Astrid Philippsen
Translator
on Lyrikline: 5 poems translated
from: serbio to: alemán
Original
Translation
Uspomena iz Kine
serbio | Stevan Raičković
U najvećem dućanu
U Pekingu
(Na samom odlasku)
Kupujem svilu:
Biram za moju sestru
I biram za njene kćeri
I za ženu
Mog brata
I za majku
I za sestru
Moje žene...
Samo za nju ne kupujem...
Ali biram:
Kao da sve svile
Ove
Za nju biram...
from: Stihovi iz dnevnika
Novi Sad: Matica srpska, 1990
Audio production: Radio Beograd / Radio Belgrade
Souvenir aus China
alemán
(VI)
Im größten Geschäft
in Peking
(direkt vor der Abreise)
schaue ich nach Seide:
Ich kaufe für meine Schwester
ich kaufe für ihre Töchter
für die Frau
meines Bruders
für meine Mutter
und für die Schwester
meiner Frau…
Nur für sie kaufe ich nichts…
Doch ich wühle und wähle:
Als suchte ich
all diese Seide
für sie…
Strah
serbio | Stevan Raičković
Nalazim velike sličnosti između mojih sve
više proređenih poseta operi i cirkusu.
U zdanju
Ili u šatri:
Moja početna zebnja
Polako
Uzima oblik rastuće i nezadržive panike
Nad onim što se tako opasno i nezaštićeno
dešava nada mnom u vazduhu
Sa artistkinjom
Na zategnutom i gotovo nevidljivom konopcu
I primadonom
Usamljenom na vrhu arije.
I ja treperim
(I znojim se kao krivac)
Podjednako
U oba slučaja:
Da se njihova tanana žica
Na kojoj žive
Od mog straha
Ne prekine.
from: Stihovi iz dnevnika
Novi Sad: Matica srpska, 1990
Audio production: Radio Beograd / Radio Belgrade
Angst
alemán
Ich finde große Ähnlichkeiten zwischen meinen
immer selteneren Besuchen von Oper und Zirkus.
Im Haus
oder im Zelt:
Meine anfängliche Befürchtung
bekommt allmählich
die Form einer unaufhaltsam wachsenden Panik
darüber was so gefährlich und ungeschützt
über mir in der Luft geschieht
mit der Artistin
auf dem gespannten fast unsichtbaren Seil
und der Primadonna
einsam auf der Höhe der Arie.
Und ich zittere
(und schwitze wie ein Schuldiger)
gleichermaßen
in beiden Fällen:
Dass das dünne Seil das dünne Stimmband
auf dem sie leben
durch meine Angst
nicht reißen.
Prazno mesto
serbio | Stevan Raičković
Olobođen
Od nagomilanih zakona poezije
I njenih irealnih ambicija
Evo
Kako me neki sasvim nepoznati život
Kao dete za ruku
Izvodi na prazno mesto
I tu ostavlja
Da gledam
I trepćem
I da se čudim
Iz kakvog li sam sveta izašao
U kakav ušao.
*
Nema se šta sa čime porediti.
Nema zvuka
Ka kome težiti.
Nema jezika
Ni reči iz uspomena.
Nema nijansi
Ni strmog puta.
Samo ravno
I golo mesto.
Stakleni pogled.
Destilisana svest.
*
Buditi se i pušiti
prolaziti pored knjiga u izlogu
Kao pored turskih grobova.
Stajati pred crvenim semaforom.
Stajati pred zelenim.
from: Stihovi iz dnevnika
Novi Sad: Matica srpska, 1990
Audio production: Radio Beograd / Radio Belgrade
Leerer Ort
alemán
Befreit
von angehäuften Gesetzen der Poesie
und ihren irrealen Ambitionen
ist es
als führe mich ein völlig unbekanntes Leben
wie ein Kind an der Hand
zu einem leeren Ort
und lässt mich dort
damit ich schaue
und blinzle
und mich wundere
aus welcher Welt ich trat
in welche ich kam.
*
Nichts was sich vergleichen ließe
kein Laut
nach dem man trachten kann.
Keine Sprache
kein Wort aus der Erinnerung.
Keine Nuancen
kein steiler Weg.
Nur ein flacher
kahler Ort.
Gläserner Blick.
Destilliertes Bewußtsein.
*
Aufwachen und rauchen
vorbei gehen an Büchern im Schaufenster
wie an türkischen Gräbern.
Bei Rot an der Ampel stehen.
Stehen bei Grün.
Kome zvona zvone
serbio | Stevan Raičković
Prva zvona odjeknula su u Kini i Indiji –
Pre četiri hiljade godina.
Načinjena od gline
Ili metala
U današnjem obliku
(Ili kao lopta
Sa malim otvorom na dnu):
Pripisivana im je čudesna moć.
Njihov zvuk
Prizivao je duše
Onih koji su umrli
Delovao na atmosferske prilike
Pomagao usevima
Da bolje rastu.
Na stoci
I u karavanima
Zvuk zvona je omogućavao
Da stada i putnici
Ostanu na okupu
Po mraku
I u magli
I u peščanim burama...
I ja volim da začujem nevidljivo zvono u
daljini:
Tada znam
Da već vekovima
Nisam izgubljen.
from: Stihovi iz dnevnika
Novi Sad: Matica srpska, 1990
Audio production: Radio Beograd / Radio Belgrade
Wem die Glocke schlägt
alemán
Die ersten Glocken ertönten in China und Indien -
vor viertausend Jahren.
Hergestellt aus Ton
oder Metall
in der heutigen Form
(oder wie ein Ball
unten mit einer kleinen Öffnung):
Man schrieb ihnen Wunderkraft zu.
Ihr Klang
rief die Seelen
der Verstorbenen herbei
wirkte auf die Atmosphäre
half den Ohren
besser zu wachsen.
Beim Vieh
und den Karawanen
half der Glockenklang
Herden und Reisende
bei einander zu halten
im Dunkeln
bei Nebel
in Sandstürmen…
Auch ich höre gerne
die unsichtbare Glocke in der Ferne
dann weiß ich
seit Jahrhunderten schon
bin ich nicht verloren.
Glasak
serbio | Stevan Raičković
Kao da ponovo odnekuda čujem
Onaj usamljeni (hijeroglifski) glasak
Koji mi je i do sada
Ponekad
Nejasno šaputao:
"Hvala ti što si rekao
Ono što sam i ja razumeo... Jer da nisam
I ja to isto tako zamišljao:
Ne bih te ni ja
Do kraja
Uvek
Mogao shvatiti..."
Samo
Ovog puta
Kao da razaznajem
I neke znake
Koje ranije
Nisam poznavao:
"Jedno te samo molim: nemoj
Da izvlačiš zaključke
Niti ikakve poruke... iz onoga
Što budeš opisao... Jer ih ni ja više nemam
U svojim mislima... Kako se ne bi
Ni u tome razlikovali... Bar nas dvojica
koji smo još jedini preostali..."
from: Stihovi iz dnevnika
Audio production: Radio Beograd / Radio Belgrade
Die leise Stimme
alemán
Als hörte ich wieder irgendwoher
das einsame (hieroglyphische) Stimmchen
das mir auch bisher
bisweilen
dunkel flüsterte:
“Danke dass du sagtest
was auch ich verstand... Denn wenn nicht
hätte ich ebenso gedacht:
Auch ich könnte dich
nicht immer
bis ins Letzte
verstehen…”
Nur
dieses Mal
unterscheide ich wohl
auch einige Zeichen
die ich früher
nicht kannte:
“Eines bitte ich dich nur:
Zieh keine Schlüsse
triff keine Aussagen... aus dem
was du beschreibst... denn auch ich habe keine mehr
in meinen Gedanken… dass wir uns auch darin
nicht unterscheiden... Wenigstens wir zwei
die noch als einzige übrig sind...“