Dusanka Kaevska  (Душанка Каевска)
Translator

on Lyrikline: 5 poems translated

from: alemán to: macedonio

Original

Translation

schliefen die öfen [V / legnica / liegnitz]

alemán | Uljana Wolf

legnica / liegnitz


als wir fuhren in den zügen trugen
männer die nicht unsre väter warn

das land in handgeflochtnen körben
(pilze biere) schläfrig durchs abteil

der rauch aus ihren mündern hing
wie nacht uns lange noch im haar

© kookbooks 2005
from: kochanie ich habe brot gekauft
Berlin: kookbooks, 2005
ISBN: 3937445161
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

КОГА СПИЕЈА ПЕЧКИТЕ [ V / Легница ]

macedonio

патувајќи по возовите носеа
мажите што татковци не беа наши

земја во рачно плетените корпи
(печурки пива) поспани низ купето

чадот од нивните усти ни висеше
уште долго како ноќ во косите

Превод од германски: Душанка Каевска

schliefen die öfen [IV / die kleinen bahnhöfe ohne einen ort]

alemán | Uljana Wolf

die kleinen bahnhöfe ohne einen ort
wolfgang koeppen


als wir aber auf offner strecke
aufstoben zwischen den orten

weil auch die sterne sagt man
ihren ofen über uns anheizen

funkten wir durch landschaft
die wie flugasche um uns lag

noch einmal die route durch
zum haus der weichenwärter

© kookbooks 2005
from: kochanie ich habe brot gekauft
Berlin: kookbooks, 2005
ISBN: 3937445161
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

КОГА СПИЕЈА ПЕЧКИТЕ [ IV / Малите железнички без место ]

macedonio

малите железнички без место
волфганг кепен


а кога на отворена линија
летавме меѓу местата

бидејќи и ѕвездите се вели
ја греат над нас нивната печка

искревме ние низ пејзажот
што лежеше како пепел околу нас

уште еднаш по патот
до куќата на свртничарот

Превод од германски: Душанка Каевска

schliefen die öfen [III / malczyce / maltsch]

alemán | Uljana Wolf

malczyce / maltsch


als die ausrangierten wagen
auf dem nebengleis träumten

vom umschlagplatz am oderknie
von güterschütt und kohlenstaub

stahlen wir einen trägen waggon
aus seinem gleis aus seinem bett

ließen in den leeren lagerhallen
funken springen die uns galten

© kookbooks 2005
from: kochanie ich habe brot gekauft
Berlin: kookbooks, 2005
ISBN: 3937445161
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

КОГА СПИЕЈА ПЕЧКИТЕ [ III / Малчице ]

macedonio

кога исклучените вагони
на соседниот перон сонуваа

за кривината на одра
за шут и за јагленов прав

украдовме мрзелив вагон
од неговиот перон од неговиот кревет

пуштивме во празните магацини
искри да летаат за нас

Превод од германски: Душанка Каевска

schliefen die öfen [II / glauchau]

alemán | Uljana Wolf

glauchau


als wir krank waren von ruß
und schüttgut aus archiven

zogen wir mit den großvätern
ins geschlossne stellwerk ein

sahn die alten gleisbewacher
ihre hände an die hebel legen

durch die tote weichenleitung
ging ein zittern wie auf reisen

© kookbooks 2005
from: kochanie ich habe brot gekauft
Berlin: kookbooks, 2005
ISBN: 3937445161
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

КОГА СПИЕЈА ПЕЧКИТЕ [ II / Глаухау ]

macedonio

кога боледувавме од катран
и од шут од архивите

се сместивме со старците
во затворената контролна соба

ги гледавме старите железничари
со рацете спремни за пренасочување

низ мртвата свртничарска соба
помина трепет како на патување

Превод од германски: Душанка Каевска

schliefen die öfen [I / berlin]

alemán | Uljana Wolf

berlin


als wir aufwachten mit nestern
im haar die wir nacht nannten

schlugen die genesenden väter
schaufelhändig alle klappen zu

schliefen die öfen ohne uns
in ihr vergessen zu nehmen

© kookbooks 2005
from: kochanie ich habe brot gekauft
Berlin: kookbooks, 2005
ISBN: 3937445161
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

КОГА СПИЕЈА ПЕЧКИТЕ [ I / Берлин ]

macedonio

Штом се разбудивме со гнезда
в коси што ги викавме ноќ

заздравените татковци ги затворија
со широк замав сите капаци

спиеја печките без нас
сами в нивниот заборав

Превод од германски: Душанка Каевска