Thomas Prix 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: turco to: alemán

Original

Translation

ÇINGIRAĞIN ÖLÜMÜ 3)

turco | Adnan Özer

adımlarım
bir yere götürmüyor artık beni
çiziyorum kıl üstüne
küçür çıngırağın ayak izlerini

gözlerim
sönüyorlar bir bahçede
katran güle sarılıyor
uzun uzun öpüşüyorlar
birleşiyorlar
cennet ve cehennem
tanıyarak bedenlerini
dil ve damak gibi

adımlarım
bir yere götürmüyor artık beni
yağmur saralı bir dilenci
devriliyor ardımsıra
yürüdüğüm her sokak
duvarlaştırıyor kendini

ellerim
eriyorlar bir bahçede
kopuyor küpelerin halkası
kemerlerin tokası
yalnızlık delik ağlarıyla
avlanıyor içimi

adımlarım
bir yere götürmüyor artık beni
küçük bir çıngırağım
çalıyorum kendi kendimi

© Adnan Özer

TOD EINES GLÖCKCHENS 3

alemán

meine Schritte
bringen mich nirgendwo hin jetzt
auf ein Haar zeichne ich
die Spuren einer kleinen Glocke

meine Augen
brechen in einem Garten
Teer umarmt eine Rose
eins werden
Himmel und Hölle
ihre Leiber kennend
wie Zunge und Gaumen

meine Schritte
bringen mich nirgendwo hin jetzt
der Regen, ein epileptischer Bettler
fällt hinter mir
jede Gasse, die ich gehe
mauert sich zu

meine Hände
lösen sich auf in einem Garten
der Ohrring reisst
die Gürtelschnalle
die Einsamkeit jagt mit löchrigen Netzen
mein Innen

meine Schritte
bringen mich nirgendwo hin jetzt
ich bin ein kleines Glöckchen
läute mich selbst

Aus dem Türkischen übersetzt von Thomas Prix

ÇINGIRAĞIN ÖLÜMÜ 2)

turco | Adnan Özer

I
zaman batıyor Margarita
su doluyor saatlere
bir kurtçuk geçiyor
beynimdeki kumdan

ses göçüyor Margarita
çanlar ölüyor sesevlerinde
dili kurtlanıp çürüyor
ölüm giriyor yalnız
açık kapıdan

II

ses ölünce
kimse kimseyi çağıramaz
ikimizin gizli sevdası
bir incinini yüreğinde
bulunamaz

zaman yanınca
ölüm de bırakır arkadan vurmayı
gelip evlerimize yerleşir
giyer geceliklerimizi
kan kabuklu bedenine
yataklarımızda yatar

herkes göçünce
ölüm yalnızlığını yaşar
ve kokla beni
ben yitince
belki yeni bir tufan kopar

© Adnan Özer

TOD EINES GLÖCKCHENS 2

alemán

I
die Zeit geht unter Margarita
Wasser dringt in die Uhren
ein Würmchen kriecht
aus dem Sand in meinem Gehirn

die Stimme vergeht Margarita
die Glocken sterben im Tonhaus
ihre Zunge wird madig, verfault
der Tod kommt nur
durch die offene Tür

II
stirbt die Stimme
kann keiner keinen mehr rufen
findet sich unsere heimliche Liebe
nicht mehr
im Perlenherz

wenn die Zeit brennt
hört der Tod auf, treulos zu sein
er kommt, lässt sich nieder in unseren Häusern
zieht unsere Nachhemden
über seinen blutschaligen Leib
liegt in unseren Betten

wenn alles vergeht
lebt der Tod seine Einsamkeit
spür zum letzten Mal meine Haut
riech mich
wenn ich verlösche
bricht vielleicht eine neue Sintflut herein

Aus dem Türkischen übersetzt von Thomas Prix

ÇINGIRAĞIN ÖLÜMÜ 1)

turco | Adnan Özer

bir sesevinde doğdum
inanırım çanların ölümüne
fırtına dinince kıyacağım kendime

sen çizince ben oldum
inanırım kumlu ellerine
sen yitince kıyacağım kendime

bakır damlasından soğudum
inanırım zehirli yüreğine
şart olsun kıyacağım kendime

© Adnan Özer

TON EINES GLÖCKCHENS 1

alemán

in einem Tonhaus bin ich geboren
ich glaube an den Tod der Glocken
wenn der Sturm endet, bring ich mich um

weil du gezeichnet hast, bin ich entstanden
ich glaube an deine sandigen Finger
wenn du verschwindest, bring ich mich um

aus Kupfertropten bin ich erkaltet
ich glaub’ an dein giftiges Herz
ich schwöre, ich bringe mich um

Aus dem Türkischen übersetzt von Thomas Prix