Thomas Prix
Translator
on Lyrikline: 3 poems translated
from: turco to: alemán
Original
Translation
ÇINGIRAĞIN ÖLÜMÜ 3)
turco | Adnan Özer
adımlarım
bir yere götürmüyor artık beni
çiziyorum kıl üstüne
küçür çıngırağın ayak izlerini
gözlerim
sönüyorlar bir bahçede
katran güle sarılıyor
uzun uzun öpüşüyorlar
birleşiyorlar
cennet ve cehennem
tanıyarak bedenlerini
dil ve damak gibi
adımlarım
bir yere götürmüyor artık beni
yağmur saralı bir dilenci
devriliyor ardımsıra
yürüdüğüm her sokak
duvarlaştırıyor kendini
ellerim
eriyorlar bir bahçede
kopuyor küpelerin halkası
kemerlerin tokası
yalnızlık delik ağlarıyla
avlanıyor içimi
adımlarım
bir yere götürmüyor artık beni
küçük bir çıngırağım
çalıyorum kendi kendimi
TOD EINES GLÖCKCHENS 3
alemán
meine Schritte
bringen mich nirgendwo hin jetzt
auf ein Haar zeichne ich
die Spuren einer kleinen Glocke
meine Augen
brechen in einem Garten
Teer umarmt eine Rose
eins werden
Himmel und Hölle
ihre Leiber kennend
wie Zunge und Gaumen
meine Schritte
bringen mich nirgendwo hin jetzt
der Regen, ein epileptischer Bettler
fällt hinter mir
jede Gasse, die ich gehe
mauert sich zu
meine Hände
lösen sich auf in einem Garten
der Ohrring reisst
die Gürtelschnalle
die Einsamkeit jagt mit löchrigen Netzen
mein Innen
meine Schritte
bringen mich nirgendwo hin jetzt
ich bin ein kleines Glöckchen
läute mich selbst
ÇINGIRAĞIN ÖLÜMÜ 2)
turco | Adnan Özer
I
zaman batıyor Margarita
su doluyor saatlere
bir kurtçuk geçiyor
beynimdeki kumdan
ses göçüyor Margarita
çanlar ölüyor sesevlerinde
dili kurtlanıp çürüyor
ölüm giriyor yalnız
açık kapıdan
II
ses ölünce
kimse kimseyi çağıramaz
ikimizin gizli sevdası
bir incinini yüreğinde
bulunamaz
zaman yanınca
ölüm de bırakır arkadan vurmayı
gelip evlerimize yerleşir
giyer geceliklerimizi
kan kabuklu bedenine
yataklarımızda yatar
herkes göçünce
ölüm yalnızlığını yaşar
ve kokla beni
ben yitince
belki yeni bir tufan kopar
TOD EINES GLÖCKCHENS 2
alemán
I
die Zeit geht unter Margarita
Wasser dringt in die Uhren
ein Würmchen kriecht
aus dem Sand in meinem Gehirn
die Stimme vergeht Margarita
die Glocken sterben im Tonhaus
ihre Zunge wird madig, verfault
der Tod kommt nur
durch die offene Tür
II
stirbt die Stimme
kann keiner keinen mehr rufen
findet sich unsere heimliche Liebe
nicht mehr
im Perlenherz
wenn die Zeit brennt
hört der Tod auf, treulos zu sein
er kommt, lässt sich nieder in unseren Häusern
zieht unsere Nachhemden
über seinen blutschaligen Leib
liegt in unseren Betten
wenn alles vergeht
lebt der Tod seine Einsamkeit
spür zum letzten Mal meine Haut
riech mich
wenn ich verlösche
bricht vielleicht eine neue Sintflut herein
ÇINGIRAĞIN ÖLÜMÜ 1)
turco | Adnan Özer
bir sesevinde doğdum
inanırım çanların ölümüne
fırtına dinince kıyacağım kendime
sen çizince ben oldum
inanırım kumlu ellerine
sen yitince kıyacağım kendime
bakır damlasından soğudum
inanırım zehirli yüreğine
şart olsun kıyacağım kendime
TON EINES GLÖCKCHENS 1
alemán
in einem Tonhaus bin ich geboren
ich glaube an den Tod der Glocken
wenn der Sturm endet, bring ich mich um
weil du gezeichnet hast, bin ich entstanden
ich glaube an deine sandigen Finger
wenn du verschwindest, bring ich mich um
aus Kupfertropten bin ich erkaltet
ich glaub’ an dein giftiges Herz
ich schwöre, ich bringe mich um