Tim Lilburn 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: francés, alemán to: inglés

Original

Translation

[Je ne suis de nulle part quand le ciel rétrécit...]

francés | Louise Dupré


Je ne suis de nulle part quand le ciel rétrécit, d'aucune forêt, d'aucune ville, comme une femme assise dans sa petitesse de femme et qui cherche son visage à travers une fenêtre camouflée. Là, dans le souvenir de ma mort, de l'instant exact où la respiration m'a quittée, je me berce sans faire de bruit, surprise de me retrouver intacte dans la volonté du monde, d'offrir mon nom à la morsure du soleil. Car il fait jour encore même si le jour a cessé et je veille devant les bouquets des cimetières. Je me veille, tranquille, parmi tant d'autres âmes qui n'ont pas su résister.

© Éditions du Noroît
from: Tout près
Montréal: Éditions du Noroît, 1998
Audio production: 2007, Literaturwerkstatt Berlin

[I am from nowhere...]

inglés

I am from nowhere, when the heavens shrink down, of no forest, of no city,
a female sitting in female smallness seeking in a hidden window her face.
In the minding of my death, there, in the precise instant when breathing
quit me, I rock myself with no noise, surprised I am intact now, in the will
of the world, again, offering my name to the gnawing of the sun. Because
it is still day even if the day has died, and I keep watch over the bouquets
of cemeteries. I keep myself to myself, quiet, amongst so many souls who
could not resist.

translated by by Tim Lilburn
Versschmuggel, Poesiefestival Berlin 2007

[Et j'entre dans la chevelure défaite des jardins...]

francés | Louise Dupré


Et j'entre dans la chevelure défaite des jardins, le soir, avec ces lampes illuminant les saules et la paresse de l'air contre la rocaille, puisque tout dort, les enfants, les oiseaux des contes et leurs chants plus vastes que les images. Et je songe à l'amour pour retenir l'été entre mes jambes, je dis utopie en pensant liberté, cette longue patience égarant chaque fois la mélancolie sous des mots sans espoir auxquels je voudrai croire, pourtant, jusque dans ma poussière éternelle.

© Éditions du Noroît
from: Tout près
Montréal: Éditions du Noroît, 1998
Audio production: 2007, Literaturwerkstatt Berlin

[And I enter the dishevelled hair of the gardens...]

inglés

And I enter the dishevelled hair of the gardens, the night, with those lamps
illuminating the willows and the sluggish air leaning against the rockery,
since everything sleeps, children, their books of birds whose songs are
vaster than in any story. And I muse on love to keep the summer between
my legs, I say “utopia” while thinking “liberty,” working a long patience
with these words that take melancholy’s hand and lead it away, words without
hope, in which I will want to believe, however, even in my eternal ash.

translated by by Tim Lilburn
Versschmuggel, Poesiefestival Berlin 2007

der westen

alemán | Jan Wagner

der fluß denkt in fischen. was war es also,
das sergeant henley ihm als erster
entriß, die augen gelb und starr, die barteln
zwei schürhaken ums aschengraue maul,
das selbst die hunde winseln ließ?

die stromschnellen und ihre tobende
grammatik, der wir richtung quelle folgen.
die dunstgebirge in der ferne,
die ebenen aus gras und ab und zu
ein eingeborener, der amüsiert
zu uns herüberschaut und dann
im wald verschwindet: all das tragen wir
in adams alte karte ein, benennen
arten und taten. fieber in den muskeln
und über wochen die diät aus wurzeln
und gottvertrauen. unterm hemd die zecken
wie abstecknadeln auf der haut: so nimmt
die wildnis maß an uns.

seltsames gefühl: die grenze
zu sein, der punkt, an dem es endet und
beginnt. am feuer nachts kreist unser blut
in wolken von moskitos über uns,
während wir mit harten gräten
die felle aneinander nähen, schuhe
für unser ziel und decken für die träume.
voraus das unberührte, hinter uns
die schwärmenden siedler, ihre charta
aus zäunen und gattern; hinter uns
die planwagen der händler,
die großen städte, voller lärm und zukunft.

© 2016 Hanser Berlin im Carl Hanser Verlag GmbH & Co. KG, München
from: Selbstporträt mit Bienenschwarm. Ausgewählte Gedichte 2001- 2015
Berlin: Hanser Berlin, 2016
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

the west

inglés

the river thinks in fish. what was it then
that sergeant henley first wrested
from it, the eyes yellow and locked, the barbels
two firehooks around the ash-grey mouth
that made even the dogs whimper?

the rapids and their raving
grammar that we followed toward the spring.
the haze-mountains in the distance,
the long grass prairie and now and then
a native who, amused,
gazes over at us and then
vanishes into the woods: all that we enter
into adam’s old map, name
species and deeds. fever in the muscles
and for weeks the diet of roots
and faith in god. under the shirt the ticks
like pins on the skin: thus
the wilderness takes our measurements.

strange feeling: to be
the frontier, the point at which it ends and
begins. by the fire at night our blood circulates
in clouds of mosquitoes over us,
while with hard fishbones
we sew together the pelts, shoes
for our destination and blankets for the dreams.
ahead the untouched, behind us the
ecstatic settlers, their charter
of fences and gates; behind us
the covered wagons of the traders,
the big cities, filled with din and future.

Translated into English by Tim Lilburn