Caterina Pascual Söderbaum 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: sueco to: español

Original

Translation

[Min familj anlände hit i en marxistisk idétradition]

sueco | Athena Farrokhzad

Min familj anlände hit i en marxistisk idétradition

Min mor fyllde genast huset med prydnadstomtar
Vägde plastgranens för- och nackdelar mot varandra
som om problemet vore hennes

På dagarna skiljde hon mellan långa och korta vokaler
som om ljuden som kom ur hennes mun
kunde tvätta olivoljan ur huden

Min mor lät blekmedlet rinna genom syntaxen
På andra sidan skiljetecknet blev hennes stavelser vitare
än en norrländsk vinter

Min mor byggde oss en framtid av livskvantitet
I förortsvillans källarförråd radade hon upp konservburkar
som inför ett krig

På kvällarna letade hon recept och skalade potatis
som om det var hennes historia som fanns chiffrerad
i Janssons frestelse

Tänk att jag sög på de brösten
Tänk att hon stoppade sitt barbari i min mun

© Athena Farrokhzad
Audio production: Rámus., 2013

[Mi familia aterrizó aquí a bordo de una filosofía marxista]

español

Mi familia aterrizó aquí a bordo de una filosofía marxista

Mi madre enseguida llenó la casa de enanitos de porcelana
Sopesando los pros y los contras de los árboles navideños de plástico
como si el problema fuera suyo

Durante el día distinguía entre vocales largas y cortas
como si los sonidos que salían de su boca
pudieran lavarle el aceite de oliva de la piel

Mi madre derramaba lejía por entre la sintaxis
Al otro lado de los signos de puntuación sus sílabas se volvieron más blancas
que un invierno en el norte

Mi madre nos construyó un futuro a base de una gran cantidad de vida
En el sótano del chalet suburbial almacenaba los botes de conserva
como preveyendo una guerra

Por las noches buscaba recetas y pelaba patatas
como si fuera su historia la que estaba cifrada
en el plato Janssons frestelse

Y pensar que yo chupé esos pezones
Pensar que ella metía su barbarie en mi boca

Traducción: Caterina Pascual Söderbaum

[Min far sa: En sked för bödlarna]

sueco | Athena Farrokhzad

Min far sa: En sked för bödlarna
en sked för befriarna
en sked för de hungrande massorna
Och en sked för mig
 


Min mor räckte glaset till sin mor och sa: Nu är vi kvitt
Här har du mjölken tillbaka
 


Min mormor sa: Din mor härstammar från den uppgående solen
Hon fick namn efter blomsterknoppen för hon föddes på våren
Din mor gav dig namn efter en krigerska för att utrusta dig för vintern

 

Min mormor sa: I Marghacho om våren växte myntan längs med bäckarna
Förtäljer dikten du skriver någonting om detta
Min mormor sa: Din osnutna lilla byracka
Kom hit ska jag ta dina mått och sticka dig en ylletröja
 


Min mor sa: Om vi möts igen ska vi låtsas att vi inte kände varandra
när du var hungrig och det var jag som bar på mjölken

 

Min bror sa: Svarta gryningsmjölk, vi dricker dig om natten

 

Min bror sa: Det förflutna är ett övergrepp som aldrig ska fullbordas

 

Min mor sa: Skriv så här
För mina utsikters skull offrade min mor allt
Jag måste bli henne värdig
allt jag skriver ska vara sant

 

Min mormor sa: Skriv så här
Mödrar och språk liknar varandra
i det att de oupphörligen ljuger om allt

 

Min mor sa: Alla familjer har sina berättelser
men för att de ska fram krävs någon
med en särskild vilja att vanställa

 

Min mor sa: Du förvanskar skadan med din olyckliga lögn
Det finns en stumhet som inte kan översättas

 

Min bror sa: Det är alltid något ofullkomligt som förblir ofrånkomligt
Det är alltid något ofullständigt som fattas

 

Min mor sa: Din familj ska aldrig återhämta sig från lögnen som förpliktigar
Min far sa: Din familj ska aldrig återvända till hustaken när det svalnar
Min bror sa: Din familj ska aldrig återuppstå som rosor efter en brand

Min mormor sa: Det finns en tid för allt under himlen
tid att återvända till hustaken när det svalnar

 

Min mormor sa: Pistagenötter till den tandlösa
radband till den gudlösa
mattor till den hemlösa
och en mor till dig

Min far sa: Arbete till de arbetslösa
löner till de lönlösa
papper till de papperslösa
och en far till dig

Min bror sa: Sladdar till det trådlösa
organ till det kroppslösa
transfusioner till det hjärtlösa
och en bror till dig

Min mor sa: Syrgas till den livlösa
vitaminer till den håglösa
proteser till den benlösa
och ett språk till dig

© Athena Farrokhzad & Albert Bonniers Förlag
from: Vitsvit
Albert Bonniers Förlag, 2013
ISBN: 9789100131142
Audio production: Rámus., 2013

[Mi padre dijo: Una cucharadita para los verdugos]

español

Mi padre dijo: Una cucharadita para los verdugos
una cucharadita para los libertadores
una cucharadita para las masas hambrientas
Y una cucharadita para mí



Mi madre le tendió el vaso a su madre y dijo: Ahora estamos en paz
Aquí te devuelvo la leche



Mi abuela dijo: Tu madre desciende del sol naciente
Recibió su nombre del capullo de la flor porque nació en primavera
Tu madre te dio el nombre de una guerrera para equiparte para el invierno



Mi abuela dijo: En Marghacho por la primavera crecía menta junto los arroyos
Acaso cuenta el poema que escribes algo de esto
Mi abuela dijo: Ay chucha mocosa
Ven aquí que te tome las medidas para hacerte un jersey de lana



Mi madre dijo: Si nos volvemos a encontrar pretenderemos que no nos conocíamos
cuando estabas hambrienta y era yo la que tenía la leche



Mi hermano dijo: Negra leche del alba, te bebemos de noche



Mi hermano dijo: El pasado es un abuso que nunca se completa



Mi madre dijo: Escribe esto
En vistas a mi futuro mi madre lo sacrificó todo
Debo hacerme digna de ella
todo lo que escriba será cierto



Mi abuela dijo: Escribe esto
Las madres y las lenguas se asemejan
en que mienten sobre todo y sin cesar



Mi madre dijo: Todas las familias tienen sus historias
pero para que salgan a la luz se precisa
alguien con una clara voluntad de deformar



Mi madre dijo: Tergiversas el daño con tu desafortunada mentira
Hay un silencio que no se puede traducir



Mi hermano dijo: Lo inacabado siempre es lo inevitable
Lo incompleto siempre lo que falta



Mi madre dijo: Tu familia nunca se recuperará de la mentira que obliga
Mi padre dijo: Tu familia nunca regresará a los tejados cuando refresca
Mi hermano dijo: Tu familia nunca resurgirá como las rosas tras un incendio

Mi abuela dijo: Hay un tiempo para todo bajo el cielo
tiempo para regresar a los tejados cuando refresca



Mi abuela dijo: Pistachos para el que no tiene dientes
Rosarios para el que no tiene Dios
Alfombras para el que no tiene casa
y una madre para ti

Mi padre dijo: Trabajo para los que no tienen trabajo
salarios para los que no tienen salario
papeles para los que no tienen papeles
y un padre para ti

Mi hermano dijo: Cables para lo que va sin cables
órganos para lo que no tiene cuerpo
transfusiones para lo que no tiene corazón
y un hermano para ti

Mi madre dijo: Oxígeno para quien está sin vida
vitaminas para quien no tiene ganas
prótesis para quien no tiene pierna
y una lengua para ti

Traducción: Caterina Pascual Söderbaum

[Min mor sa: Jag ska återta det som tillhör mig]

sueco | Athena Farrokhzad

 

Min mor sa: Jag ska återta det som tillhör mig

Du ska möta döden berövad på språk

Mållös är du kommen, mållös ska du gå

 

 

 

 

 

 

 

 

Min far sa: Jag skrev om bröd och rättvisa

och så länge den utsvultne kunde läsa

gjorde mig typsnittet detsamma

Min far sa: Seriferna sticker i mina fingrar

 

 

 

 

Min far sa: Hur mycket motstånd kan människofettet bära

innan piskrappen permanentas

Min far sa: Om du glömmer bort alfabetet

hittar du det på min ryggtavla

 

 

 

Min far sa: Först när du förlåter den som angett dig vet du vad våld vill säga

 

 

 

 

 

 

 

Min far sa: Det fanns de som avrättades i gryningen innan sömnen skingrats

Min mor sa: Det fanns de som fick betala för kulorna

för att få begrava sina döttrar

 

 

 

Min mor sa: In i vilken segrares natt slungade denna seger oss

 

 

 

 

 

Min far sa: Din morbror fanns med på en knastrande telefonlinje

Din morbror raffinerade sina liknelser med varje piskrapp

 

 

 

 

 

 

 

Min bror sa: Begrav mig inte här

Begrav mig där piskorna är virtuella

 

 

Min morbror sa: Allting kommer du att glömma

utom minnet som du alltid kommer att minnas

Jag minns att innan kriget tuggade soldaten med mina tänder

Agitatorn skrek med min hals

 

 

 

Min morbror sa: För mina sluttande axlars skull

för mitt ständiga leende

För denna stenhögs skull som en gång var mitt hus

 

 

 

 

Min morbror sa: Finns det någon pöl där kriget inte tvättat sina blodiga händer

 

 

 

 

Min morbror sa: Det fanns de som avrättades i varje soluppgång

Det fanns de som stannade kvar och såg domsluten verkställas

 

 

Min mor sa: Varför åkallar de gud från hustaken

Har de glömt att det var gud som höll i piskan

när deras mödrar torterades

 

 

 

Min mor sa: Visa mig den som bebor sitt ansikte

så ska jag visa dig den som inget ansikte förtjänar

 

 

 

 

 

 

 

Min bror sa: Jag vill veta vem som förnedrades för min skull

Vilka affiniteter jag gjort mig skyldig till

och vilka repressalier som väntar

 

 

 

 

 

Min bror sa: Det finns en slakt som alltid ska pågå för ett tecken ingen kan minnas

 

 

 

Min morbror sa: Vad ska det bli av oss sedan vi utkämpat vår befrielse

med samma medel som hållit oss fångna

 

Min far sa: Kroppar utan klarhet, kroppar utan skugga

 

Min bror sa: Vanan att knäböja ska ersättas av glädjen att befalla

 

 

 

 

 

 

Min far sa: Det finns ett krig som utspelar sig i innanmätet

Det finns en fiende som störtar fram ur mina händer och läppar

 

Min bror sa: Det finns en feber som eskalerar för varje slag

Det finns en maskin som hamrar i avstängt läge

 

 

 

 

 

 

Min far sa: Våldet är ett språk i vilket handen excellerar

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Min far sa: När vi ger efter förmåga och får efter behov

Min mor sa: När vi ger efter förmåga och får efter behov

Min bror sa: När alla orättvisor och historien själv tar slut

Min mormor sa: När du är lika gammal som jag

Då ska alla orättvisor och historien själv ta slut

 

 

 

 

 

Min far sa: Begrav mig inte här

Begrav mig där all egendom exproprierats

Ge mig ingen gravsten, tillägna mig dina sötebrödsdagar

 

Min mor sa: Det är bättre att drömma att man är död

än att dö av alla drömmar som uppfinner en

 

 

 

 

 

 

Min mormor sa: Begrav mig inte här

Begrav mig där myntan växer längs med bäckarna

Duka en festmåltid, servera min godaste gryta

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Min morbror sa: Kriget har aldrig tagit slut

Du har bara slutat vara krigets offer

 

 

 

 

 

Min mor sa: Begrav mig inte här

Begrav mig där civilisationens fernissa flagnat

Spotta ut mitt språk, ge mig mjölken tillbaka

© Athena Farrokhzad & Albert Bonniers Förlag
from: Vitsvit
Albert Bonniers Förlag, 2013
ISBN: 9789100131142
Audio production: Rámus., 2013

[Mi madre dijo: Voy a recuperar lo que me pertenece]

español

 

Mi madre dijo: Voy a recuperar lo que me pertenece

Afrontarás la muerte privada de una lengua

Sin habla llegaste, sin habla partirás

 

 

 

 

 

 

 

 

Mi padre dijo: Escribía sobre el pan y la justicia

y mientras el hambriento supiese leer

el tipo de letra no me importaba

Mi padre dijo: Las serifas me pinchan los dedos

 

 

 

Mi padre dijo: Cuánta resistencia puede ofrecer la grasa humana

antes de que se permanenten en ella los latigazos

Mi padre dijo: Si olvidaras el alfabeto

lo encontrarías grabado en mi espalda

 

 

 

Mi padre dijo: No es hasta que perdonas a quien te ha delatado que comprendes lo que significa la violencia

 

 

 

 

 

 

 

Mi padre dijo: Hay a quienes los ejecutaban al alba antes de que levantara el sueño

Mi madre dijo: Hay quienes tuvieron que pagar por las balas

para poder enterrar a sus hijas

 

 

 

Mi madre dijo: En la noche de qué triunfador nos ha arrojado este triunfo

 

 

 

 

 

Mi padre dijo: Tu tío nos llegaba entre los crujidos de la línea telefónica

Tu tío refinaba sus parábolas con cada latigazo

 

 

 

 

 

 

 

Mi hermano dijo: No me entierres aquí

Entiérrame donde los latigazos sean virtuales

 

 

Mi tío dijo: Lo olvidarás todo

menos el recuerdo que recordarás para siempre

Recuerdo que antes de la guerra el soldado mascaba con mis dientes

El agitador gritaba con mi garganta

 

 

 

Mi tío dijo: Por mis hombros cargados

por mi sonrisa constante

Por este montón de piedras que una vez fue mi casa

 

 

 

 

Mi tío dijo: Hay algún charco en donde la guerra no haya lavado sus manos ensangrentadas

 

 

 

Mi tío dijo: Hay quienes eran ejecutados en cada amanecer

Hay quienes se quedaban para presenciar la ejecución de las sentencias

 

 

Mi madre dijo: Por qué invocan a Dios desde los tejados

Acaso han olvidado que era Dios quien sostenía el látigo

cuando torturaban a sus madres

 

 

 

Mi madre dijo: Muéstrame a aquel que habita su rostro

y te mostraré a aquel que ningún rostro merece

 

 

 

 

 

 

Mi hermano dijo: Quiero saber quién fue humillado por mi culpa

En qué afinidades he incurrido

y qué represalias me esperan

 

 

 

 

 

Mi hermano dijo: Hay carnicerías que se cometerán eternamente por un signo que nadie recuerda

 

 

 

Mi tío dijo: Qué será de nosotros cuando hayamos conquistado nuestra liberación

con los mismos medios que nos han mantenido cautivos

 

Mi padre dijo: Cuerpos sin claridad, cuerpos sin sombra

 

Mi hermano dijo: La costumbre de arrodillarse será sustituida por la alegría de mandar

 

 

 

 

 

 

Mi padre dijo: Hay una guerra que transcurre dentro de mis vísceras

Hay un enemigo que se abalanza desde mis manos y mis labios

 

Mi hermano dijo: Hay una fiebre que sube con cada golpe

Hay una máquina que martillea estando apagada

 

 

 

 

 

 

Mi padre dijo: La violencia es un lenguaje en el que la mano se distingue

 

 

 

 

 

 

 

 

Mi padre dijo: Cuando demos según capacidad y recibamos según necesidad

Mi madre dijo: Cuando demos según capacidad y recibamos según necesidad

Mi hermano dijo: Cuando todas las injusticias y la historia misma se acaben

Mi abuela dijo: Cuando seas tan vieja como yo

Entonces se acabarán las injusticias y la historia misma

 

 

 

 

 

Mi padre dijo: No me entierres aquí

Entiérrame donde toda propiedad haya sido expropiada

No me pongas una lápida, dedícame tus días felices

 

Mi madre dijo: Es mejor soñar que estás muerto

Que morir de los tantos sueños que te inventan

 

 

 

 

 

 

 

Mi abuela dijo: No me entierres aquí

Entiérrame donde crece la menta junto a los arroyos

Prepara un banquete, sirve mi mejor guiso

 

 

 

 

 

 

 

 

Mi tío dijo: La guerra nunca ha terminado

Sólo tú terminaste de ser una víctima de la guerra

 

 

 

 

 

Mi madre dijo: No me entierres aquí

Entiérrame donde la pátina de la civilización esté desconchada

Escupe mi lengua, devuélveme la leche

Traducción: Caterina Pascual Söderbaum