Thomas Pletzinger 
Translator

on Lyrikline: 6 poems translated

from: inglés to: alemán

Original

Translation

The Dancing

inglés | Gerald Stern

In all these rotten shops, in all this broken furniture
and wrinkled ties and baseball trophies and coffee pots
I have never seen a postwar Philco
with the automatic eye
nor heard Ravel's "Bolero" the way I did
in 1945 in that tiny living room
on Beechwood Boulevard, nor danced as I did
then, my knives all flashing, my hair all streaming,
my mother red with laughter, my father cupping
his left hand under his armpit, doing the dance
of old Ukraine, the sound of his skin half drum,
half fart, the world at least a meadow,
the three of us whirling and singing, the three of us
screaming and falling, as if we were dying,
as if we could never stop - in 1945 -
in Pittsburgh, beautiful filthy Pittsburgh, home
of the evil Mellons, 5,000 miles away
from the other dancing - in Poland and Germany
oh God of mercy, oh wild God.

© Gerald Stern
from: Paradise Poems
New York: Random House, 1984
ISBN: 0-394-53785-8
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2006

Der Tanz

alemán

In diesen verkommenen Läden, zwischen all den kaputten Möbeln
und knittrigen Krawatten und Baseballpokalen und Kaffeebechern
habe ich nie ein Nachkriegs-Philco
mit automatischem Kondensator so gesehen
oder Ravels »Bolero« nie so gehört wie
1945 in diesem winzigen Wohnzimmer
am Beechwood Boulevard, geschweige denn so getanzt
wie da, mit blitzenden Messern, mit wehendem Haar,
meine Mutter rot vor Gelächter, mein Vater tanzte
mit der linken Hand unter der Achsel den Tanz
der alten Ukraine, das Geräusch seiner Haut halb Trommel,
halb Furz, die Welt zumindest eine Wiese,
wir drei fliegend und singend, wir drei
schreiend und fallend, als ob wir sterben würden,
als ob wir niemals aufhören könnten -- das war '45 --
in Pittsburgh, schönes dreckiges Pittsburgh, Heimat
der bösen Mellons, 5000 Meilen entfernt
von dem anderen Tanz -- in Polen und Deutschland --
oh Gott der Gnade, oh wilder Gott.

Aus dem Amerikanischen von Thomas Pletzinger

Save the Last Dance for Me

inglés | Gerald Stern

When it comes to girls the Chihuahua
on Ninth Street going down to
Washington on the left side
below the Hong Kong Fruit,
he knows where he’s going, between their
beautiful legs, his eyes
bulge a little, his heart,
because he is small, surges,
explodes too much, he is
erotic, his red tongue
is larger than a squirrel’s, but
not too much, nor does he
walk on a wire with fresh
ricotta in his mouth nor
an apple they sell for a quarter,
a bit of rot on one side but
sweet underneath the skin, more
Macintosh than not, he
loves Velveeta, he knows
the price of bananas, he whines
when there is a death; there was one
drowning in a sewer,
his owner gave me five dollars
for lifting the lid with a hammer
and going down into the muck
when I was twelve, it was
my first act of mercy
and she gave me a towel
that matched the Chihuahua’s towel
and ah he trembled containing
such knowledge and such affection
and licked my face and forced me
to shut my eyes, it was
so much love, his whole
body was shaking and I,
I learned from him and I
learned something once from a bird
but I don’t know his name
though everyone I tell it to
asks me what his name was
and it is shameful, what
was he, a dog?  The Klan
was flourishing all the while
we dreamed of hydroelectric
so we were caught in between
one pole and another and
we were Hegelian or just
Manichean, we kept
the hammer on top of the manhole
so we could lift it to get
our soft balls and tennis balls
though he who weighed a pound
could easily fall into
the opening, such was our life
and such were our lives the last
few years before the war when
there were four flavors of ice cream
and four flavors only; I’ll call him
Fatty; I’ll call him Peter;
Jésus, I’ll call him, but only
in Spanish, with the “h” sound,
as it is in Mexico;
Jésus, kiss me again,
Jésus, you saved me,
Jésus, I can’t forget you;
and what was her name who gave me
the towel? and who was I?
and what is love doing in
a sewer, and how is disgrace
blurred now, or buried?

© Gerald Stern
from: This Time: New and Selected Poems
New York: W. W. Norton & Company, Inc., 1998
ISBN: 0-393-31909-1
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2006

Save the Last Dance for Me

alemán

Was Mädchen betrifft, weiß der Chihuahua
auf der Neunten Straße, auf dem Weg zur
Washington auf der linken Seite
hinterm Hong Kong Obst,
wo man gehen muss, zwischen ihren
schönen Beinen, seine Augen
stehen etwas vor, sein Herz
rast, so klein ist er,
es explodiert zu oft, er ist
erotisch, seine rote Zunge
ist größer als die eines Eichhörnchens, aber
nicht viel, und er läuft
auch nicht auf dem Drahtseil mit frischem
Ricotta im Maul oder
einem Apfel für einen Vierteldollar,
leicht faulig auf der einer Seite, aber
süß unter der Schale, mehr
Macintosh als nicht, er
liebt Velveeta, er kennt
den Preis für Bananen, er jault
für alle Toten; es gab einen,
der in einem Abfluss ersoff,
sein Frauchen gab mir fünf Dollar,
das Gitter mit einem Hammer zu heben
und in den Dreck zu klettern,
da war ich zwölf, es war
mein erster Akt der Gnade
und sie gab mir ein Handtuch,
das zum Chihuahua-Handtuch passte
und ah er zitterte vor
Wissen und Liebe
und leckte mein Gesicht und zwang mich,
die Augen zu schließen, es war
solch große Liebe, es schüttelte
den ganzen Körper und ich,
ich lernte von ihm und ich
lernte von einem Vogel etwas anderes,
aber ich weiß seinem Namen nicht,
auch wenn mich jeder danach fragt,
dem ich davon erzähle,
es ist eine Schande, was
war er, ein Hund? Der Klan
war in seiner Blüte während
wir groß von Gerechtigkeit träumten,
wir waren also zwischen
dem einen Pol und dem anderen gefangen,
wir waren Hegelianer oder wir waren
bloß Gnostiker, wir klemmten
den Hammer unter den Kanaldeckel,
um unsere Softbälle und Tennisbälle
zu retten, obwohl er als Ein-Pfund-Hund
leicht durch den Spalt
fallen konnte, so war unser Leben
und so waren unsere Leben in den
letzten Jahren vor dem Krieg, als
es vier Sorten Eiscreme gab,
und zwar nur vier Sorten; ich werde ihn
Fatty nennen; ich werde ihn Peter nennen;
Jésus werde ich ihn nennen, aber nur
auf Spanisch, mit dem »H«-Laut
wie in Mexiko;
Jésus, küss mich noch einmal,
Jésus, du hast mich gerettet,
Jésus, ich kann dich nicht vergessen;
und wie hieß sie, die mir
das Handtuch gab? Und wer war ich?
Und was macht die Liebe
in der Kloake, und warum ist diese Schande
jetzt verwaschen, oder begraben?

Aus dem Amerikanischen von Thomas Pletzinger

Roses

inglés | Gerald Stern

There was a rose called Guy de Maupassant,
a carmine pink that smelled like a Granny Smith
and there was another from the seventeenth century
that wept too much and wilted when you looked;
and one that caused tuberculosis, doctors
dug them up, they wore white masks and posted
warnings in the windows.  One wet day
it started to hail and pellets the size of snowballs
fell on the roses.  It’s hard for me to look at
a Duchess of Windsor, it was worn by Franco
and Mussolini, it stabbed Jews; yesterday I bought
six roses from a Haitian on Lower Broadway;
he wrapped them in blue tissue paper, it was
starting to snow and both of us had on the wrong shoes,
though it was wind, he said, not snow that ruined
roses and all you had to do was hold them
against your chest.  He had a ring on his pinky
the size of a grape and half his teeth were gone.
So I loved him and spoke to him in false Creole
for which he hugged me and enveloped me
in his camel hair coat with most of the buttons missing,
and we were brothers for life, we swore it in French.

© Gerald Stern
from: American Sonnets
New York: W. W. Norton & Company, Inc., 2002
ISBN: 0-393-05084-X
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2006

Rosen

alemán

Es gab eine Rose namens Guy de Maupassant,
eine kaminrote pinke, sie roch wie ein Granny Smith
und eine andere aus dem siebzehnten Jahrhundert,
die zu viel weinte und welkte, wenn man sie ansah;
und eine, die Tuberkulose verursachte, Ärzte
gruben sie aus, sie trugen weiße Masken und stellten
Warnschilder in die Fenster. Eines nassen Tages
fing es an zu hageln und schneeballgroße Hagelkörner
fielen auf die Rosen. Für mich ist es schwierig, eine
Duchess of Windsor zu betrachten, denn Franco
und Mussolini trugen sie, sie erstach Juden; gestern habe ich
sechs Rosen bei einem Haitianer am Lower Broadway gekauft;
Er wickelte sie in blaues Papier, es begann
zu schneien und wir beide trugen die falschen Schuhe,
obwohl der Wind die Rosen ruiniert, und nicht der Schnee,
wie er sagte, man müsste sie lediglich an seine Brust
drücken. Er trug einen Ring am kleinen Finger,
weintraubengroß, und die Hälfte seiner Zähne fehlte schon.
Dafür liebte ich ihn und sprach mit ihm in falschem Kreol,
wofür er mich umarmte und in seinen Kamelhaarmantel
hüllte, dem die meisten Knöpfe fehlten,
und wir waren lebenslang Brüder, das schworen wir französisch.

Aus dem Amerikanischen von Thomas Pletzinger

Drowning on the Pamet River

inglés | Gerald Stern

Because of the pull I ended up swimming in the grasses
a hundred yards from nowhere my beloveds
ready to jump in after me a black willow
rushing in to save me - my kind of dolphin - you
think I struggled a yard at a time but I was
nudged a little that's why my lips were red
instead of blue that's why I had the words
to "The Dipsey Doodle" still on my tongue and I was
waltzing under your huge white towel your bathrobe
over my head hot tea already burning
my throat that's why I loved the two Labradors
so much that's why I kissed you so desperately.

© Gerald Stern
from: Last Blue: Poems
New York: W. W. Norton & Company, Inc., 2000
ISBN: 0-393-32162-2
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2006

Im Pamet River ertrinken

alemán

Wegen der Strömung schwamm ich schließlich in den Gräsern
hundert Yard vor dem Nichts meine Geliebten
bereit mir nachzuspringen eine schwarze Weide
stürzte zu meiner Rettung -- meine Art von Delphin -- du
denkst ich kämpfte um jeden Yard aber ich
wurde leicht gestoßen deswegen waren meine Lippen
rot statt blau deswegen hatte ich den Text
zu »The Dipsey Doodle« noch auf der Zunge und ich tanzte
unter deinem großen weißen Handtuch Walzer dein Bademantel
über meinem Kopf heißer Tee verbrannte bereits
meine Kehle deswegen liebte ich die beiden Labradore
so sehr deswegen küsste ich dich so verzweifelt.

Aus dem Amerikanischen von Thomas Pletzinger

Lilies

inglés | Gerald Stern

Those lilies of the field, one Sunday night
I got caught in Pocono traffic and sat there
for twenty minutes during the which in front
a madman saw me in his mirror and leaped
out of his car and running screamed Dr. Stern
I followed your advice I gave up everything
Thoreau was right simplicity I was your
student the which I stared at him the cars were
starting up again but I no longer
believed and had to leave him stranded, I
love you, I shouted, read something else, I would
have pulled off the side of the road but there was no
shoulder there and so I lost him, whatever his
name was.  I made a sharp left turn and that was
that, but what I owe him in his under
shirt, how long his beard was then, his eyes
were blue, his tires were bald, what Christ owes me!

© Gerald Stern
from: Everything Is Burning
New York: W. W. Norton & Company, Inc., 2005
ISBN: 0-393-32916-X
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2006

Lilien

alemán

Seht die Lilien im Felde, eines Sonntagabends
geriet ich den Pocono-Rückreiseverkehr und stand da
für zwanzig Minuten als mich ein Wahnsinniger
vor mir im Rückspiegel sah und aus seinem Wagen
sprang und im Rennen brüllte, Dr. Stern
ich habe Ihren Rat befolgt ich habe alles aufgegeben,
Thoreau hatte Recht Einfachheit ich war ihr
Student woraufhin ich ihn anstarrte die Autos fuhren
gerade wieder an, ich glaubte jedoch schon
lange nicht mehr und musste ihn stehen lassen, ich
liebe dich, schrie ich, lies etwas anderes, ich wäre
rechts rangefahren, aber da war kein
Seitenstreifen, weshalb ich ihn verlor, wie auch immer
er hieß. Ich bog scharf links ab und das war
alles, aber was ich ihm schulde in seinem Unterhemd,
wie lang sein Bart gewesen ist, seine Augen
waren blau, die Reifen hatten kein Profil, was Christus mir schuldet!

Aus dem Amerikanischen von Thomas Pletzinger

I Sometimes Think of the Lamb

inglés | Gerald Stern

I sometimes think of the lamb when I crawl down
my flight of stairs, my back is twisted sideways
in a great arc of pain from the shoulder down
and the buttocks up. I think of the lamb through my tears
as I go down a step at a time, my left hand
squeezing the rail, my right hand holding my thigh
and lifting it up. As long as there is a lamb
I can get on my hands and knees if I have to
and walk across the floor like a limp wolf,
and I can get my body to the sink
and lift myself up to the white porcelain.
As long as there is a lamb, as long as he lives
in his brown pen or his green meadow,
as long as he kneels on the platform staring at the light,
surrounded by men and women with raised fingers,
as long as he has that little hump on his rear
and that little curve to his tail, as long as his foot
steps over the edge in terror and ignorance,
as long as he holds a cup to his own side,
as long as he is stabbed and venerated,
as long as there are hooves - and clatttering -
as long as there is screaming and butchering.

© Gerald Stern
from: Lovesick
New York: Harper & Row, 1987
ISBN: 0-06-055071-6
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2006

Bisweilen denke ich an das Lamm

alemán

Bisweilen denke ich an das Lamm, wenn ich die Treppen
hinunterkrieche, mein Rücken seitlich verdreht
vor irrsinnigem Schmerz zwischen Schulter
und Hintern. Ich denke an das Lamm durch meine Tränen,
wenn ich eine Stufe nach der anderen nehme, meine linke Hand
um das Geländer gepresst, meine rechte hält meinen Schenkel
und zerrt ihn nach oben. Solange dort ein Lamm ist,
kann ich auf die Knie sinken, wenn ich muss,
und wie ein lahmer Wolf über den Boden laufen,
ich kann meinen Körper zum Waschbecken schleifen
und mich zum weißen Porzellan hochhieven.
Solange dort ein Lamm ist, solange es
in seinem braunen Stall oder auf der grünen Wiese wohnt,
solange es am Pranger steht und ins Licht blinzelt,
Männer und Frauen mit erhobenen Fingern um es herum,
solange es diesen kleinen Buckel trägt
und die kleine Kurve am Schwanz, solange sein Fuß
voll Angst und Ungewissheit über die Kante schreitet,
solange es eine Tasse an die eigene Flanke drückt,
solange es erdolcht und verehrt wird,
solange es Hufe und ihr Klappern gibt,
solange es Schreien und Schlachten gibt.

Aus dem Amerikanischen von Thomas Pletzinger