Jukka Mallinen 
Translator

on Lyrikline: 8 poems translated

from: ruso to: finés

Original

Translation

[не мог её узнать...]

ruso | Semyon Khanin

не мог её узнать
и чтобы посмотреть
она ли это на самом деле
я подошёл поближе

другая сумочка, причёска
глаза другого цвета
а всё же это была она

и я смешался
не знал совсем что делать

но пересилив робость
приблизился ещё
взял за руку, погладил

баллончик со слезоточивым газом
достав, она мне пшикнула в лицо

весь в газированных болезненных слезах
ослепший, всхлипывая, извиваясь
я неожиданно вошёл в неё

и вышел с другой стороны

обернулся —
нет, всё-таки это была не она 

© Semyon Khanin / Семён Ханин
from: Семён Ханин. Вплавь
Рига: Орбита, 2013
ISBN: 978-9934-8361-4-5
Audio production: Semyon Khanin / Семён Ханин

[en ollut varma...]

finés

en ollut varma
ja nähdäkseni
onko se todellakin hän
menin lähemmäs

toinen käsilaukku, kampaus
silmät toisen väriset
vaan kuitenkin se oli hän
  
ja minä hämmennyin
en tiennyt ollenkaan mitä tehdä

mutta arkuuteni voittaen
menin vielä lähemmäs
otin kädestä, silitin

hän veti esiin kyynelkaasusumuttimen
ja suhautti naamaani

kokonaan tuskallisissa kaasukyynelissä
sokaistuna, niiskuttaen, kiemurrellen astuin odottamatta häneen

ja menin pois toiselta puolelta

käännyin -
ei, se ei sittenkään ollut hän

Suomentanut Jukka Mallinen
Rozentāls-seuran Kulttuurikirja 2012. — Helsinki: Rozentāls-seura, 2013.

[нащупывая губами горлышко...]

ruso | Semyon Khanin

нащупывая губами горлышко
пить записки из брошенных в море бутылок
проборматывая темноватые местами каракули
гортанно-кудрявое бульканье пузырьков

артикулируя тщательно в формулах вежливости скомканные начала

захлёбываясь диким смехом
вникать в подробности катастрофы

корабль утонул
и солнце сморщилось
и море опрокинувшись разлилось
и мы тут
мы тут
тут

мы, ваши суррогатные братья и сёстры
по разуму, конечно, по чему же ещё
хоть бы заёмному, хоть бы и внеземному
есть ли разница в этой стадии амнезии
вкусившим от неземного блаженства

мы, те самые, желеобразные небожители
затерянные в железобетонных необитаемых джунглях
стоим в три погибели как ещё не открытые лжеорангутанги
на невозделанном побережье вожделенного шампанзее
ждём сигнала и умираем от жажды

тут поплыли чернила
и сквозь розовые, синеватые линзы медуз
мелькнули обмылки плоских невыразительных лиц

© Semyon Khanin / Семён Ханин
from: Семён Ханин. Вплавь
Рига: Орбита, 2013
ISBN: 978-9934-8361-4-5
Audio production: Semyon Khanin / Семён Ханин

[haparoiden huulin pullonkaulaa...]

finés

haparoiden huulin pullonkaulaa
juoda kirjelappuja mereen heitetyistä pulloista
mutisten paikoin epäselviä harakanvarpaita
kuplien kurkunpääkiharaa pulputusta

artikuloiden huolellisesti muotoillen kohteliaasti rypistyneitä alkuja

purskahtaen hurjaan nauruun
perehtyä katastrofin yksityiskohtiin

laiva upposi
ja aurinko väänteli kasvojaan
ja meri läikkyi yli meni kumoon
ja me olemme täällä
olemme täällä
täällä

me, teidän korvikeveljenne ja -sisarenne
järjen mukaan, tietysti, minkä muunkaan
vaikka vain lainatun, vaikka vain ylimaallisen
onko sillä tässä muistinmenetyksen vaiheessa väliä
ylimaallista autuutta maistaneille

me, juuri nämä hyytelömäiset taivaan asujaimet
teräsbetonisiin asumattomiin viidakoihin eksyneet
seisomme kolmessa sykkyrässä kuin löytämättömät valeorangutangit
muokatun samppanjazee muokkaamattomalla rannalla
odotamme signaalia ja kuolemme janoon

silloin paikalle purjehti muste
ja meduusojen ruusuisten sinertävien linssien lävitse
vilahteli latteiden ilmeettömien kasvojen hairahduksia

Suomentanut Jukka Mallinen

[как ты мне это передала, как привила...]

ruso | Semyon Khanin

как ты мне это передала, как привила
море замёрзшее во время прилива
снег посыпанный солью песком
словно мёртвый лежал — притворялся
всё менялось, менялось не в том порядке

за окном погасили свет, дёрнулся лифт
четверо нас медленно вниз внутри       
жарко наверно слабо горит табло
кляксой переводной расплылось пятно
рядом и параллельно мусоропровод идёт

© Semyon Khanin / Семён Ханин
from: Семён Ханин. Только что
Rīga: Neputns, 2003
Audio production: Semyon Khanin / Семён Ханин

[kuinka luovutit tämän minulle, kuinka juurrutit...]

finés

kuinka luovutit tämän minulle, kuinka juurrutit
meren jäätyneen nousuveden aikana lumi suolalla, soralla siroteltu
kuin kuollut lojui - teeskenteli
kaikki muuttui, muuttui väärässä järjestyksessä

ikkunan takana sammutettiin valo, hissi nytkähti
me neljä sisällä hiljaa alaspäin
kuumaa varmaan, numerotaulu hohtaa heikosti
mustetahrana käännettynä läikkä levisi
vieressä ja rinnakkaisesti kulkee roskakuilu

Suomentanut Jukka Mallinen

[бронзоволицая статуя...]

ruso | Semyon Khanin

бронзоволицая статуя
рабыня с зубами слоновой кости
за два дня до аукциона
оказалась больна

изогнулась
так ломит суставы
ноют трещины в слишком тонких запястьях
от боли до крови прокусила коралловую губу

парализована страхом глядит
от напряжения затекла, онемела шея
отнялась и безвольно упала рука
смятую в кулаке уронила записку

опытный реставратор
прильнул к ней вправляя
смещённый мраморный позвонок
шепчет «не бойтесь, немного хрустнет»
стынут закипевшие было в груди слёзы

обрабатывает то место
где расплылась и подсохла клякса
на побелевших костяшках пальцев
из своих усов он делает щётку
чистит сколы, швы, подмышки, в шагу и клеймо

потом она только вздрогнет
на стук молотка
и будет невольно дичиться
когда новый хозяин поцокает языком

© Semyon Khanin / Семён Ханин
from: Семён Ханин. Вплавь
Рига: Орбита, 2013
ISBN: 978-9934-8361-4-5
Audio production: Semyon Khanin / Семён Ханин

[pronssikasvoinen patsas...]

finés

pronssikasvoinen patsas
orjatar norsunluuhampainen 
kaksi päivää ennen huutokauppaa 
osoittautui sairaaksi 

vääntyi  niin särkee niveliä 
jomottaa hiusmurtumia liian hennoissa ranteissa 
puri kivusta verille korallihuulet 

pelon halvaannuttama katsoo
niska puutui, turtui jännityksestä
halvaantui ja tahdottomana vaipui käsi
pudotti nyrkkiin rypistetyn paperilapun 

kokenut restauroija  
painautui häntä vasten vetäen sijoilleen   
paikaltaan siirtyneen marmorinikaman
kuiskaa ”älkää pelätkö, rusahtaa vähän”
jäähtyvät rinnasta tulvahtamaisillaan olleet kyyneleet     

työstää sitä kohtaa
mihin mustetahra oli levinnyt ja kuivunut
sormien vaalenneissa rystysissä viiksistään mies tekee harjan
puhdistaa siruja, saumoja, kainaloita, askeleessa ja leimassa 

sitten nainen vain vavahtaa
vasaran iskusta
ja alkaa vasten tahtoaan arastella 
kun uusi isäntä naksauttaa kieltään

Suomentanut Jukka Mallinen

***[человек хотел бы жить целый век]

ruso | Igor Kotjuh

человек хотел бы жить целый век
но желания не совпадают с возможностями
и так всегда и так во всем
он выходит
вернее выносит
свое тело на улицу
чтобы пройтись по делам
свежий воздух ударяет в лицо
глаза отмечают последние опавшие листья
пешеходы того и гляди выйдут из берегов тротуаров
проносятся на большой скорости автомобили
киоски продают конфеты и новости
наблюдение за окружающим миром становится первопричиной прогулки

гармония распадается на части
каждая из них стремится к самодостаточности
душа и дух
техника и тектоника

человек перегорает как проводок между ними

© Igor Kotjuh
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

***[ihminen haluaisi elää kokonaisen ikuisuuden]

finés

ihminen haluaisi elää kokonaisen ikuisuuden
mutta halut eivät satu yhteen mahdollisuuksien kanssa
ja niin on aina ja niin on kaikessa
hän menee
itse asiassa vie
ruumiinsa ulos kadulle
lähteäkseen asioilleen
raikas ilma iskee kasvoihin
silmät toteavat viimeiset varisseet lehdet
jalankulkijat toden totta lähtevät jalkakäytävien rannoilta
autot kiitävät suurella nopeudella
kioskit myyvät konvehteja ja uutisia
ympäröivät maailman tarkkailemisesta tulee kävelyn alkusyy

harmonia hajoaa osiin
jokainen niistä muuttuu itselliseksi
sielu ja henki
tekniikka ja tektoniikka

ihminen palaa loppuun kuin johdonpätkä niiden välissä

Suomentanut Jukka Mallinen

ВОПРОСЫ ИСТОРИИ

ruso | Igor Kotjuh

В советское время
еврейский вопрос.

В эстонское время
русский вопрос.

В Европейском Союзе
арабский вопрос.

Новый день - новая риторика.

© Igor Kotjuh
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

HISTORIAN KYSYMYKSIÄ

finés

Neuvostoaikana
oli juutalaiskysymys.

Viron aikana
venäläiskysymys.

Euroopan unionissa
arabikysymys.

Uusi päivä – uudet retoriikat.

Suomentanut Jukka Mallinen

Финляндия

ruso | Igor Kotjuh

Финляндия – необычная страна.
Спокойная, прогрессивная, пресыщенная.
Здесь воздух не трещит от идей,
здесь идеи вручают в воздушных шариках.

Финляндия – это поиск середины
между изобилием и скромностью.
Щедро выложенные камнями
тротуары и мостовые
напоминают суп,
в котором преобладает гуща.
Я думаю об этом всякий раз
когда оказываюсь в центре Хельсинки

О милые финские города -
Порво, Котка, Лахти, -
вас невозможно не любить,
ибо как еще относиться к месту,
где уличный галдеж настолько благословен,
насколько благословен первый крик младенца.

В Финляндии человеку легко.
В Финляндии человеку легко быть человеком.
Здесь приезжий оказывается в «точке ноль».
Наверное, это и есть свобода.

© Igor Kotjuh
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

Suomi

finés

Suomi – epätavallinen maa
Rauhallinen edistyksellinen kyllästetty
täällä ilma ei ritise ideoista
täällä ideoita levitään ilmapalloissa

Suomi on keskitien etsimistä
runsauden ja vaatimattomuuden välillä
kivillä ylenpalttisesti lasketut
jalkakäytävät ja kadut
muistuttavat keittoa
jossa sakea liemi on vallitseva
ajattelen tätä joka kerta
kun satun Helsingin keskustaan

oi armaat suomalaiset kaupungit
Porvoo Kotka Lahti
teitä on mahdotonta olla rakastamatta
sillä miten muuten suhtautua paikkaan
jossa kadun hälinä on yhtä siunattu
kuin on siunattu vastasyntyneen ensi huuto

Suomessa ihmisen on helppoa
Suomessa ihmisen on helppoa olla ihminen
tänne saapunut sattuu ”nollapisteeseen”
varmaan se juuri on vapautta

Suomentanut Jukka Mallinen

Попытка идентификации

ruso | Igor Kotjuh

Причислять себя к эстонцам - родной язык русский.
Причислять себя к русским - не тот темперамент.
Называться европейцем - привилегия избранных.
Гражданином мира - слишком абстрактно.


Остаётся быть просто человеком.
Но поймут ли?

© Igor Kotjuh
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

Yritys identifikaatioksi

finés

Lukea itsensä virolaisiin – äidinkieli venäjä.
Lukea itsensä venäläisiin – väärä mentaliteetti.
Nimittää itseään eurooppalaiseksi – se on valittujen etuoikeus.
Maailman kansalaiseksi – liian abstraktia.

Ei voi kuin olla yksinkertaisesti vain ihminen.
Mutta ymmärtävätkö ne?

Suomentanut Jukka Mallinen