Wadim Mesjaz  (Вадим Месяц)
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: alemán to: ruso

Original

Translation

Elegie für K.

alemán | Steffen Popp

 

Müd ist mein Auge, müd müd
wie Alpen. Eine verwunschene Strecke
aus Jahren ist mein Gesicht
Felder, in denen ich schlief –

gelbe Lampions, ein verrätseltes Kinderfest
alles ist außer mir, ein Stausee
in dem geflutete Dörfer nachts leuchten.

Die Erde gibt Farben
die Haut gibt Einheit
in den Plantagen rüsten die Obstbäume kühn
gegen das Weltall –

ringsum die Wiesen
                       reiben sich an meinen Füßen
der Fluss
an meiner Seite, unmerklich zieht ihn
ein fernes Meer.

© kookbooks
from: Wie Alpen. Gedichte
Idstein: kookbooks, 2004
Audio production: Literaturwerkstatt 2006

элегия для К.

ruso

Устали глаза, как устали мои глаза,
словно Альпы. Заколдованная череда
лет это – мое лицо,
поля, в которых я когда-то спал –

желтые лампионы, детских торжеcтв колдовство
все вне меня, в искусственном море
по ночам не угаcает свет затопленных деревень.

Земля дарит краски
я ощущаю кожей единство,
против самой вселенной вооружаются
на плантациях фруктовые дерева –

луга
         прижимаются к моим ногам
pека
идет рука об руку со мной, далекое море
незаметно притягивает ее.

перевели Вадим Месяц

aus: Diapason.
Anthologie deutscher und russischer Gegenwartslyrik. Moskau 2005

Gibraltar

alemán | Steffen Popp

dahin (Goethe)


Kennst du, Geliebter, den Hass
Bäume, die spanische Wand
kennst du die Inseln, Kreuzfahrer
in ihren Ein-Mann-Torpedos –

Geliebter, verzeih, ich wollte nach Golgatha
aber im Wäscheschrank
lag nur ein gelber Revolver (so blieb ich).

Kennst du die See, Spuren von Kühnheit
im Schaum, Geliebter, im Schaum
kennst du das Land, seinen verrenkten Tragarm
schwer liegt es herum, unter der hungrigen Luft
planloser Wind
Wollspuren, Wärme und Staub darin.

Wie gern zög’ ich hinaus
wohnte, Geliebter, mit dir, unter Zitronen:
gingen nicht, in meinen tragischen Venen
die Elemente Gibraltars
schwer um und aller verschollenen Kaps
manische Augen, lidlos –

mein Herz ist eine Gräfin, umstellt von Pflegern
am Rand der City, Geliebter
                       blöken die Mietklaviere!

© kookbooks
from: Wie Alpen. Gedichte
Idstein: kookbooks, 2004
Audio production: Literaturwerkstatt 2006

Гибралтар

ruso

«туда!» (из Гете)


Знаешь, любимый, гнев
деревьев, испанские сапожки
знаешь про острова, крестоносцев
в торпедах их одноместных –

любимый, прости, но в бельевом шкафу,
когда собиралась я на Голгофу,
остался лишь желтый револьвер (я потому и сталась).

ты знаешь море, следы отваги
в пене волн, любимый, в пене
ты знаешь землю, ее вывихнутую консоль
тяжело возлегла она, под воздухом ненасытным
шерстяные пробежки, тепло, внутри - пыль.

Как я хочу уехать,
любимый, и под лимонами жить с тобой:
не блуждайте в трагических венах моих
тяжкие Гибралтара стихии
и всех сгинувших мысов
глаза, лишенные век, стали безумны –

мое сердце ~ это графиня в окружении слуг.
На окраине города, мой любимый,
                         гудят клавиры, взятые напрокат!.


прим.: аллюзия на песню «Миньоны» (Гете)

перевели Вадим Месяц

aus: Diapason. Anthologie deutscher und russischer Gegenwartslyrik. Moskau 2005

Den Toten des Surrealismus

alemán | Steffen Popp

               Wer mit den Dingen zusammenstößt,
               wird es derselbe sein, der sie harmonisiert?
               Das ist es wohl, was mich traurig macht.

               Hugo Ball

I

Draußen ist’s still, kein Tank von Shell
im Resonanzbereich meines Lauschens
kein Atom bricht ab
fällt in den Schacht, kein deprimiertes Organ
probt den Verrat und die Lilie
                  vor mir im träumenden Glas –

dieses Gewächs meiner Sehnsucht auch
schneuzt sein Arom nur semiotisch
ohne Geräusch in die entsetzliche Nacht!

Draußen ist’s still, der leere Parkplatz
Schubumkehr des Glücks und eine winzige
                                             Akademie  
fern dräut Asien
ein Horn des Poseidon, mit Güterzügen …

So kommt nun die Welt über den Winter!
Die Zwiebeln liegen auf dem Tisch
die Apparate des Wunders kreisen …

Aber der Schnee ist nicht mehr gotisch
eine wunschlose Erzform, ein hellblau
                                           getakteter Geiger
nein, er ist grau
und labbrig, die Abraumetage des Frühlings
ach –

und nur die untersten Schnee-Engel
halten sich noch an den Tankstellen
vermummt und marxistisch
in ihren winddichten Anoraks.


II

Draußen ist’s still, es schlafen Berg und Tal
reglos die Stadt, das Elend der Sprengwerke

ihr langsames Feuer vereinfacht den Raum
die Herzensgebrechen der Trainer
                                           Balkonpflanzen

und in den Meeren der Wal
und im Gefrierfach der Aal
Delikatessen, am Rand meiner Schwäche
ruhet die Liebe auch, ein Ghetto Rosen –

die großen Betonkörper winkeln das Licht
wo meine Hand liegt
                 ein Joch für Nachtfalter
und die Gedichte gehn über den Schnee
in kleinen Schritten …

Die toten Surrealisten
rumoren unecht im Grundstock der Wälder
kauen den Sternklee in diese Nacht
trockene Seekoffer, Schneeklima –

hinter dem Elend der Bäume
leuchtet die Heimat
die Elemente erfinden sich, meine Geliebten
liegen im Streit und zerfallen

aufsteht der Mond, von seinem Sitz
da sein gelber Mund
dort seine Beine, die schleifen.

© kookbooks
from: Wie Alpen. Gedichte
Idstein: kookbooks, 2004
Audio production: Literaturwerkstatt 2006

мертвецам сюрреализма

ruso

        Тот, кто видит вещи,
        гармонизирует ли он их?
        Это, наверное, то, что меня печалит.
        Гуго Балль

I

Снаружи тихо, громыхание бензовозов
не резонирует в моих ушах
не распадаются атомы,
падая в пропасть, части тела
послушны и лилия передо мной
                             в стакане мечтающем –

растенье моей тоски
вот-вот семиотически чихнет от своего аромата
Нет ни звука в эту ужасную ночь!

Снаружи тихо, парковка пуста:
задний ход счастья, крохотная
                                            академия
вдалеке угрожает Азия
рог Посейдона, с лязганьем товарняков …

Итак, мир минует царство зимы!
Несколько луковиц на столе
механизмы кружения чуда –

Снег теряет готичность,
безмятежен его архетип, голубой
                                      синхронный скрипач
нет, он серый
и пресный, дни уборки весны
ах –

только низинные ангелы снега
еще держатся бензозаправок
закутанные, словно марксисты,
в непродуваемых куртках.


II

Снаружи тихо, спят леса и горы,
недвижен город, нищета стропил

спокойно обезличивает мир своим огнем
шум сердца постаревших бегунов
                                       балконные цветы

не знают что в морях живут киты
и угорь в холодильнике не знает
о слабости моей к деликатесам
любви пора на отдых, в гетто роз –

бетонные громады преломляют
свет там, где возлежит моя рука
                  ярмо для непослушных мотыльков
и мелкими шажками
идут стихи по снегу …

Сюрреализма мертвецы
фальшиво громыхают по корням
и звездный клей жуют
морей сухие чемоданы, снежный климат –

cквозь нищету дерев
просвечивает родина
возлюбленные мои, стихии создают сами себя
чтобы столкнуться и распасться

с дивана своего встает луна
и губ ее больная желтизна
дает понять: она едва волочит ноги.

перевели Вадим Месяц и Нина Вяткина
Aus: Diapason. Anthologie deutscher und russischer Gegenwartslyrik.
Moskau 2005

Winter, Jerusalem

alemán | Steffen Popp

 

Ich bete, ich bete, allein
zwischen Grünpflanzen kaue ich Chips, salziges Manna

Stadt, leeres Gebirg, der Mond zielt
mit der Gelassenheit eines Maurers
über die Gräben …

Die Sterne sind matt, eine Brailleschrift
im gelben Hauslicht, unten am Tor stehen die Schinder
ein Haufen Nullen, schneeäugig
verkrachte Dämonen mit Trillerpfeifen –

aber die Welt atmet weiter
an meinem Fenster, kein Fluch
treibt sie aus ihrem Geheimnis
kein Wurm nagt sie an, kein Gebrüll eines heiligen
Rinds
kann sie erweichen! –

feldweit, unter Schneezäunen
sinkt sie zurück, in einen Schlaf aus Granit
auch sinkt das Meer, auch sinken
die großen Meer-Säuger, und alle Engel
sinken zurück
in ihre Schöpfungsgelenke –

in einem Schneeglas, vor mir
stürzt alles ein, schütteln die Sterne sich  
aber nichts mäßigt die Dinge
in ihrem Gewicht, treibt die Dämonen aus
diese Armleuchter –

unten am Tor stehen sie unverwandt
fröhliche Schneetreiber
auf ihre Schaufeln gestützt, spielen Trick-Track  
und ihre Hüte, dort in der Tiefe
schwanken wie Wurfscheiben …

© kookbooks
from: Wie Alpen. Gedichte
Idstein: kookbooks, 2004
Audio production: Literaturwerkstatt 2006

зима, Иерусалим

ruso

Я склоняюсь в молитве один, один
в зеленой листве жую чипсы, соленую манну
-
город на месте, горы пусты, луна
невозмутимым взором строителя
глядит сквозь могилы...

звезды матовы, рельефный Брайль
на желтых фронтонах домов, у ворот стоят живодеры,
толпа отморозков с глазами пурги,
прогоревшие демоны с пронзительными свистками -
но мир продолжает дышать мне в окно,
никакому проклятью не остановить
его дыхания, никакой червь не источит его,
и рев священной коровы
его не смягчит! –

пройдя по полям, вдоль снежных плетней,
он тонет во сне камней, тонут моря,
звери морские,
ангелы тонут людские,
возвращаясь во плоть, они были такие –

в стакане моем метет пурга,
мир ложится на дно, сотрясаются звезды,
но ничему не дано удержаться тяжестью веса,
изгнать демонов
из душ тупарей –

внизу у ворот неподвижно стоят они,
гонители снега
опершись на черенки лопат,
играют в трик-трак, их круглые каски вот-вот
взлетят, словно диски под рукой дискобола.

перевели Вадим Месяц

aus: Diapason.
Anthologie deutscher und russischer Gegenwartslyrik. Moskau 2005