Peter Boyle 
Translator

on Lyrikline: 5 poems translated

from: español to: inglés

Original

Translation

LA GOTA

español | José Emilio Pacheco

La gota es un modelo de concisión:
todo el universo
encerrado en un punto de agua.

La gota representa el diluvio y la sed.
Es el vasto Amazonas y el gran Océano.

La gota estuvo allí en el principio del mundo.
Es el espejo, el abismo,
la casa de la vida y la fluidez de la muerte.

Para abreviar, la gota está poblada de seres
que se combaten, se exterminan, se acoplan.
No pueden salir de ella,
gritan en vano.

Preguntan como todos:
¿de qué se trata,
hasta cuándo,
qué mal hicimos
para estar prisioneros de nuestra gota?

Y nadie escucha.
Sombra y silencio en torno de la gota,
brizna de luz entre la noche cósmica
en donde no hay respuesta.

© José Emilio Pacheco
from: Tarde o temprano. Poemas 1958-2000.
México: Edición de Ana Clavel. © Fondo de Cultura Económica , 1980

The Water Drop

inglés

The water drop is a model of conciseness,
the entire universe
locked in a pin-point of water.

The drop represents flood and thirst,
the vast Amazon and the great ocean.

The drop was there at the beginning of the world.
It’s the mirror, the abyss,
life’s house and death’s fluidity.

To put it briefly, the water drop is populated with beings
that fight each other, exterminate each other, couple with each other.
They can’t escape it,
their screams are useless.

Like everyone they ask:
what’s it about,
how long are we here,
what did we do wrong
to wind up prisoners of our water drop?

And no one listens.
Darkness and silence spin around the drop,
a speck of light in the night of the cosmos
where there is no answer.

Translation: Peter Boyle

LA ARAÑA DEL HOLIDAY HOUSE MOTEL

español | José Emilio Pacheco

Pasó por aquí la araña.

Veloz como fuego fatuo,
diminutiva como pulga la araña a escala,
su reducción final a un ser microbiano casi.

Subió a la cama,
leyó algo en el libro abierto
y se llevó un renglón en las patas.

Araña del motel en donde nadie sabe nada de nadie,
ella, la indiferente, lo sabe todo    
y transporta su ciencia: ¿adonde?

A la noche ínfima
de su dominio en tinieblas,
alcázar rampante
o tienda de campaña de seda ilesa
que no verán nuestros pobres ojos provisionales
aunque tan necesarios —para que exista el mundo—
como su tela.

Envuelta en su arrogancia pasa de nuevo.
Borra una línea más.
Arruina el sentido.
Es la miniaturización del terror la araña.

Aléjala si quieres pero no la mates.
Tú qué sabes qué intenta decir la araña.

© José Emilio Pacheco
from: Tarde o temprano. Poemas 1958-2000.
México: Edición de Ana Clavel. © Fondo de Cultura Económica , 1980

The Spider in the Holiday House Motel

inglés

The spider’s been here.

Quick as a will-o-the-wisp,
tiny as a flea the spider scaled-down,
her final reduction to an almost microbial being.

She climbed into bed,
read something in the open book
and carried off a line in her claws.

Spider in the motel where no one knows anything about anyone,
she, the indifferent one, knows it all
and carries her knowledge: where?

To the negligible part of night
under her dark dominion,
some high castle
or country store of harmless silk
that our poor provisional but necessary
eyes won’t see – so the world can exist –
like her web.

Wrapped up in her own arrogance she goes by again.
She wipes out one line more,
ruins the meaning.
The spider is the miniaturisation of terror.

Push her away if you wish but don’t kill her.
Now you know what the spider’s trying to say.

Translation: Peter Boyle

[Flor-sueño...]

español | Eduardo Milán

Flor-sueño,
sólo la flor lo recuerda, afuera.
Utopía-flor, sólo ella aparece sin lugar
aunque parece con lugar, lugar-flor, frágil
bajo un aplastamiento de pisadas.
“Frágil”es demasiado frágil para esa fortaleza
de mostrar lo que se puede a todo riesgo,
a toda pérdida. Hasta la pérdida retrocede.
Llegó el tiempo de mostrar así la cosa,
este es el tiempo, ya está aquí, flor en la cara,
demasiado cara vida. Es la defensa-flor, defensa-flor,
sueño plantado aunque dure un día
frente al sistema del temor –pienso en la rosa.


De: Unas Palabras sobre el tema; Mèxico, Umbral, 2005

© E.M.
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[Flower –dream...]

inglés

Flower-dream,
only the flower remembers it, outside.
Utopia-flower, only it appears without a place
though it seems with a place, place-flower, fragile
below a crush of footsteps.
“Fragile” is too fragile for the strength of
showing what can be done against every risk,
every loss. Till the lost woman comes back.
The time’s come to show things in this way,
this is the time, now and here, a flower in your face,
life that’s too dear. It’s the defence-flower, defence-flower,
a dream that’s been planted though it last  just one day
opposite the fear-system – I’m thinking of the rose.

Translation: Peter Boyle

[Que no hay ningún peligro...]

español | Eduardo Milán

Que no hay ningún peligro,
que la palabra permanece intacta
fuera de la persona, al costado.
Que no hay que confundir persona
con persona, uno es un ser social
-o bruto, los demás se retiraron
del escenario, era una larga noche
vacía de libélulas y nubes, negra-
el otro, máscara. Que en absoluto
interesa qué se piensa, qué se haga
en medio de la historia, turbamulta
que te atrapa –hay un vuelo de pájaros.
El hombre pasa, la palabra queda.
Sobre cómo queda la palabra,
en calidad de qué, intacta como qué,
salvada de no sé qué, inmaculada,
queda muerta, queda viva, queda herida,
silenzio, nadie dice nada.

De: Unas Palabras sobre el tema; Mèxico, Umbral, 2005

© E.M.
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[That there’s no danger . . .]

inglés

That there’s no danger,
that the word stays intact
outside the person, by their side.
That there’s no need to confuse
one person with another, either one’s a
social being - or a brute, the rest will leave
the stage, it was a long night devoid of
dragonflies and clouds, black –
the other person, a mask. That it’s absolutely
interesting what’s thought, what’s done
halfway through the story, the rabble
takes you in – there are birds in flight.
Man passes, the word stays.
Of how the word stays,
as a quality of what, intact as what,
saved from I don’t know what, immaculate,
stays dead, stays alive, stays a wound,
silence, no one’s saying anything.

Translation: Peter Boyle

Bajo la lluvia ajena, fragmento XVIII

español | Juan Gelman

El viento que entra en la cocina sacude el cartelón con el
rostro de alguna actriz del cine mudo, Mary Pickford tal vez.
Es bella, sus ojos brillan suavemente y con la boca construyen
una semisonrisa tiernísima, callada.
   También nosotros, aquí, somos actores mudos. Tenemos
brillos suaves, ternuras sucias de sangre seca como niños,
mucho silencio alrededor.
   La platea prefiere el film sonoro. ¿Quién hizo esta
película? De este lado de la pantalla, el nuestro, se oyen
muertos soltando vida de a poquito como un crujir de
sueños, los torturados gritan, crepita gente en la prisión, bajo
el estruendo de las botas militares la injusticia es un rugido
infernal. Del otro lado, parece que ven pasar fantasmas
pálidos y ningún piano los anuncia.
   Te amo, Mary Pickford, sé que ahora me amas. Entra el
viento y sacude nuestros amores de papel.

© Juan Gelman

Under the foreign rain, fragment XVIII

inglés

The wind that comes into the kitchen tears at the poster with the face of an actress from the silent movies, Mary Pickford maybe. She is beautiful. Her gentle eyes shine delicately. With her mouth, they shape the most tender smile, a silent half-smile.
    We too, here, are actors from the silent movies. Our eyes shine gently. For us, like kids, tenderness comes smudged in dry blood. A great silence surrounds us.
    The audiences would rather have talking films. Who made this movie? On this side of the screen, our side, you hear the dead little by little letting go of life like a faint rustle in a dream.  In prisons people sizzle, the tortured scream. Under thundering military boots injustice roars from its hell. On the other side, apparently they just see ghosts drift back and forth with no piano to announce them.
    I love you, Mary Pickford. I know now you love me too. The wind comes in and twists and tears our paper loves.

Translation: Peter Boyle