond
les enfants versent des larmes pures

Parvenus au bord extrême de la vie
sans comprendre pourquoi ils ont dû grandir
ce sont des larmes lourdes qu’ils versent
dans un hoquet de la course du temps

Et pourtant les larmes sont toutes différentes
certaines ne sont qu’une monnaie d’échange
d’autres sont des larmes en or et diamants
que l’on amasse à part dans un coffre

Face aux humains les anges pleurent aussi :
larmes flocons de neige dans la nuit de Noël
et le reste du temps larmes qui ont pour tâche
de maintenir le niveau des océans

Traduit par Henri Abril
Extrait de «Leçons», Gedichte, Russisch und Französisch, PeBo-Verlag, Belgique, 2012

ПЕСНЬ ОДИССЕЯ

ruso | Wjatscheslaw Kuprijanow

Когда мой корабль причалит к берегу,
Вместе со мной сойдет на берег песня,
Её прежде слушало только море,
Где она соперничала с зовом сирен.
В ней будут только влажные гласные звуки,
Которые так звучат в бледном переводе
С языка скитаний на язык причала:

Я люблю тебя охрипшим криком морских чаек,
Клекотом орлов, летящих на запах печени Прометея,
Тысячеликим молчаньем морской черепахи,
Писком кашалота, который хочет быть ревом,
Пантомимой, исполненной щупальцами осьминога,
От которой все водоросли встают дыбом.

Я люблю тебя всем моим телом вышедшим из моря,
Всеми его реками, притоками Амазонки и Миссисипи,
Всеми пустынями, возомнившими себя морями,
Ты слышишь, как их песок пересыпается в моем пересохшем горле.

Я люблю тебя всем сердцем, легкими и зеницей ока,
Я люблю тебя земной корой и звездным небом,
Падением водопадов и спряжением глаголов,
Я люблю тебя нашествием гуннов на Европу,
Столетней войной и татаро-монгольским игом,
Восстанием Спартака и Великим переселением народов,
Александрийским столпом и Пизанской башней,
Стремлением Гольфстрима согреть Северный полюс.

Я люблю тебя буквой закона тяготения
И приговором к смертной казни,
К смертной казни через вечное падение
В твой бездонный Бермудский треугольник.

© Новый ключ
from: «Ода времени», стихотворения
Новый ключ, 2010
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

Le chant d’Ulysse

francés

Quand mon navire sera de retour
mon chant aussi descendra sur la rive,
lui qui n’était écouté que par les flots,
qui n’avait pour rival que le chant des sirènes.
Il reviendra léger de voyelles humides,
qui résonnent ainsi dans la pâle traduction
de la langue des errances à la langue du port :

Je t’aime par le cri rauque des mouettes,
par le cri des aigles que le foie de Prométhée attire,
par le silence millénaire des grandes tortues,
par le cliquetis du cachalot qui voudrait rugir,
par la pantomime des bras de la pieuvre
qui vient troubler soudain la paix des algues.

Je t’aime de tout mon corps échappé aux mers
par l’Amazone et le Mississipi et tous leurs affluents,
par les déserts qui se prennent pour des mers,
entends le sable rouler ses vagues dans ma gorge.

Je t’aime par tout mon cœur et mes poumons,
par l’écorce terrestre et le ciel étoilé,
par la chute des eaux et la déclinaison des verbes,
je t’aime par le déferlement des Huns sur l’Europe,
par la guerre de Cent ans et le joug mongol,
par la révolte de Spartacus et la migration des peuples,
par la colonne d’Alexandrie et la tour inclinée à Pise,
par le désir du Gulf Stream se hâtant vers le Pôle.

Je t’aime par la loi de l’attraction universelle
et par celle de la peine capitale,
par ma condamnation à la chute sans fin
dans l’abysse de ton triangle des Bermudes.

Traduit par Henri Abril
Extrait de «Leçons», Gedichte, Russisch und Französisch, PeBo-Verlag, Belgique, 2012