Haris Vlavianos  (Χάρης Βλαβιανός)
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: hebreo to: griego

Original

Translation

בִּירָה

hebreo | Amir Or

לָרֶצַח הַמֻּשְׁלָם אֵין סִבּוֹת, אָמַר,
לָרֶצַח הַמֻּשְׁלָם דָּרוּשׁ אוֹבְּיֶקְט מֻשְׁלָם,
כְּמוֹ שֶׁהָיָה אָז בְּאַוְּשְׁוִיץ.
לֹא הַמִּשְׂרָפוֹת, כַּמּוּבָן, אֶלָּא כְּמוֹ
אַחַר כָּךְ, מִחוּץ לִשְׁעוֹת הָעֲבוֹדָה, אָמַר
וְהִשְׁתַּתֵּק
מַבִּיט בַּקֶּצֶף
וְלוֹגֵם.

הָרֶצַח הַמֻּשְׁלָם הוּא אַהֲבָה, אָמַר.
הָרֶצַח הַמֻּשְׁלָם לֹא מְבַקֵּשׁ דָּבָר מֻשְׁלָם,
רַק לָתֵת
כְּפִי יְכָלְתְּךָ.
אֲפִלּוּ בְּזִכְרוֹן הַלְּפִיתָה, הַחַיִּים עֲדַיִן
נֶצַח. אֲפִלּוּ הַיְלָלוֹת שֶׁעִרְסְלוּ אֶת הַיָּד,
אֲפִלּוּ הַשֶּׁתֶן שֶׁנָּפַל כְּמוֹ חֶסֶד עַל הַבָּשָׂר הַקַּר,
אֲפִלּוּ הֶעָקֵב שֶׁהֵעִיר עוֹד אֵינְסוֹף,
אֲפִלּוּ הַשֶּׁקֶט,
אָמַר.
מַבִּיט בַּקֶּצֶף.

נָכוֹן, עֲבוֹדָה הֲגוּנָה
מְשַׁחְרֶרֶת הַרְבֵּה, אֲבָל
רֶצַח מֻשְׁלָם אֵינוֹ מְאַבֵּד
אֲפִלּוּ טִפָּה אַחַת.
כְּמוֹ שְׂפָתַיִם שֶׁל יֶלֶד, הִסְבִּיר,
כְּמוֹ חוֹל וָקֶצֶף,
כְּמוֹ שֶׁאַתָּה
שׁוֹמֵעַ,
שׁוֹתֶה וְשׁוֹמֵעַ.

© Amir Or
Audio production: 2010 Literaturwerkstatt Berlin

Ένα ποτήρι μπύρα

griego

Το τέλειο έγκλημα δεν έχει κίνητρο, είπε,
το τέλειο έγκλημα χρειάζεται μόνο ένα τέλειο αντικείμενο
όπως συνέβη στο Άουσβιτς.
Όχι τα κρεματόρια, ασφαλώς, αλλά όπως συνέβη
αργότερα, μετά το πέρας της δουλειάς.
Και σώπασε
παρατηρώντας τον αφρό της μπύρας
και πίνοντας μια γουλιά.

Το τέλειο έγκλημα είναι η αγάπη, είπε.
Το τέλειο έγκλημα δεν χρειάζεται τίποτα τέλει
παρά μόνο να προσφέρεις
ό,τι περισσότερο μπορείς.
Ακόμη και η ανάμνηση να σφίγγεις τον λαιμό
είναι αιώνια. Ακόμη και τα ουρλιαχτά που τράνταζαν το χέρι μου,
ακόμη και το κάτουρο που έπεφτε σαν ευλογία στην κρύα σάρκα
ακόμη και το τακούνι της μπότας αφυπνίζει μιαν άλλη αιωνιότητα
ακόμη και η σιωπή,
είπε,
παρατηρώντας τον αφρό.

Αλήθεια, μία καθώς πρέπει arbeit macht frei
αλλά το τέλειο έγκλημα δεν χύνει ούτε
σταγόνα,
σαν τα χείλη του παιδιού, πρόσθεσε
σαν την άμμο και τον αφρό,
σαν εσένα,
που ακούς,
πίνεις μια γουλιά και ακούς.

Μετάφραση: Χάρης Βλαβιανός

אֵיךְ

hebreo | Amir Or

אֵיךְ אֹמַר לָךְ? - אַתְּ קְרוֹבָה מִנְּשֹא.
אַתְּ הַפְּרִי הַפּוֹקֵעַ בַּלֵּב.
אַתְּ הַשֵּׁם הַנִּשָּׂא בַּפֶּה הָאִלֵּם
כְּמוֹ יָם בְּכַף אֲדָמָה.
אֲנִי נוֹגֵעַ וּמְקַנֵּא בְּיָדִי הַנּוֹגַעַת,
נוֹגֵעַ וּמִתְגַּעְגֵּעַ לָגַעַת.
 
בֶּהָלַת הָרֶגַע שֶׁאֵינֶנּוּ חוֹלֵף:
אַתְּ כָּאן בְּתוֹךְ כָּאן בְּתוֹךְ כָּאן.
כָּאן אֵשׁ הַנְּשָׁמָה בּוֹעֶרֶת,
כָּאן הַלֵּב אֵינֶנּו אֻכָּל.

© Amir Or
Audio production: 2010 Literaturwerkstatt Berlin

EL AMOR BRUJO

griego

Πώς να το πω; Είσαι πολύ κοντά για να το αντέξω,
είσαι καρπός που σκάει στην καρδιά,
είσαι τ’ όνομα που το βουβό στόμα φέρει
όπως θάλασσα στην παλάμη της γης.
αγγίζω, και φθονώ το χέρι που αγγίζει·
αγγίζοντας, ποθώ ν’ αγγίξω.

Τρόμος αυτής της ακίνητης στιγμής:
είσαι εδώ μέσα εδώ μέσα εδώ.
Εδώ η ψυχή-φωτιά καίγεται.
Η καρδιά άφθαρτη.

Μετάφραση: Χάρης Βλαβιανός