Dusanka Kaevska (Душанка Каевска)
Translator
on Lyrikline: 5 poems translated
from: alemán to: macedonio
Original
Translation
schliefen die öfen [V / legnica / liegnitz]
alemán | Uljana Wolf
legnica / liegnitz
als wir fuhren in den zügen trugen
männer die nicht unsre väter warn
das land in handgeflochtnen körben
(pilze biere) schläfrig durchs abteil
der rauch aus ihren mündern hing
wie nacht uns lange noch im haar
from: kochanie ich habe brot gekauft
Berlin: kookbooks, 2005
ISBN: 3937445161
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
КОГА СПИЕЈА ПЕЧКИТЕ [ V / Легница ]
macedonio
патувајќи по возовите носеа
мажите што татковци не беа наши
земја во рачно плетените корпи
(печурки пива) поспани низ купето
чадот од нивните усти ни висеше
уште долго како ноќ во косите
schliefen die öfen [IV / die kleinen bahnhöfe ohne einen ort]
alemán | Uljana Wolf
die kleinen bahnhöfe ohne einen ort
wolfgang koeppen
als wir aber auf offner strecke
aufstoben zwischen den orten
weil auch die sterne sagt man
ihren ofen über uns anheizen
funkten wir durch landschaft
die wie flugasche um uns lag
noch einmal die route durch
zum haus der weichenwärter
from: kochanie ich habe brot gekauft
Berlin: kookbooks, 2005
ISBN: 3937445161
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
КОГА СПИЕЈА ПЕЧКИТЕ [ IV / Малите железнички без место ]
macedonio
малите железнички без место
волфганг кепен
а кога на отворена линија
летавме меѓу местата
бидејќи и ѕвездите се вели
ја греат над нас нивната печка
искревме ние низ пејзажот
што лежеше како пепел околу нас
уште еднаш по патот
до куќата на свртничарот
schliefen die öfen [III / malczyce / maltsch]
alemán | Uljana Wolf
malczyce / maltsch
als die ausrangierten wagen
auf dem nebengleis träumten
vom umschlagplatz am oderknie
von güterschütt und kohlenstaub
stahlen wir einen trägen waggon
aus seinem gleis aus seinem bett
ließen in den leeren lagerhallen
funken springen die uns galten
from: kochanie ich habe brot gekauft
Berlin: kookbooks, 2005
ISBN: 3937445161
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
КОГА СПИЕЈА ПЕЧКИТЕ [ III / Малчице ]
macedonio
кога исклучените вагони
на соседниот перон сонуваа
за кривината на одра
за шут и за јагленов прав
украдовме мрзелив вагон
од неговиот перон од неговиот кревет
пуштивме во празните магацини
искри да летаат за нас
schliefen die öfen [II / glauchau]
alemán | Uljana Wolf
glauchau
als wir krank waren von ruß
und schüttgut aus archiven
zogen wir mit den großvätern
ins geschlossne stellwerk ein
sahn die alten gleisbewacher
ihre hände an die hebel legen
durch die tote weichenleitung
ging ein zittern wie auf reisen
from: kochanie ich habe brot gekauft
Berlin: kookbooks, 2005
ISBN: 3937445161
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
КОГА СПИЕЈА ПЕЧКИТЕ [ II / Глаухау ]
macedonio
кога боледувавме од катран
и од шут од архивите
се сместивме со старците
во затворената контролна соба
ги гледавме старите железничари
со рацете спремни за пренасочување
низ мртвата свртничарска соба
помина трепет како на патување
schliefen die öfen [I / berlin]
alemán | Uljana Wolf
berlin
als wir aufwachten mit nestern
im haar die wir nacht nannten
schlugen die genesenden väter
schaufelhändig alle klappen zu
schliefen die öfen ohne uns
in ihr vergessen zu nehmen
from: kochanie ich habe brot gekauft
Berlin: kookbooks, 2005
ISBN: 3937445161
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
КОГА СПИЕЈА ПЕЧКИТЕ [ I / Берлин ]
macedonio
Штом се разбудивме со гнезда
в коси што ги викавме ноќ
заздравените татковци ги затворија
со широк замав сите капаци
спиеја печките без нас
сами в нивниот заборав