Arjen Duinker 
Translator

on Lyrikline: 9 poems translated

from: alemán to: neerlandés

Original

Translation

Die Dominospieler

alemán | Barbara Köhler

ein spiel mit den augen ein spiel mit den händen
die rede der gesten ins netz der blicke geknüpft
verfängliches & gelöstes wie fragen zu antworten
gewendet der nächsten frage zu einer fortsetzung
der gegenwart um einen stein um eine möglichkeit
um ein ornament wachsen zu lassen auf dem grünen
blechquadrat zwischen den spielern ein labyrinth
mit zwei ausgängen & vergessener mitte die figur
die ein gespräch beschreibt die form nimmt es an
teilt es mit den steinen den doppelquadraten mit
augen schwarzen auf abgegriffnem weiß zählen sie
gleich zu gleich zählen auf grün neben rot sechs
neben eins zu eins neben nichts zu nichts zählen
erzählen einander eine gegenwart ein geschenk um
presente: die mischung aus zufall & geschick das
mischen der steine ein ritual ihr teilen in zwei
gleiche teile & einen gemeinsamen vorrat aus dem
nimmt wer nicht mehr geben kann wer nichts hinzu
zufügen hat nimmt von einer hoffnung die bis zum
letzten stein nicht weniger wird eine antwort zu
finden ein zeichen ein gleiches eine wendung die
das gespräch fortsetzt in das ornament sich fügt
zum bild vielleicht das dann deutlich erscheinen
würde mitten in der nacht in der kleinen bar mit
den grünen tischen an einem zwei die nicht krieg
spielen nicht um herrschaft & macht dieses spiel
gewinnt wer alles geben kann wer wach bleibt wer
sieht wie gleiches zugleich sich ändert eins das
andere erwidert am tisch mit den gleichen seiten
die gesten die blicke die blicke die gesten kein
wort aber ein anderes stilles vernehmen zwischen
zwei gebenden das muster ergibt eine ordnung der
zufälle nimmt wer gibt wahr: verwirklicht sie zu
gleich verbindlich & offen sichtlich fortsetzbar
auf beiden seiten ein hingegebenes als könnte es
ums ganze gehen bei einem dominospiel: ums leben

© bei der Autorin
from: cor responde. Gedichte dt./portugies. Gemeinsam mit Ueli Michel (fotos/farben)
Duisburg & Berlin: pict. Im, 1998
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

De dominospelers

neerlandés

een spel met de ogen een spel met de handen
de rede van de gestes in het blikkennet geknoopt
verstrikt en opgelost als vragen naar antwoorden
gekeerd naar de volgende vraag naar een voortzetting
van het nu om een steen om een mogelijkheid
om een ornament te laten groeien op het groene
speelveld tussen de spelers een labyrint
met twee uitgangen en vergeten midden de figuur
die een gesprek beschrijft de vorm neemt het aan
deelt het met de stenen de dubbelkwadraten met
ogen zwart op gesleten wit tellen ze
gelijk bij gelijk tellen op groen naast rood zes
naast één bij één naast niets bij niets tellen
vertellen elkaar een nu een geschenk een
aanwezigheid: de mix van toeval & handigheid het
mengen van de stenen een ritueel het delen in twee
gelijke delen & een gedeelde voorraad daaruit
neemt wie niet meer geven kan wie niets toe
te voegen heeft neemt van een hoop die tot de
laatste steen niet minder wordt een antwoord te
vinden een teken een zelfde een draai die
het gesprek voortzet zich in het ornament voegt
tot het beeld misschien dat dan duidelijk verschijnen
zou midden in de nacht in de kleine bar met
de groene tafels aan één twee die geen oorlog
spelen niet om heerschappij & macht dit spel
wint wie alles geven kan wie wakker blijft wie
ziet hoe hetzelfde tegelijk verandert het één het
andere beantwoordt aan de tafel met dezelfde kanten
de gestes de blikken de blikken de gestes geen
woord maar een ander stil horen tussen
twee gevenden het patroon biedt een orde van het
toeval neemt wie geeft waar: realiseert ze te
gelijk gebonden & open zichtbaar voort te zetten
aan beide kanten met overgave alsof het er
op aan komt bij een dominospel: op het leven

vertaling: Arjen Duinker

[SELBANDER: wir beide]

alemán | Barbara Köhler

SELBANDER: wir beide
und ein verlorenes Wort


einander verglichen
geht es mit uns fort


vonstatten die Schritte
– was kommt uns zu?


ein Ort, keine Mitte
Hand geht zur Hand


wo wir uns treffen
wächst das Selbdritte


was wir begreifen
ist schon der Rand

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1995
from: Blue Box. Gedichte
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1995
ISBN: 3-518-40681-7
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

[ZELFANDER: wij beiden]

neerlandés

ZELFANDER: wij beiden
en een verloren woord

elkander vergeleken
gaat het er met ons vandoor


weggaande stappen
– wat komt naar ons toe?


een plaats, geen midden
hand gaat naar hand


waar we ons ontmoeten
groeit het Zelfderde


wat we begrijpen
is de rand al

vertaling: Arjen Duinker

Rondeau Allemagne

alemán | Barbara Köhler

Ich harre aus im Land und geh, ihm fremd,
Mit einer Liebe, die mich über Grenzen treibt,
Zwischen den Himmeln. Sehe jeder, wo er bleibt;
Ich harre aus im Land und geh ihm fremd.

Mit einer Liebe, die mich über Grenzen treibt,
Will ich die Übereinkünfte verletzen
Und lachen, reiß ich mir das Herz in Fetzen
Mit jener Liebe, die mich über Grenzen treibt.

Zwischen den Himmeln sehe jeder, wo er bleibt:
Ein blutig Lappen wird gehißt, das Luftschiff fällt.
Kein Land in Sicht; vielleicht ein Seil, das hält
Zwischen den Himmeln. Sehe jeder, wo er bleibt.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1991
from: Deutsches Roulette. Gedichte 1984-1989
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1991
ISBN: 3-518-11642-8
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Rondeau Allemagne

neerlandés

Ik hou vol in het land en ga, het vreemd,
Met een liefde die me over grenzen drijft,
Tussen de hemelen. Moet ieder zien waar hij blijft;
Ik hou vol in het land en ga het vreemd.

Met een liefde die me over grenzen drijft,
Wil ik aan de overeenkomsten rukken
En lachen, scheur ik mijn hart aan stukken
Met die liefde die me over grenzen drijft.

Tussen de hemelen moet ieder zien waar hij blijft:
Een bloedige lap wordt gehesen, het luchtschip zinkt.
Geen land in zicht; misschien een touw dat bindt
Tussen de hemelen. Moet ieder zien waar hij blijft.

vertaling: Arjen Duinker

MUSE, POLYTROP

alemán | Barbara Köhler

Sage mir muse wer Es ist was Er wer Homer & warum
ist Es wichtig & Es zu wissen sag mir wer du bist
was Ich ist sag mir dich frage ich mich sage wenn
ich meine er seiner die oder der irrt so ich irre
wäre eine gewordene wäre die frage mich irre mich
muse sage mir. Mir sage muse wer sagt dass Er sei
Homer sei gewesen ein sie sei nicht einer sei ein
e mehrzahl wenn er ist bin ich dann muse sage mir
seine: worte für: mich sag mir: YOU SPIRITS: THAT
TEND: ON MORTAL: THOUGHTS: UNSEX ME: HERE. sage m

ihr sage muse dass ich sie sah dass ich sie musen
nenne in spiegeln dass ich ihnen entgegensehe das
kommende bild das ich Ich nenne sie ach sieh dich
THOUGHTS UNSEX YOU MORTAL SPIRITS THAT TEND ON ME
HERE & hier & da – alles Sein was ist mein & dein
& nicht sein das nichtSein nichtEinsSein das mein
das deinSein ein geteiltes erwidertes ungehöriges
beisein in dem wir sind: kein bild nicht diese ab
gebildeten körper die areale ist sie nicht die er
innerung Es sind ihre töchter die singen – sage m

nemo sag –technik sag vers und sag zeile maschine
sag READ ONLY MEMORY & vergisses vergiss diese sp
rache als eine als seine beherrschte PRESS UNDO &
HOLD ON schreib sei diese eine sprache sei muse A
MUSED MUSE A AMUSED MUSE eine taktlose springende
stolpernd holpernde klingende & tanzende sprachen
wir du die gleiche mit der ich anders rede & muse
mir. mir sage: muse. dir sage mir uns musen plura
la belle elle la plurielle immortelle kein einzig
Es wort keine einzige welle meine doppelte stelle

© Wallstein Verlag, 2000
from: dem Zyklus Niemands Frau.
in : to change the subject
Göttingen: Wallstein Verlag, 2000
ISBN: 3-89244-403-X
Audio production: 2000, Literaturwerkstatt Berlin

Muze, politroop

neerlandés

Zeg me muze wie Het is wat Hij wie Homerus & waarom
is Het belangrijk & Het te weten zeg me wie je bent
wat Ik is zeg me jou vraag ik mij zeg als
ik mijn hij zijn zij of hij vergist zich dus ik vergis me
zou gek geworden zijn de vraag zijn mij vergis me
muze zeg mij. Me zeg muze wie zegt dat Hij zij
Homerus zou zijn geweest een zij zij niet een hij zij een
meervoud als hij is ben ik dan muze zeg me
zijn: woorden voor: mij zeg me: YOU SPIRITS: THAT
TEND: ON MORTAL: THOUGHTS: UNSEX ME: HERE. zeg m

ehaar zeg muze dat ik haar zag dat ik ze muzen
noem in spiegels dat ik hen tegemoet zie dat
komende beeld dat ik Ik noem ze ach zie jou
THOUGHTS UNSEX YOU MORTAL SPIRITS THAT TEND ON ME
HERE & hier & daar - alle Zijn wat is mijn & dijn
& niet zijn dat nietZijn nietEénZijn dat mijn
dat jouwZijn een gedeeld beantwoord onbehoorlijk
bijzijn waarin wij zijn: geen beeld niet deze af
getekende lichamen de areële is ze niet de her
innering Het zijn haar dochters die zingen - zeg m

nemo zeg -techniek zeg vers en zeg regel machine
zeg READ ONLY MEMORY & vergeetut vergeet deze taal
als een als zijn beheerste PRESS UNDO &
HOLD ON schrijf wees deze ene spraak wees muze A
MUSE MUSE A AMUSED MUSE een tactloze springende
hakkelende takkelende klinkende & dansende spraken
we jij dezelfde waarmee ik anders spreek & muze
mij. me zeg: muze. je zeg mij ons muzen plura
la belle elle la plurielle immortelle geen enkel
Het woord geen enkele baar mijn dubbele daar

vertaling: Arjen Duinker

In the movies

alemán | Barbara Köhler

„Film ist vierundzwanzigmal
                          Wahrheit pro Sekunde“

                                    Jean-Luc Godard


Vierundzwanzigmal pro Sekunde
laufe ich mir davon kommt etwas
auf mich zu sagt: Ich


laufe davon bin fest
gehalten in den Bildern
die laufen ein Massaker
jede Bewegung eine Wendung
im Schlaf in vierundzwanzig
Stück pro Sekunde Stunden
der Tag zerteilt eine gepreßte
Stimme die Tonspur sagt: Ich


hab mich verlaufen sehe vor
lauter Bildern den Film nicht
den Stillstand sehe mich vor
vierundzwanzig Feststellungen
pro Sekunde bewegt die Hand
in den Mund gestopft: Leben

tut weh Madame beißen Sie zu.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1995
from: Blue Box. Gedichte
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1995
ISBN: 3-518-40681-7
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

In the movies

neerlandés

“Film is vierentwintig keer
waarheid per seconde”
Jean-Luc Godard


Vierentwintig keer per seconde
loop ik voor me weg komt iets
op me af en zegt: Ik


loop weg word vast
gehouden in de beelden
die lopen een bloedbad
elke beweging een draai
in de slaap in vierentwintig
stuks per seconde uren
de dag verdeeld een geperste
stem het geluidsspoor zegt: ik


ben verdwaald zie door
de beelden de film niet
de stilstand zie me voor  
vierentwintig vaststellingen
per seconde bewogen de hand
in de mond gestopt: leven

doet pijn Madame bijt u toe.

vertaling: Arjen Duinker

Gedicht

alemán | Barbara Köhler

ich nenne mich du weil der Abstand
so vergeht zwischen uns wie Haut
an Haut wir sind nicht
zu unterscheiden zu trennen eins
und das Andere die Grenze ist
die Verletzung der Übergang
eine offene Wunde du nennst mich
ich wer von uns beiden sagt
hier hast du ein Messer
mach meinen Schnitt.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1991
from: Deutsches Roulette. Gedichte 1984-1989
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1991
ISBN: 3-518-11642-8
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Gedicht

neerlandés

ik noem me je omdat de afstand
zo verdwijnt tussen ons als huid
aan huid we zijn niet
te onderscheiden te scheiden één
en het andere de grens is
het letsel de overgang
een open wond je noemt me
ik wie van ons beiden zegt
hier heb je een mes
maak mijn snee.

vertaling: Arjen Duinker

Ceci n’est pas un’homme

alemán | Barbara Köhler

Femmage à Magritte


Das hat zwei Beine darauf
besteht es glaubt sie wären
ihm wichtig je länger je
lieber hätt es vielleicht
einen Fischschwanz


Das hat einen Kopf damit
schüttelt es nickt bis
ihm schwindelt es stimmt
zu & ab nimmt ab & zu:
das hat Gewicht


Das hat auch eine Sprache
gelernt mit seinem Mund
sagt es Ich es ist bestimmt
komisch es findet sich nicht
zum Lachen


Das hat Augen das sieht sich
vor ihm nach sieht es kommen
Das hat Ohren das hört was
sich gehört hat es gehört
ihm doch nicht


Das tut sächlich bloß das
hat keinen Zweck das hat seine
Regel seine Grammatik ist
unpäßlich aber es macht nix
– das vergeht


Das redet auf das Telefon
ein als wär es ein Mensch

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1995
from: Blue Box. Gedichte
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1995
ISBN: 3-518-40681-7
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Ceci n’est pas un’homme

neerlandés

Femmage à Magritte

Dat heeft twee benen daar
staat het op het gelooft ze zouden
het belangrijk zijn hoe langer hoe
liever had het misschien
een vissenstaart.


Dat heeft een hoofd daarmee
schudt het knikt tot
het het duizelt het stemt
toe & af neemt af & toe:
dat heeft gewicht

Dat heeft ook een taal
geleerd met zijn mond
zegt het ik het is nou en of
komisch het vindt zichzelf niet
om te lachen


Dat heeft ogen dat ziet zich
voor het na ziet het komen
Dat heeft oren dat hoort wat
hoort heeft het gehoort
hem niet toe

Dat doet onzijdig maar dat
heeft geen zin dat heeft zijn
regel zijn grammatica is
onpasselijk maar het geeft niks
– dat gaat over

Dat praat op de telefoon
in alsof het een mens was

vertaling: Arjen Duinker

Angel

alemán | Barbara Köhler

für Beat Reichlin

die dinge die mit mir nichts zu tun haben
wollen die menschen die gehen sie bleiben
mir: befremdlich die ordnung & die andere
hälfte des lebens eine zeit die halbwerts
zeit ist gleich gültig zerfall & strahlung
von dingen, die aus der habhaft entlassen
sind heruntergekommen & kontaminieren die
gründe auf denen ich gehe: abgefallen vom
glauben ans unbedingte das nicht gehalten
hat wie alles versprochene versagt das am
boden liegende ding die auskunft: distanz
halten & loslassen aufheben die erdung in
augenschein nehmen die dinge die menschen
leere zeit zu vergessen was gut & böse war
zu erfüllen – die dinge lassen mich gehen
mich sehen ein ding der unmöglichkeit das
unding mensch es könnt lieben könnte gehn

© bei der Autorin
from: orts zeit
[katalog a.renger-patzsch, b.köhler, b.reichlin]

Duisburg & Berlin: pict. Im, 1996
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Angel

neerlandés

voor Beat Reichlin

de dingen die niets met mij van doen hebben
willen de mensen die gaan ze blijven
me: bevreemdend de orde & de andere
helft van het leven een tijd die verhalvings
tijd is gelijk geldig verval & straling
van dingen die uit gepakt zijn vrijgelaten
zijn aan lager wal geraakt & besmetten de
gronden waarop ik ga: afgevallen van het
geloof aan het onvoorwaardelijke dat het niet
hield zoals al het beloofde faalt dat op
de grond liggende ding de inlichting: afstand
houden & loslaten opheffen de aarding in
ogenschouw nemen de dingen de mensen
lege tijd om te vergeten wat goed & slecht was
waar te maken – de dingen laten me gaan
me zien een ding van de onmogelijkheid dat
onding mens het zou kunnen liefhebben kunnen gaan

vertaling: Arjen Duinker

f e r m a t e

alemán | Barbara Köhler

e i n   h a l t   e i n   i n n e

h a l t e n   i n n e w e r d e n

&   n i c h t m e h r w e i t e r

w i s s e n ,   w o l l e n   i n

a l l e   s t i l l e   f ä l l t

d e r   k l a n g   d a s   l o s

g e l a s s e n e   g e b ä r d e

d e s   e r i n n e r n s   a u s

b e r ü h r e n   e n t s t e h n

t ö n e   s c h w i n g u n g e n

g e s p a n n t e r   s a i t e n

b ö g e n   h ä u t e   –   e i n

k l a n g   e i n   v e r l o r n

                
                g e g e b e n e s

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1999
from: Wittgensteins Nichte. Vermischte Schriften. Mixed Media
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1999
ISBN: 3-518-12153-7
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

fermate

neerlandés

een halt een in
houden binnenzien
& niet meer verder
weten, willen in
alle stilte valt
de klank het los
gelaten gebaar
van het herinneren uit
aanraken ontstaan
tonen trillingen
gespannen snaren
bogen huiden - een
klank een verloren
          gegeven

vertaling: Arjen Duinker