Tina Štrancar
Translator
on Lyrikline: 5 poems translated
from: alemán to: esloveno
Original
Translation
[dann löste sich die hitze langsam]
alemán | Nico Bleutge
dann löste sich die hitze langsam
vom balkon und der blick wurde leichter
von den häusern abgelenkt. die weißen
parabolantennen an den fenstern
fingen schon die ersten lichter an
zu glühen blau und grün verkapselt.
als die augen zwischen den reklametafeln
streunen wollten war es eine rote
plastiktüte in der luft weit oben leuchtend
glitt sie vorbei und gab dem blick nach
und nach halt bis er weich und ruhig
hinter den lidern saß
from: klare konturen
München: Verlag C.H.Beck, 2006
Audio production: 2003, Literaturwerkstatt Berlin
[nato se je vročica počasi ločila]
esloveno
nato se je vročica počasi ločila
od balkona in oči so lažje
zamotile hiše. bele
paraboloidne antene na oknih
so zažarele že prve luči v
modrih in zelenih kapsulah.
ko je pogled hotel zaiti
med reklamne table je rdeča
plastična vrečka visoko v zraku
spolzela mimo in dajala očem polagoma
oporo dokler so voljno in mirno
sedele za vekami
objavljeno v „Poblisk“ © Verlag Študentska Založbe
nachmittag, wechselnde sicht
alemán | Nico Bleutge
über dem strich der mole. einzelne punkte, das wasser
glimmt gelb auf, wenn die sonne durch die wolken
flüstert, wölbt sich die hand, um das licht
an der iris zu halten. wimpern hängen ins bild
die schiene des lids, auf der die segel nach draußen
rutschen, kiemen, und das ufer bewegt sich
in richtung hafen. die haare folgen dem wind
der weit ausholt, auf der haut der häuser
treten knorpel hervor und die fensterläden
schnappen nach luft. als hinge alles am rhythmus
der tropfen, die gegen die steintreppe klatschen
doch der druck in den fingern läßt nach
sie geben das licht frei und nehmen den kopf
mit hinaus zu den booten, die lange schon kleinen
glasigen knochen gleichen, die dünung versteckt sie
zeigt sie her
from: klare konturen
München: Verlag C.H.Beck, 2006
Audio production: 2003 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
popoldan, spremenljiv pogled
esloveno
nad linijo pomola. posamezne pike, voda
rumeno zažari, ko sonce skozi oblake
zašepeta, še upogne dlan, da bi zastrla
šarenico. trepalnice vise v sliko
tirnica veke, s katere drsijo jadra
navzven, škrge, in breg se premakne
proti pristanu. lasje gredo za vetrom
ki vzame zalet, na skorji stavb
se pojavijo hrustanci in naoknice
hlastajo po zraku. kot bi vse obviselo v ritmu
kapelj, ki pljuskajo ob kamnite stopnice
a pritisk v prstih popusti
sprostijo svetlobo in odvedejo pogled
do čolnov, ki že dolgo ne spominjajo več na majhne
steklaste kosti, valovanje jih skriva
razkriva
objavljeno v „Poblisk“ © Verlag Študentska Založbe
leichter sommer
alemán | Nico Bleutge
als läge noch eine schicht zwischen ihnen
und dem schmalen streif der küste
traten die wolken hervor, scharf ab-
geschnitten an der unteren kante, oben
ein faltiger riemen, in den die möwen kleine
löcher stanzten. beim nächsten aufschauen
hatte dunst die fläche aufgerauht und der wind
verfing sich in den drahtnetzen
knapp unterm wasserspiegel, die vögel
waren längst verschwunden, der himmel
hielt noch ein weilchen jene luft
die unter ihren flügeln rauschte
from: klare konturen
München: Verlag C.H.Beck, 2006
Audio production: 2003 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
lahko poletje
esloveno
kot bi bila še ena plast med njimi
in ozkim pasom obale
so se pojavili oblaki, ostro
odrezani na spodnjem robu, zgoraj
valoviti trak, preluknjan
z galebi. pri naslednjem pogledu navzgor
je sopara nakodrala gladino in veter
se je zapletel v mreže žic
tik pod gladino, ptice
so že davno izginile, nebo
je še za hipec zadržalo tisti zrak
ki je šumel pod njihovimi krili
objavljeno v „Poblisk“ © Verlag Študentska Založbe
karbid
alemán | Nico Bleutge
ich bin wieder unterwegs in die steppe, ich bin
an den rand der metallwand gedrängt, die geräte
drücken den beutel ins kreuz, vor dem fenster die zweige
huschen vorbei, und die kellervorräte
gehen allmählich zur neige. minus zwanzig grad
der andauernde schneefall hier hat die laune
nicht gerade verbessert, wolldecken werden verteilt
der schlafsack spannt sich, bis zum gesicht
nur eine kleine öffnung über mund und nase
die kohle, der karbidgeruch, ich atme langsam
vor mich hin, wie ein stück wäsche, das die luft
die durch die gänge zieht, verschluckt. die gedanken
schon wieder voraus im gelände, bodensondierung
das warten auf nachschub, immerzu hofft man
dass es wieder vorwärts geht, und hundert kilometer
weiter steht die grenze unter beschuß. verrußte
stimmen, aus dem nebenwagen, knistern, nichts
bleibt verborgen, nur die manschetten, druckverbände
halten dicht, während im kopf, bei notbeleuchtung
das tauwasser rieselt. froststellen auf den bänken
die gelenke eingeknickt, sogar die beine seitlich fest-
gefroren, die brust macht einfach nicht mehr mit
from: fallstreifen. gedichte
München: Verlag C.H.Beck, 2008
Audio production: 2007 Literaturwerkstatt Berlin
karbid
esloveno
spet sem na poti po stepi, sem
na robu kovinske stene, naprave
mi potiskajo torbo v križ, pred oknom vejevje
huškne mimo, in kletne zaloge
gredo počasi h koncu. minus dvajset stopinj
nenehno sneženje razpoloženja
ni ravno izboljšalo, delijo volnene odeje
spalna vreča navlečena vse do obraza
le majhna odprtina nad usti in nosom
premog, vonj po karbidu, počasi diham
predse, kot kos perila, ki ga zrak
ki vleče po hodnikih, pogoltne. z mislimi
spet naprej v pokrajini, sondiranje tal
čakanje novih zalog, nenehno upanje
da se bomo premaknili naprej, in sto kilometrov
dalje je strelna linija. sajasti
glasovi, iz sosednjega vagona, šumenje, nič
ne ostane skrito, le manšete, kompresijske obveze
tesno držijo, medtem ko v glavi, pri zasilni razsvetljavi
šumlja voda staljenega ledu. zamrzla mesta na klopeh
klecajoči sklepi, celo noge ob straneh pri-
mrznjene, prsi preprosto ne sodelujejo več
objavljeno v „Poblisk“ © Verlag Študentska Založbe
frottee
alemán | Nico Bleutge
undankbar seist du gewesen, sagte die stimme
sagte kein laut und drückte sich langsam näher
dicht an den körper heran, die haut ganz pelzig und kalt
locker die hand, locker die falschen zähne
der geruch eine wand, von wasser zerfressen, nicht genug
der fuß, der sich nach außen reckte, einen bogen zog
an was ich dachte, weiß ich nicht, aber ich sah
die schlieren am fenster, das dünner werdende licht
doch nicht gemerkt, wo sich die augen treffen und die knie
das reißverschlußgeräusch, wenn hier die fetzen fliegen
bin ich immer ruhig, geläutert fast, die arme, hände
an der hosennaht. da hilft kein zittern, kein geheul
kein vor die brust gestrecktes eisen. sandstrahler waren es
die mir den rücken lösten, die gelenke knacken ließen
gleich zu beginn, jetzt schon war nichts mehr zu spüren
als wär ein vögelchen im innern, für momente taumeln
torkeln, so flattrig, dann hinab. nur dieses tasten, kneten
auf dem frotteetuch, das liegenbleiben, mit dem schweiß-
geruch, haare klebten an mir, ich fiel in tiefen schlaf
ein tropfen weckte mich später, ging hinein in den kopf
kein ton mehr, keine feuchtigkeit, die hände hielten
still. luft kam vom fenster, mild, beinah verläßlich
from: fallstreifen. gedichte
München: Verlag C.H.Beck, 2008
Audio production: 2007 Literaturwerkstatt Berlin
frotir
esloveno
nehvaležen si bil, je rekel glas
rekel tišina in se počasi stisnil bliže
tesno k telesu, koža krznena in hladna
ohlapna dlan, ohlapni umetni zobje
stena iz vonja, razžrta od vode, ni dovolj
stopalo, ki se pretegne v loku navzven
ne vem, na kaj sem mislil, a videl sem
tančice na oknu, kjer se srečajo oči in koleno
zvok zadrge, ko frči perje,
sem vselej miren, domala prerojen, dlani na hlačah,
strumno stojim. tu ne pomaga drget, tuljenje
ne pred prsi iztegnjeno železo. peskanje je bilo tisto
ki mi je sprostilo hrbet, pustilo pokati sklepom
takoj na začetku, zdaj že ni bilo nič več čutiti
kot bi bil notri majhen ptič, za hip opletanje,
opotekanje, tako nemirno, nato strmoglavljenje. le to tipanje, gnetenje
na brisači iz frotirja, obležati, z vonjem po
znoju, name so se lepili lasje, popadel me je globok spanec
pozneje me je zbudila kapljica, vstopila v glavo
nobenega glasu več, nobene vlage, dlani so
ostale mirne. skozi okno je prihajal zrak, mil, domala zanesljiv
objavljeno v „Poblisk“ © Verlag Študentska Založbe