Irina Gerasimovich  (Ірына Герасімовіч)
Translator

on Lyrikline: 8 poems translated

from: alemán to: bielorruso

Original

Translation

[Spielt das Leben nur außerhalb]

alemán | Ilma Rakusa

Spielt das Leben nur außerhalb
der Jalousien? Wer sagt denn
die stille Box mit den Steinfliesen
sei tot? Wer? Hier laufen Lichthasen
und toben Epiphanien der Apfel fällt
lautlos vom Baum und die Grillen
zirpen im Ohr es ist keine Frage
des Willens wo ich bin nämlich
vor der Wand im Papier

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1997
from: Ein Strich durch alles. Neunzig Neunzeiler
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag , 1997
ISBN: 3518408992
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

[Хіба жыццё толькі па той бок]

bielorruso

Хіба жыццё толькі па той бок
за фіранкамі бавіцца? Хто сказаў нібы
ціхая скрынка з каменьчыкамі
нежывая? Хто? Тут сонечныя зайчыкі-гарэзы
бушуюць эпіфаніі й яблык падае
бязгучна з дрэва цвыркуны
стракочуць у вушах і гэта не справа
наяўнасці волі дзе я менавіта
ля сцяны у паперы

Пераклад: Ірына Герасімовіч [Irina Gerassimowitsch]

[In den Pausen zwischen den Bäumen: Schnee]

alemán | Ilma Rakusa

In den Pausen zwischen den Bäumen: Schnee
in den Räumen zwischen den Worten: Schnee
in den Mulden zwischen den Häusern: Schnee
in den Gärten zwischen den Zäunen: Schnee
und kalt
in den Teichen zwischen den Kneipen: Schnee
in den Löchern zwischen den Eichen: Schnee
in den Träumen zwischen den Feldern: Schnee
in den Tellern und Falten: Schnee

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1997
from: Ein Strich durch alles. Neunzig Neunzeiler
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag , 1997
ISBN: 3518408992
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

[у пярэрвах паміж дрэвамі: снег]

bielorruso

у пярэрвах паміж дрэвамі: снег
у прасторах паміж словамі: снег
у нізінах між хацінамі: снег
у садох між агароджамі: снег
ды халадэча
у запрудах паміж кнайпамі: снег
між дубамі ў расколінах: снег
у летуценнях між палеткамі: снег
у далонях і зморшчынах: снег

Пераклад: Ірына Герасімовіч [Irina Gerassimowitsch]

[für Joseph Brodsky]

alemán | Ilma Rakusa

War das Sofa rot?
Der Koffer ja Überseekoffer
stand da wie ein Boot
bereit für Amerika.
Fahne Koffer die Bücher
im Lot. Das Weggehen
so plötzlich aber Not
und wie sich zeigte
für immer. Jetzt bist du tot.


Es schneite in Leningrad.
Nacht und die Tankstelle
öd wie Brachland. Straßen
Fassaden verwaist ohne
Pracht. Du hast dich auf
leisen Lippen davongemacht
ins Gedicht. So fuhren wir
still und gewichtlos durch
deine Stadt. Sprachen nicht.


Die Schuhe der Schritt
die Gasse dein Gesicht
mittendrin. Du stehst
am Kanal im Licht wie bestürzt
und ich weiß nicht
was sagen. Kragen hoch
das Wort eine Wolke vorm Mund
rund. Und lebwohl.
Bis in wie viel Tagen?

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1997
from: Ein Strich durch alles. Neunzig Neunzeiler
Frankfurt a. M. : Suhrkamp Verlag, 1997
ISBN: 3518408992
Audio production: M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

[Іосіфу Бродскаму]

bielorruso

Была чырвонаю канапа?
Валізка так заакіянская валізка
стаяла там бы карабель
гатовы да Амерыкі.
Сцяг валізка кнігі
грузілам. Сыходзіш
знянацку але йначай ніяк
аказалася

У Ленінградзе снежная завея.
Ноч і запраўка
пустая бы неўзараная ралля. Вуліцы
асірацелыя фасады ніякае
раскошы. Ты збег адтуль на
ціхіх вуснах
у верш. Так ехалі мы
бязважкія ціхмяныя праз
горад твой. Не размаўлялі.

Чаравікі крокі
завулак тваё аблічча
у самай гушчы. Ты стаіш
ля вады ў святле агаломшаны быццам
а я не ведаю
што сказаць. Узняты каўнер
слова на вуснах аблачынкаю
кружыць. Дык бывай.
Да сустрэчы – калі?

Пераклад: Ірына Герасімовіч [Irina Gerassimowitsch]

[Die Farne lappen in den Fluß]

alemán | Ilma Rakusa

Die Farne lappen in den Fluß
der trüb durch Böhmen fließt
das Mückengift verstört
die Hunde mit den langen Zungen
hecheln durch das Gras
ein Wanderer liegt
und aus den Schloten
der Papierfabrik
steigt schnelles Gas

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1997
from: Ein Strich durch alles. Neunzig Neunzeiler
Frankfurt a. Main: Suhrkamp Verlag , 1997
ISBN: 3518408992
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

[Папараць падае у раку]

bielorruso

Папараць падае у раку
што мутна цячэ праз Багемію
бянтэжыць камарыная атрута
сабакі выставіўшы языкі
з брэхам нясуцца праз поплаў
ляжыць падарожны
а з комінаў
папяровай фабрыкі
уздымаецца спешны газ

Пераклад: Ірына Герасімовіч [Irina Gerassimowitsch]

[Mit zwei Zungen]

alemán | Ilma Rakusa

Mit zwei Zungen
Kinderzunge für Kosen
und Küche Kartoffel
für Kleckse Kekse
und Zimmerkatastrophen
die andere schreibt
um nicht zu schreien
die Zäune stehen dazwischen
die Meere und schweigen

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1997
from: Ein Strich durch alles. Neunzig Neunzeiler
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag , 1997
ISBN: 3518408992
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

[З двума языкамі]

bielorruso

З двума языкамі
дзіцячы для казытання
для кухні картоплі
для кляксаў кексаў
і хатніх катастроф
а іншы піша
каб не закрычаць
паміж імі стаяць агароджы
і залівы маўчаць

Пераклад: Ірына Герасімовіч [Irina Gerassimowitsch]

unter schnee

alemán | Andreas Altmann

der schatten des felsentores ist eingeschneit.
als ich durch ihn gehe, schließt sich der körper

zwischen zwei augenblicken. ein eisnetz
zieht bäume in den himmel. eine birke

hält sich am felsen, die wurzel im stein.
geräusche aus dem tal verlieren an herkunft.

die blicke im freien fall. nur das knistern
der blätter unter dem schnee an der eiche

holt sie zurück. er brennt in den augen.
über nacht hat frost die tiefsten füßabdrücke

gerahmt. sie passen nicht in meine schritte.
als kind hab ich die unberührten flächen

des schnees gemieden. jemand hat ein herz
in ihn gestochen. auf dem bergfriedhof

ist einer so alt wie ich geworden. ich werf
einen schneeball aufs grab. und seh mich

mit offenen augen.

© Rimbaud Verlag
from: das langsame ende des schnees. Gedichte.
Aachen: Rimbaud Verlag, 2005
ISBN: 3-89086-624-7
Audio production: 2004, M.Mechner / literaturWERKstatt berlin

пад снегам

bielorruso

цень брамы скалістай занесены снегам.
іду праз яго, у пастцы між двух імгненняў

сціскаецца цела. ледзяное сіло
дрэвы цягне ў неба. на адхоне

трымаецца елка. карані ў каменні.
гукі з долу губляюць апору.

позіркі ў вольным падзенні. толькі хрустам
дубовае лісце пад снегам

іх вяртае назад. ён смыліць уваччу.
ноччу ладзіць мароз аправу найглыбейшаму

следу. ён да крокаў маіх не пасуе.
ў дзяцінстве я не ступаў па чыстых лапіках

снегу. на ім выбіта нечае
сэрца. на могілках горных нехта,

дажыўшы да майго веку. снежкай
шпурляю ў магілу. і бачу сябе

расплюшчанымі вачыма.

Пераклад: Ірына Герасімовіч/ Irina Gerassimowitsch

selten genug

alemán | Andreas Altmann

weiß blättert das apfelholz
im licht des windes.
für sekunden sehe ich durch
meine ersten augen.
eine stimme, die anwuchs
in ausgelassenen worten.
ich kann sie nicht mehr erinnern.
nur gesichter, zu denen sie gehörte,
erkennen sie wieder. spiegel
haben kein langes gedächtnis.
wasser hat mit ihnen geduld.
ich sehe dazwischen. als kind
hab ich oft die angebissenen äpfel
in den bach geworfen.
sie waren noch unreif.
ihre wellen setzten den himmel
nur kurz in bewegung.

© Rimbaud Verlag
from: das langsame ende des schnees. Gedichte.
Aachen: Rimbaud Verlag, 2005
ISBN: 3-89086-624-7
Audio production: 2004, M.Mechner / literaturWERKstatt berlin

даволі рэдка

bielorruso

белае цела яблыневага дрэва
лушчыцца ў святле вятрыска.
праз першыя вочы свае
хвіліну гляджу на свет.
нечы голас, ён прарастае
у словах, што апынуліся звонку.
мне гэты голас ужо невядомы,
толькі абліччы пазнаюць яго,
да якіх ён належаў калісьці. люстэркі
нядоўгую маюць памяць.
з імі мусіць вада быць цярплівай.
а я бачу па-за і паміж. калі быў малы,
часта бывала кідаў у ручай
надгрызены яблык.
бо быў недаспелы.
і хвалі зусім ненадоўга
прымушалі рухацца неба.

Пераклад: Ірына Герасімовіч/ Irina Gerassimowitsch

besuch

alemán | Andreas Altmann

das gedächtnis, wenn es eine
nach der anderen erinnerung aufgibt,
erblindet an seinen worten.
in leeren räumen tastest du dich
an der wand, die deine hände ergreift,
über türen, die du nicht öffnest,
ans fenster. blicke, die dunkel
die hell sind, weichen den augen.
an geräuschen formt sich die stimme,
die nicht über das schweigen hinaus
kommt. noch einmal gehst du
mit bodenlosen schritten durchs haus.
licht hat schatten herausgeschnitten,
für die es hier keinen grund gibt.
du kratzt an den rändern die finger auf.
jemand folgt dir verschränkt
mit den armen, dem blick. du bittest,
noch länger zu bleiben. vor dem tor
wartet das auto. der motor springt an.

© Rimbaud Verlag
from: das langsame ende des schnees. Gedichte.
Aachen: Rimbaud Verlag, 2005
ISBN: 3-89086-624-7
Audio production: 2004, M.Mechner / literaturWERKstatt berlin

адведзіны

bielorruso

памяць, калі яна пакідае
ўспаміны, адзін за адным,
ад слоў сваіх слепне.
ты вобмацкам у пустых пакоях,
трымаючыся сцен, што рукі ловяць,
праз дзверы, так і не раскрыўшы іх,
праходзіш да вакна. і позіркі, што светлыя,
што цёмныя, цураюцца вачэй.
ад гукаў узнікае голас,
які так і не вырвецца з
маўчанкі. бязважкі, ты зноў
ідзеш праз дом.
святло навыцінала ценяў,
якія без прычыны тут, чужыя.
аб ранты абдзіраеш пальцы.
і нехта за табою, склаўшы
крыж-накрыж рукі, погляд. просіш,
каб трохі даўжэй застацца. ля брамы
чакае машына. матор не глушылі.

Пераклад: Ірына Герасімовіч/ Irina Gerassimowitsch