Yuka Tsukagoshi 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: hebreo to: japonés

Original

Translation

הַבַּרְבָּרִים: סִבּוּב שֵׁנִי

hebreo | Amir Or

לֹא לַשָּׁוְא חִכִּינוּ לַבַּרְבָּרִים,
לֹא לַשָּׁוְא נִקְהַלְנוּ בְּכִכַּר הָעִיר.
לֹא לַשָּׁוְא עָטוּ גְּדוֹלֵינוּ אֶת בִּגְדֵי כְּבוֹדָם
וְשִׁנְּנוּ אֶת נְאוּמָם לִכְבוֹד הַמְּאֹרָע.
לֹא לַשָּׁוְא נִתַּצְנוּ מִקְדָּשֵׁינוּ
וּבָנִינוּ אֲחֵרִים לְאֵלֵיהֶם;
כַּדָּת שָׂרַפְנוּ אֶת סְפָרֵינוּ
אֲשֶׁר אֵין חֵפֶץ בָּם לָאֲנָשִׁים כָּאֵלֶּה.
כִּדְבַר הַנְּבוּאָה בָּאוּ הַבַּרְבָּרִים,
וְנָטְלוּ מִיַּד הַמֶּלֶךְ אֶת מַפְתְּחוֹת הָעִיר.
אַךְ בְּבוֹאָם עָטוּ לְבוּשׁ כִּלְבוּשׁ הָאָרֶץ,
וּמִנְהָגָם הָיָה מִנְהַג הַמְּדִינָה;
וְעֵת צִוּוּ עָלֵינוּ בִּלְשׁוֹנֵנוּ,
לֹא יָדַעְנוּ עוֹד מָתַי
בָּאוּ הַבַּרְבָּרִים.

© Amir Or
Audio production: 2010 Literaturwerkstatt Berlin

蛮人たち (第二ラウンド)

japonés

いたずらに蛮人どもを待ちはしなかった、
いたずらに町の広場に群れはしなかった。
いたずらに我らが長たちは爵衣をまとい
演説を練りあげはしなかった。
いたずらに寺を打ち壊して
蛮人どもの神の宮を築きはしなかった;
ああいう連中には無用な我らが書を
我らは手ずから、善きこととして焼いたのだ。
預言者の言葉どおり蛮人どもはやってきて
王の手から町の鍵をとりあげた。
だが彼らはやって来るや、この地の衣装をまとい、
彼らの習わしは国の習わしとなった;
そして我らが言葉で命令を発すると、
もうわからなくなる いつ
蛮人どもがやって来たのか。

アミール・オル
Translation: Yuka Tsukagoshi

פְּרִיחָה

hebreo | Amir Or

כְּשֶׁהַמֵּתִים מְתַכְנְנִים אֶת לֵדָתָם הַבָּאָה
בָּתֵּי הַקְּבָרוֹת מְרִיחִים כְּמוֹ אָבִיב.

הֵם מִתְקָרְבִים     יוֹתֵר מֵחֲלוֹם –
תּוֹעִים מֵעוֹלָמָם     לָמוּת אֶל הָעוֹלָם.

אַתָּה קוֹלֵט אוֹתָם פִּתְאֹם    גּוּפְךָ מַרְתִּיעַ –
הֵם חוֹלְפִים עַל פָּנֶיךָ כְּמוֹ הָיִיתָ רוּחַ.

כִּפַּת הַנּוֹף –    שָׁמַיִם, כַּמָּה עֲנָנִים קַלִּים
הִיא מָסָךְ דַּקִּיק
               שֶׁאֵין בְּכֹחוֹ לְהָגֵן.

קוֹל קוֹנְכִיּוֹת וּפַעֲמוֹנִים צוֹלֵל בְּאָזְנֶיךָ
        עִם כָּל נְשִׁימָה אַתָּה שׁוֹאֵף נוֹכְחוּת.

בָּאָבִיב הַכֹּל שׁוּב מִתְגַּלֶּה בַּבָּשָׂר.
מַרְאוֹת נוֹצְצוֹת תְּלוּיוֹת בָּרוּחַ     עֵינַיִם פּוֹרְחוֹת בְּכָל מָקוֹם.

© Amir Or
Audio production: 2010 Literaturwerkstatt Berlin

開花

japonés

死者たちが転生の準備にかかるとき
墓地は春のごとく馨しい。     馨しい(ルビ かぐわ)

彼らは近ずいてくる 夢にもまし--          --はハイフン2字分
その世界から逸れ この世で死のうと。

不意に彼らを感じて 君はおののき
彼らは過ぎていく 君が風であるかのように。

高きをおおう--空と、いくつかのかそけき雲は 
淡いカーテン
君を守る力もない。

貝殻と鐘の音が君の耳にひびき
     息づかいのたびに 君はあらわれる。

春になるとすべてがまた姿をあらわす。
輝く鏡が風に揺れ いたるところに目が咲きほこる。

アミール・オル
Translation: Yuka Tsukagoshi

מְשׁוֹרֵר

hebreo | Amir Or

הַמּוֹרָה מְדַבֶּרֶת    הוּא שׁוֹמֵעַ
אֵין שָׁם מִלִּים     רַק מוּזִיקָה
שְׁנֵי עֵצִים מִתְנוֹדְדִים בַּחַלּוֹן     
צוּרוֹת שֶׁל דְּיוֹ     בַּמַּחְבֶּרֶת.

הוּא מוֹנֶה שׁוּב אֶת צוּרוֹת הַחֲלוֹם
שְׁנֵי עֵצִים     הַמּוֹרָה מְדַבֶּרֶת     
אֲהוּבָתוֹ סוֹגֶרֶת חַלּוֹן.

הוּא יוֹשֵׁב בְּשׁוּלֵי הַדַּף
עֵצִים מִתְנוֹדְדִים בַּמַּחְבֶּרֶת
לִבּוֹ סוֹבֵב עִם הַשָּׁעוֹן עַל הַקִּיר
וְעַכְשָׁו    צִלְצוּל אַחֲרוֹן:

הוּא עוֹצֵם אֶת עֵינָיו     שׁוֹמֵעַ
'אֵין שָׁם מִלִּים' הוּא רוֹשֵׁם.

© Amir Or
Audio production: 2010 Literaturwerkstatt Berlin

詩人

japonés

先生が語り 彼は耳を澄ます
そこに言葉はない あるのは調べ

窓に 揺れる二本の木 ノートに インクに象られて。 象ら(ルビ かたど)

彼はまた夢のかたちをなぞる 
二本の木 話している先生 愛する人が窓を閉める。

彼はページの端に座し
     木々はノートを彷徨う

彼の心は柱時計につられてまわり そして
終わりのチャイム

彼は目をつむり 耳を澄まして
記す、「そこに言葉はない」。

Translation: Yuka Tsukagoshi