Júlia Bácskai-Atkári
Translator
on Lyrikline: 1 poems translated
from: alemán to: húngaro
Original
Translation
Geweihe
alemán | Nora Bossong
Das Spiel ist abgebrochen. Wie sollen wir
jetzt noch an Märchen glauben? Die Äste
splittern nachts nicht mehr, kein Wild,
das durch die Wälder zieht und das Gewitter
löst sich in Fliegenschwärmen auf. Gleichwohl,
es bleibt dabei: Das Jucken unter unsern Füßen
ist kein Tannenrest, kein Nesselblatt, wir folgen noch
dem Dreierschritt, den sieben Bergen und auch
dem Rehkitz Brüderchen und seiner Liebsten.
Erzähl mir die Geweihe an die Wand, erzähl mir
Nadeln in die Fliegen. Im rechten Moment
vergaßen wir zu stolpern.
Schneewittchen schläft.
from: Reglose Jagd
Springe: zu Klampen! Verlag, 2007
Audio production: 2007, Literaturwerkstatt Berlin
Agancsok
húngaro
A játéknak vége szakadt. Hogyan hihetnénk
még a mesékben? Éjszaka
már nem törnek le az ágak, nincs vad,
amelyik az erdőket járná és a vihar
légyrajokban oldódik fel. Mégis,
ez így lesz: A viszketés a talpunk alatt
nem fenyőmaradék, nem csalánlevél, még követjük
a hármas lépést, a hét hegyet és
az őzgida testvérkét és a kedvesét is.
Meséld fel nekem az agancsokat a falra, mesélj bele
tűket a legyekbe. A döntő pillanatban
elfelejtettünk megbotlani.
Hófehérke alszik.