Teemu Manninen 
Translator

on Lyrikline: 19 poems translated

from: finés, alemán to: inglés, finés

Original

Translation

MON PRINCE CARNAVAL

finés | Teemu Manninen

Kun aamuhämärissä sorsat ulvovat ikäväänsä,
muistelemme suotta noita kaukaisia aikoja,
joina ruokailu oli perheen yhteinen tilaisuus,
nenä sielun ovi, ja vihreä perämoottori
kantoi iskän ulapalle muikkuja narraamaan.

Suotta, sillä kun viimein näet kaiken tämän,
tulet toteamaan, ettei ollut yhtä ja samaa arvokkuutta:
että hedelmistään tuntee veljensä murhanneen
pankinjohtajan, ja sammalen voitokas viherrys
lamaannuttaa askeleemme hopeaisen valon iskiessä.

Niinpä, päivän koittaessa, seuraat tahriintuneita kyniä
ja vanhoja sytkäreitä tehdasrakennuksissa,
joissa fanit ompelevat omat lempihahmonsa
ja ymmärtävät lahjaksi saatujen laulujen sanat:
että jäätynyt järvi laulaa siihen hukkuneille,

että entisen kahleen vaatteissa olimmekin vapaita,
tuuli hiuksissa kuljimme rotkojen ja vuorien varjoissa.
Tänään kokoamme metallikalustelinjan piirrossarjat
tyytyväisinä kahvipöydässä tuimassa talvi-illassa
ryömien pitkin omakotitaloaluetta rukoilemme:

”Que me veut mon Prince Carnaval?”,
mutta päivä päättyy hyvän ja pahan tuolle puolen.
Orja laskee raskaan luomen nöyrän silmän päälle.
Kuovi ontuu heinikossa entisen järven jäänteissä.
Pörssi ei nuku, se laulaa himon iloista, synnin

suhteettomasta säkistä, joka on sisältä suurempi
kuin ulkoa. Espanjalainen purppura luumu
vastaa pörssin säveleen Alepan hyllyltä. Se laulaa
vanhoista, vieraista, oudoista kulttuureista,
vuosituhansista kirjoitetun ajan tuolla puolen;

nuoresta, tummasta miehestä, joka metsästi
villejä petoja, öisestä linnasta, jonka tornissa
vanhus mietti tähtien liikkeitä ja sylki
Jumalan kasvoille. Kumpaakaan et kuuntele,
yö, kivinen patsas mustassa vedessä.

© Teemu Manninen
from: Paha äiti
Osuuskunta Poesia, Helsinki, 2012
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013

MON PRINCE CARNAVAL

inglés

When the pining ducks howl in the twilit dawn
we remember in vain those far-off times
when dining together was a family affair,
a nose a soul's door, and the green outboard motor
took dad out on the lake to swindle the vendance.

In vain, because witnessing this, you realize
that dignity was never coequal: that fruits borne
will distinguish also the banker who murdered
his brother, and the victorious greening of moss
stagnates our stride as the silver light strikes.

Therefore, as the day breaks, you follow the trail of stained pens 
and old lighters in industrial buildings
where fans stitch together their favorite characters
and understand the lyrics of songs given as gifts:
that the frozen lake sings to those it drowns,

that dressed in the clothes of previous chains we were free,
wind in our hair through ravines and shadows of mountains.
Today, we assemble cartoon-like furniture production lines
content to have coffee in the severe winter night
crawling along the stretches of suburb we pray

"Que me veut mon Prince Carnaval?",
but the day finally ends beyond good and evil.
The slave lets a heavy lid fall over a humble eye.
A curlew limps over reeds in the remains of a dead lake.
The stock market doesn't sleep, it sings of the joys of desire,

sin's disproportionate sack that's larger on the inside
than out. A Spanish purple plum answers
the stock market's note on the shelf of a market.
It sings of ancient, strange, foreign cultures,
millennia beyond written time;

a young, swarthy man who hunted wild beasts,
a nocturnal castle with a tower, and in the tower
an old man, who thought hard upon the movement of stars
and spat on the face of God. Neither of them will you listen,
o night, a stone statue in black water.

Translation into English: Teemu Manninen

VAELTAJA

finés | Teemu Manninen

Männyt laskevat kulkijan sylistään
vihreän lammen saitaan rantaan.
Istutettu haahka kömpii ilmaan,
räiskii vaivoin vettä lentimillään.

Rusko ryömii tylsään puistoon.
Laiska kauris nääntyy lehtoon,
tylppä turpa nyhtää kysymystä.
Ihmismieli on vain hyökkäystä.

Nuotiolla kiehuu vanha pannu.
Oksalla kuivuu kallis kuitu.
Yössä sinapin keltainen kimalle
hiertyy hiiltyneen lihan iholle.

© Teemu Manninen
from: Paha äiti
Osuuskunta Poesia, Helsinki, 2012
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013

THE WANDERER

inglés

From the pines’ embrace the wanderer plies
to a green stream’s niggard bank.
The restocked eider flounders to wing,
weakly sputtering water about.

Dusk crawls into a boring park.
A lazy deer starves in a copse,
its blunt snout snatching at a question.
Our mind is nothing but incursion.

An old pot boils on the fire.
Expensive fibre dries on a branch.
At night, our mustard’s yellow glitter
grinds the skin of charred banger.

Translation into English: Teemu Manninen

SIEBENDE DUMMKOPFELEGIE

alemán | Norbert Lange

                                        Waer niht Held schoindir, otter, begniht
                                        dort schoin dir, sein errische Aswahl?
                                        Taunde ba im Schooß und woen er sein,
                                        abe ieh: er ffließ aus -, ähle und kote.
                                        Und we er Säue zerstieß, so wars, da er sbrach
                                        user Welt ies Leibs in ie egre Welt, wo er eiter
                                        ählte und kote. Otter der Helen, o Urspug
                                        eißende öme! Ihr Schluchen, in ie sih
                                        hochnem Hand, klagend,
                                        schoie Mäden estzt, üig ie Odem oh!!!
                                                 Sechste dummkopfelegie

Werbung nicht mehr ei di Schreiatur,
zwar schrieest du reinwogel, eigende,
ein kümmerndier und nicht nur
das sie ins Heitere wirft, innigen.
würbest du wohl, nichinder –, nochtbar,
dichde eundin führ, in ille,
angsacht übr dem Höranwärm, –
einem kühnefühl erglühfühlin.
Oing riffe –, (da) ist keine Stelle,
die trüge der Verkündigung. Jeklein
weitumschweigt rein, bejahen.
Dann ufen, uf-Stuf zum geträum
pel der Zunft –; dann lertäne,
zum drängenden schonsen
imprechlich iel … Und dommer.

Nicht norgen alle dommers –, nichur
wie siech deln agrahlen vofang.
Nichur age, art umlumen, ob,
umtaltet näume, ark und waltig.
Nichur diecht die entfaläfte,
nichur diege, nichur diesen imbend,
nichur, pätem Gewitter, damende arsein,
nichur dehende laf uin Ahnen, ab …
sondern diechte! Sondern, dommers,
ächt oderne dierne der Erde.
Oinst oi und se issen unendlich,
leterne: deie, we, wegessen!

Siehe, da rief ich ebende. Aer nichur
äme … äme aus ächlichen aern
Mädchen unde … Denn, wie schräk ich,
werufen uf? Die Versunken uchen
im ochde. – Ihr Kinder, hiesig
mal ergriffe Dingälte füele.
Glubcht, Schicksaals dichte Kindheit;
wie üb ehr of Geliebten amen,
amen, naeligem uf, aichts ins Freie.

Hieerlich. Ihr uchen, ihr auch,
die ihr bar beetet, vankt –, ihr in ärgsten
Gasen der Städte, Swäende, derb
Offene. Deude wa, vielich ich
ganz ne tunde, mit aßer Zeit
eßliches wische zwewelen, da
hae. Ae. Die Adernsen.
Nu wegessen solicht was deene Nachbar
uicht bestäigt der neidear. Sichar
woen wirs eben, o och das airste Glückns
erst zuiebt, wenn wir es endeln.
Niente irdelt se, ainen. Uns
eben geht mit verwaeln. Uimer eriger
schwies Außen. Wo ein Hau war,
schlaich eraches Gequer, zu Elchem
vöhörig, als tänd es noch anz irne.
Wet picher Kraftaff ästiges zot
wieer panende rang, der ulle geinnt.
Tempehr ieses erzen, Verseun
paren wir heim. Ja, woins Übaere,
iestes Ding, gees gekes –,
häes soist schoins Uibare in
iele waesochne Vorte,
daß nuierlich mifelen tat!

Je dummer deelt Ente,
de rüber niund oichts ächste gör.


                                                  Coda der Siebenden

Sterne zuich aus gicherten immen. Egel,
dir zeig ichs, da! in deinem hau
steh es grete uetzt, nuelich uf.
Säue, Plone, depinx debende Stemme,
guuß vergende Staes.

Waes Wunde? O aune Egel, deinds
ir, doßer, äh, daß wilcheochte
eicht für ühmung nicht. Soen wir doeh
icht äume verämt, iese gährende, ies
uere äume. (Wasen ericht rosen,
daehrt us niunser ühl über.)
Aer ein urroß, nichahr Egel, ewaes, –
guch noch ebe roß – und uik
eichte noitin üertig. Debst
ein ibende, oin achtiche
riche siecht ans nie –? Glubcht, i be.
Egel, üicht dich auch! Denen
uf imme oing; wider arke
ömung ans duichten …

© Norbert Lange
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

MUINON ELEGIAT

finés

                                    Jos Litti, hän Ajaxin sankari olikin,
                                    jo alkoi siellä, Lahdessa, ylpeät valintansa.
                                    Tuhatta myllersi kentällä tuolla,
                                    tahtoen suureksi tulla, ja katso: hän palloon
                                    tarttui ja potkun päästi ‒ valitsi kulman,
                                    maaliin pystyi. Ja jos pylväitä kaatoi,
                                    toki silloinkin työntyi ruuhkasta puolustajain
                                    paikkaan ahtaimpaan, jossa hän yhä
                                    valitsi, pystyi. Oi sankarin kenttä,
                                    voittojen alku! Paitsion rotkot, joihin
                                    korkean sydämen reunalta vaikertaen
                                    hyökkäykset suistuneet ovat, potkujen tulevat uhrit.                                                         Seitsemäs elegia

Huku, säkeeni, nisäni kuohittu syyte, elin
tuo syypää hätäsi, uuno Odin! Tosin,
jos uuttaisit lian lailla, soisiko silloin
hunnun häinen elo kaino, pajasi puhde,
vai pimeän kitasi vätys? Kinuta uutta;
kuinka tylsää. Värssyjen töminä vituttaa, elähtäneet
näkymät, ääntö huuman, mitäsi tuima uskalle.
Väristen siveästi se säilyttää isien mätää,
tyventä nälkää, merkin saveen verta sulle
hautaa.

              Entä jos en runoilija olisi?
Mylvisikö silti päässä, ynisisi tuo nähdyn
väsy taika-asu, joka jästiä etoo, tuo
eri ihku yöntävä aivo, jolle kuolevaisen
sepalus, maan häikyvä kalmisto, on jatkuvasti
aivan auki? Mutta säkeet eivät edistä
meitä, eivät rakenna esineistä avautuvaa kotia.
Jos tavaa yhteistä, vaimenee iäksi. Siksi
voimme tukeutua vain sinkun puhki pureksittuun
seksuaalisuuteen; miehen janoon panna naisen peppua:
“Aa jeah, ny niin pannaan — jess!”

              Oi ollapa ylen antava suvi, ytyä
aavan kuovin taivaan, kelmeän lohen mystinen,
hämyyvä kude, joka kosii tervettä ennettä
elkeen nunnien, patjoissa kultaiset kahvat ja
aalloilla kuikat. Oi olla kaikkea tuota,
naiivia täytäntöä, tunnustusta suun, eikä vain
vetelä, työtön kuhnuri, tähtien harvaa häivää,
entisten mahtien laiskasti siitetty kertaus, pempeä
ukkien luitten kuona ja itiö iva,
neitten somien haaske; ei vain ahdas
ei!

              Mutta mitä runous muuta on
kuin asumista yksin siellä, missä toiset
vaan tanhuaa, hommasi huudella: jos et
sä pysähdy, tuta et suuran saloja
saa! Sitä kaipaisinko minäkin? Kuitenkin tyhmäkin
syö, juo, kohtu on koirallakin. Torien
keli, päittemme musiikki, kasvojen mutta, niitä
eivät lauseet, soitteet, tunteet täytä, soita,
pyörrä, tätä itsekkyyden syöpää, joka miestä,
naista, nähtyä tyhmää, viisasta kätkeytynyttäkin metsästää,
läpi vuoksen, ääriltä, siimestä sisimpiin asti
tuo hätä ankea tuottaa itsensä syytä,
niin kuin kusisimme innolla latteiden, ilkeiden
poikien tavoin kintuille tulevaisuuden.

                                                                      Miksi siis
vatvoisin kasteja apinoiden, puutteen tuohta sanojen
sytteeksi veistäen, niin kuin hautani havujen
arvoa arpoa yrittäen, jos ei hyvä
ikä, huoli, taonta vanttuhus jää tai
tähdettä tuo? Vaan mitä sitten? Jos
aikamme onkin vain niin kuin elokuinen
uni, viljava sato täynnä tunkion taikaa,
takanaan perinnöksi poltettu maa, ei moitteella
voiteta poljetun tuskaa, eikä rivon uhon
uhmaa taltuta huolettomille nilkoille survottu tie.

              Älä siis kysy liekehtivältä, mitä miettii
hän muista ympärillään palavista, teuraalle käyvältä
naudalta, kuinka tuoksuvat yrtit kastikkeessa, tai
sateen raiskaamilta puilta, miltä tuntuu mullan
kulli. Omille tuhon enteilleen ei, levottomille,
moni muuta voi, kas kun sisimmässään
on vain yhä vähemmäksi käyvää ilmaa.
Pelko on poijumme pyyntö, jäätävä kuoleman
kammo on kallio, jolle on isketty
hauraan uskomme linnan juuret. Siksipä ehkä
me tartummekin niin tiukasti turhaan,
hellimme virnettä tyhjää keskellä hurjana ympäri
totta ja paskaa heittelevän rahan virtaa,
kiinnittyen kuin ahnaat loiskalat nahkaan jättiläishain.

              Mätä siis on suumme, joka tarraa,
elätti, elävän aluksen sitkaan ihraan, kuitenkin
ainoa köysi ja vieläpä ystävä uhri
on tuo, kumppani pimeän, kauhean tyhjön
tuonessa korvessa kunne molemmat syösty on,
leikistä aineen kesäisen läänin elämään viemärin
tietoiseen, kuolemiseen. Sanat tympivät siksi, ontuvat
riimit, näyttämö kirjainten, otus ähkii möhnäinen.
Silti perintö niitten päilyy, sinnittelee, silti
me tässä taas oomme, juonimme, pelastettuna
hennon helleenin intomme hurmaan innotta uutta
ja luomme, päämäärättömyyden keskelläkin, sulin eilisen
ilmeen säkeitä tulevan eleen sylihin sinisin
silmin soljuvaa suuntaa.

                                           Virta
on vuolas tuolla ja täällä, täältä
kaislojen keskeltä vain kovin kumma on
katsoa määrää kilvoittelevan kansakunnan, joka uskoo
yhä, yli kohtalon kaikkien pienten ja
suurten, hirveiden, hölmöjen pettymysten, että illan
enkeli, sinisen hetken herra, seisoisi seassa
ihmisten lasten vielä kun saapuvan kaaoksen
alfa ja omega, synnin lapsi ja
apina, äiti ja yö, kääntäisi nousuun
laskevan polvemme työn. Sää ei suosi
toivoa. Lähestyy ankara aamu, muutoksen tulva,
aionit ihmisen hyljänneet.

VERSschmuggel / SäkeenVERSoja 2013, Literaturwerkstatt Berlin
suomentanut Teemu Manninen

>>BLIND<<

alemán | Norbert Lange

für ihre schönheit blind, muss blind gewesen sein;
vor leidenschaft fast blind, ich müsste denn blind sein!
der blind dem trieb zu bösen taten folgt, dass ich taub und blind,
bin ich denn blind? da wart und guck ich blind mich!
plutos, alt und blind. so ist er denn wirklich blind?
dann blind in der irre, zeus selber ist blind.

blind soll er wieder werden, der auf einem auge blind war.
dass du blind wärest, für seine eigenen angelegenheiten blind.
wenn schon, dann nur blind.
schwachsinnig ist der maulwurf von natur und blind.
blind entfährt die waffe der hand, blind in ihrer liebe zu iason;
dein unglück macht dich blind.

der stab ist blind, wo ich doch schwach nur sehen kann,
der ich blind mich bewege am stock, wart ihr blind.
jawohl, der soll blind sein! tritt auf, blind, wenn auch blind
blind gegenüber allen erfordernissen. nicht ich mache den jungen dir blind,
wenn auch blind, blind gewesen war. dass du blind bist:
da du so blind bist? blind, so blind, sie müssten denn selbst alle blind sein?

nicht eben blind; nicht viel besser als blind.
du bist blind an deinem seelenauge. ich hingegen sehe sehr gut.
wie ich höre, auch blind und taub? bin ich dir so blind als du mich siehst?
und zu allem dem noch lahm und beinahe blind.
du sollst blind gewesen sein, sagt man.
du bist, wenn ich nicht sehr blind bin, aus einem weißen stein

© Luxbooks, 2012
from: Das Schiefe, das Harte und das Gemalene. gedichte
Wiesbaden: Luxbooks, 2012

SOKKO

finés

kaunosta tuo sokko on, sokko on täytynyt olla;
sokko on melkein himonsa tähden, sokko mun siis tulis olla!
jos viettiä seuraat ja rikot, oot sokko, että oon kuuro ja sokko,
oonko siis sokko? ootan ja vahdin, itseni sokko!
plutos, vanha ja sokko. siis onko hän todella sokko?
myös on tuo harhaava sokko, on itse zeuskin myös sokko.

jälleen näin sokko on oleva hän, toisesta silmästään sokko.
jotta sä olisit sokko, sä vaateilleen olet siis sokko.
jos sokko siis onkin, niin sokko siis olkoon.
sokko maamyyräkin, luonnostaan on vähämielinen.
niin kädestä kirposi miekka sokko, lemmestä jasoniin sokko;
siks sokko oot turmasi tähden.

on sauvakin sokko, heikkohan näköni on,
vain vaivoin mua ohjaa tää keppi, sokko, olette sen vuoksi sokko. tosiaan,
                                                                                                         olkoon tuo
sokko! astuos esiin, sokko, vaikkakin olet sä sokko,
sokko oot edessä vaatimusten. en sinulle poikaa sokkoa tee,
vaikkakin sokko on, sokko tuo ollut. että oot sokko:
niin sokko oot? sokko, niin sokko, niin oltava itsensä kaikkien sokko?

ei sokompi sokko; sen sokompi tuskin kuin sokko.
sielusi silmin oot sokko. mä taasen nään varsin hyvin.
kuulemma yhtä oot kuuro ja sokko? sulleko yhtä oon sokko kuin mut näät?
ja kaiken tän jälkeen myös rampa ja sokko.
sanotaan, että oot ollut sokko.
aineesi, ellen mä aivan oo kauhean sokko, valkoista kiveä on.

VERSschmuggel / SäkeenVERSoja 2013, Literaturwerkstatt Berlin
suomentanut Teemu Manninen

DIE STARE HJERTØYAS (w)

alemán | Norbert Lange

Haben wir im Stich gelassen, die Stare Hjertøyas;
die noch singen …, der Insel ihr Lied noch
kratzen …, zitieren der Luft ihr Alphabet
nach Schnabel gemalen und setzen Wolkenfragmente
von Wolken in Wolkenrahmen.

Aus diesem Leim zusammen fügen sie die Welt;
an ihren Notenfüßen im Obertonbereich
an Bäume gehängt, zerschneiden Luft
bestreuen den Kammerboden; in Klammer gesetzt
ans Fenster, bedecken mit Zeichen das Haus.

So singen sie, vermischt zu Nokiaklingeln, die Laute
darüber die Stimme düst, in ihnen gelöst
von der Kehle, keinen Schaum rasiert, den Kopf
hör zu: Dadada jetjetjetjetjetjetjetjetjet
Oooooooooooooooooooooooooooooo Bee bee bee
bee bee ……….




                       „In der Krone einer alten Kiefer am Strande von Wyk auf Föhr
                       hörte ich Schwitters jeden Morgen seine Lautsonate üben.
                       Er zischte, sauste, zirpte, flötete, gurrte, buchstabierte“ Hans Arp


© Luxbooks, 2012
from: Das Schiefe, das Harte und das Gemalene. gedichte
Wiesbaden: Luxbooks, 2012
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Hjertøyan kottaraiset

finés

Pinteeseen jäänevät kottaraiset Hjertoyan;
yhä nuo raakkuvat..., saarta tuo laulunsa
raastaa..., sanellen ilmainsa aakkostoa
ne nokaten maatansa maalintavat, ja pilvien raameihin
pilvisiin saattavat pilvien pilviset pirstaleet.

Kasaten kasoista noista yhtävät kaikkensa näin;
puuroikut, nuottikoivistaan, yläsävelten
sarjojen suuntaan, paloitellen ilmaa
pirskovat kamarinpohjaa; lainatut, ikkunan
sulkuja päin, merkkaavat enteillään talon.

Niin laulavat, sointuen nokianuottiin, äänteet
yllänsä suihinoi, irronnut niihin
ei kurkulta katkennut vaahto vaan pää
siis kuule: Dadada tuituituituituituituituitui
Oooooooooooooooooooooooooooooooooo Bee bee bee
bee bee ... ... ... .

VERSschmuggel / SäkeenVERSoja 2013, Literaturwerkstatt Berlin
suomentanut Teemu Manninen

EZRA POUND

finés | Teemu Manninen

Olipa kerran Ezra Pound, jonka tytär oli Mary de Rachewiltz (1925-).

Eräänä päivänä Ezra Pound eksyi kahdeksi päiväksi Helsingin Kallioon. Hän vältteli kadulla halkeamia, vastaili ilmoituksiin, löydettiin nukkumasta autostaan, hän oli Muukalainen hän oli vaatekaupassa hän pukeutui mustaan viittaan ja huiviin, hän vajosi rakennekerroksiin suodatinkerroksen päälle, hän kulkeutui pihan pintauksiin, hän oli naulainen ja betonin tahrima, mutta yhä nöyrästi antoivat nuoret miehet tietä kun hän pujotteli heidän ohitseen ja tuoksut puiston huumaavat & homehtuvat asuntojen kosteudessa afrikkalaiset katusoittajat harhailevat hattaroiden kulmabaariin, kundit sanoivat, älä pelleile, ole vilpitön, Ezra uskoi heitä, ja siksi tämä 86-vuotias eksyi pahasti ja vietti yön mopoautossa.

Nyt hän etsii Jenniään ja opettaa englantia ja rakastaa Manchester Unitedia niin kiihkeästi, että lenkkarit jäätyvät jalkoihin. Ei hän opi virheistään. Ezra eksyy vielä monta kertaa. Hän eksyy fasismiin ja hän eksyy Lontoon Cityssä. Tänään hän eksyi ostarille. Toivottavasti hän löytää takaisin. Haluan lukea lisää hänen suomennettua tuotantoaan, jonka sivuilla puhdas runoilijanääni aikamatkailee historiassa edestakaisin vain muutamilla lauseilla tuli ilta ja tuli aamu, näin meni ensimmäinen päivä.

Alkoi toinen päivä, ja Ezra Pound tuli töistä kotiin. Hän ei tunne saavuttaneensa taaskaan mitään erityistä. Sen sijaan Ezra Pound on netissä päivät pitkät, tuo yksinäisen tähden harhailija, jonka aito ja sydämen pohjassa tunnettu jätkiltä opittu vilpittömyys ei purkaudu enää runoelmiksi vaan pistäytyy työkavereidensa kanssa kaksissa eri juhlissa ja sitten Merihaan rantoja pitkin kotiin. Aika masentavaa, hän ajattelee, tällaistako tämä kirjailijan elämä on?

Nyt hän kerää roskat suureen metalliastiaan.

Hän sanoo hän epäilee saavansa jälkikäteen arvioituna erilaisen merkityksen.

Hän sanoo aika on mennyt niin äkkiä.

Hän sanoo kun olin nuori hän sanoo saattoi menestyä ponnistelematta, mutta entä jos talousteorian mallinnukset ovatkin totta hän sanoo entä jos musiikki rappeutuu yksilötasolla hän sanoo entä jos sivistyksen ja historian määrittelemätön telos taidekasvatuksen merkitys ja arvo varhaiskasvatuksessa muukalaisviha on liian syvällä ihmisen perusolemuksessa hän sanoi Brian Wilson, Robert Downey JR., Never Shout Never, Flaubert, Auden, Helsingin Sanomat hän sanoo ja kehittelee turhautuneena oman erikoisen mittansa, joka tunnetaan nimellä Marguerite Yourcenar tai käsitys, joka ei vastaa todellisuutta, imaginaariluku, abyssinen meren syvyyksissä elävä pienen kansan elinvoiman lähde valvoitti minua koko yön hän sanoo, koska en löydä sille sopivaa ilmausta, hän sanoo hän sanoo ja odottaa että jokin sanoisi mitä hänen olisi sanottava, koska hän ei enää tiedä, mitä sanoisi, koska sitä ei ole olemassa niin kuin ei monia muitakaan asioita, joista runoilijat kertovat, oi Ezra, olet oikeassa, mutta onneksi kassalla myyjän vahtiessa saan koskea kaikkia näitä unelmaini täyttymyksiä, joihin minulla ei koskaan tule olemaan varaa.

© Teemu Manninen
from: unpublished
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013

EZRA POUND

inglés

Once upon a time in a land far, far away there was Ezra Pound, whose daughter was Mary de Rachewiltz (1925-).

On one particular day Ezra Pound was lost in Kallio, Helsinki, for two whole days. He avoided cracks on the streets, answered classifieds, was found sleeping in his car, he was a Stranger he was in a clothing store he wore a black cape and scarf, he descended into the structural layers on top of the filtering layers, he was carried towards the surface treatments of the newly minted yard spaces, he had nails in him and concrete smeared him, but still with humility young men gave way to him when he slalomed past them and smells of the parks intoxicating & molding in the moistness of the apartments African street musicians strayed into a corner bar for candy floss, the dudes said, stop clowning around, be sincere, Ezra believed them, and that's why this 86-year-old was badly lost and spent a night in his moped car.

Now he's looking for his Jenni and teaches English and loves Manchester United so passionately that his sneakers freeze in his feet. He's not going to learn from his mistakes. Ezra will get lost many times still. He will get lost in fascism and he will get lost in London City. Today he got lost in the mall. I hope he finds his way back. I would like to read more of his translated oeuvre, on its pages a pure poetic voice is time-traveling back and forth in history with only a few sentences came the evening and came the morning, this was how the first day was spent.

The second day began, and Ezra Pound came home from work. He doesn't feel like he's achieved very much today either. Instead Ezra Pound spends all day on the Internet, that wanderer of the lonely star, whose authentic and heart-felt dude-taught sincerity doesn't erupt into long-form poetry anymore instead it pops down to a couple of different parties with friends from work and then back to home along the banks of Merihaka. Pretty depressing, he thinks, is this what a writer's life is like after all?

Now he gathers the trash into a large metal container.

He says he suspects he will receive afterwards assessed a different meaning.

He says time has gone by so quickly.

He says when I was young he says one could succeed without much effort, but what if economic modelling is true he says what if music declines on an individual level he says what if the undefinable telos of erudition and history the meaning of arts education and value in early childhood teaching the hatred of foreigners is too deep in the basic human essence he said Brian Wilson, Robert Downey Jr., Never Shout Never, Flaubert, Auden, Helsingin Sanomat he says and out of frustration develops a new poetic measure known by the name Marguerite Yourcenar or a concept that does not cohere with reality, an imaginary number, an abyssic, deep-sea-living source of vitalism of a small nation kept me awake the whole night he says, because I cannot find a proper expression for it, he says he says and waits for something to say what he should be saying, because he doesn't know anymore, because it does not exist just like many other things that poets talk about don't, o Ezra, you're right, but fortunately, whilst approaching the counter under the surveillance of the salesperson I have the luxury of being able to touch all of these consummations of mine dreams, none of which I shall never be able to afford.

Translation into English: Teemu Manninen

MUSTIKKA-AIKA

finés | Teemu Manninen

Elämän puolitiessä, polulta oikealta
poikenneena löydät viimein kulkuväylät,
taivaanranta, kaislat, että kauneus
on jotain muuta kuin jälkeläiset,

musiikki toisinaan merkki heikkoudesta,
suljettu saari, avovankilat, jokaisella
polkunsa säteilevien kristallien keskellä.
Ja varjeluksen mitta? Pennun silmät

ja lomapaketit, leirintäalueet.
Kiitä kaikista lahjoista, matkustus
on upeinta mitä on tapahtunut,
jotain tosi isoa. Tämän verran

meillä on tietoa. Taustakuva ei ole
näytönsäästäjä. Mäntyoravan hännässä
pohja on ruskea. On mustikka-aika.
Säihky kupuun taivaan vajoo laineen lailla.

© Teemu Manninen
from: Paha äiti
Osuuskunta Poesia, Helsinki, 2012
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013

BLUEBERRY TIME

inglés

At the midpoint of your life, having strayed
from the right path, you finally find a trail,
the horizon's beach, its reeds, that beauty
is something other than offspring,

that music sometimes seems like a sign of weakness,
a cordoned island, open-air prisons, everyone
has their turn to walk among the shining crystals.
And the extent of benediction? Puppy eyes

and package tours, camping grounds. Give thanks
for all the gifts, traveling is the greatest thing
to ever happen, something really big.
Here is the extent of our allotted knowledge.

The wallpaper is not a screensaver.
The underside of a brown squirrel's tail is brown.
Blueberry time has come. Sparkle
in the dome of sky like combers drowns.

Translation into English: Teemu Manninen

NOCTURNE

finés | Teemu Manninen

Yö Ikisyöjä! Vain titaneist' sinä kaikista oot
oleanderi barbarien. Kautta jo aionien
sinä taikuri tenhova polkusi mutkikkaat,
ajan muinoisen lukemattomat louhistot oot
kuin uni hourun ohjannut älykummia
kulkuja pämppäillen, äänetön öisin kuin
unikulkija ken ei vaaru. Kattila hohtiva
kaaoksen kun aamuna luomisen kiehui,
muino jo niin ikuvanha sa vahdit
plasman kvarkkeja kummii. Niin sama
soi hämäröiden harppuja ammosen taian
luomana taas tomu työn, tähtien kohtalot
kun tuo viuhina ainehen vilkkaan mittaa,
tyhjyyden salakammot saartaa, aurinko
säilänä jyskää kun nuo taivahat kaukaa
kaikuen soi: "Ruostu jo rauta, hohoi!"

Muttapa et sinä virka. Avaruuksien aavojen
ammoja ahmoja loukkoja vaan avaleikset,
aanoja aioni-outouden. Harmajat kieltä
on turhaa kukkaset maan, houreen salmien
helmaan soutaa ihmistunne, pärskeet
kopsaa armahan silmäni iskun lehdistä
tumman ulapan yrmeen pärmeen taa.
Yö, Ikisyöjä! Kuin salon impyen pään
yli paistanut oot sinä vuorten ja vuosien
taa salakaihilokaunat auringon. Tuli kun
tähtien viimein sammuu, universumi armas
entropiaan ajan himmuu, yhä viel' sinun
huntusi leijaa, oi avaruuksien valtias, Yö!
Tummat vast' kutehes ajan kuolema syö.

© Teemu Manninen
from: Säkeitä
ntamo, Helsinki, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013

NOCTURNE

inglés

Night Ever-eater! Out of the titans,
you are the one the barbarian hordes
think oleander. Through the long aeons,
you, like a wizard, spell-wrought, winding,
have, like the myriad quarries of archaic time,
shown us the dream of a brain-bent madman,
drunken and weird, right out of your head,
mute, like he who walks in his sleep,
but yet doesn't stray. The cauldron, shining,
claimed by Chaos, when in creation's
morning boiled, antediluvian, already hoary,
you watched the plasma's quarks be estranged.
Thus did the same sing, dust of achievement,
wrought by the age-old spells gone by,
veiling the harps with a twilit dusk-light,
while, fast-flying, measuring meetly, quickly,
matter did cordon the secret abyss of the void,
and the sun shook out its pounding sword
as the skies did ring: ”Rust, oh Iron, hoho!”

But, you do not speak, only, you open
the wound-traps, hungry and glare-wide,
deeps of the space-ways, the omens of aeons
of oddness of old. Grey now the language
futile of flowers of earth, into the harbor of inlets,
delirious, rows mere mankind's emotion,
the strike of my eye is tossed by the sprays like leaves,
under the pleats of the vast sullen ocean.
Night, Ever-eater! You are the one who shone,
over the head of the nymphs of the forests,
far over mountains and years, the scorn,
now hidden of suns long dead. When star-flame
has burnt fully out, space and being in its whole,
loved so dearly and well, will in entropy wane.
Then you, prince of the void, shall hover,
last of the last, your veil as the final flag.
Your dark robes, o Night, only time's death will douse.

Translation into English: Teemu Manninen

YLIVALOTTUNUT FIILIS

finés | Teemu Manninen

Tämä tapahtui hänen astuessaan kerran eräänä aivan tavallisena päivänä puutarhansa portaita. Tämä tapahtui sen sinapinkeltaisen talon liittymässä. Tämä tapahtui ihan tavallisen shoppailureissun yhteydessä, kun hän ostaakin Lidlistä sanonnan alkuperäisen muodon ja lausujan, se on sellanen pursuava hotdog-torttutäyte, jonka äiti nielaisee ja alkaa höpäjää joulusta, mitä ne elämänkortit on mulle varanneet, tämä tapahtui samalla hetkellä kuin
makkaran katoaminen suuhun, tämä tapahtui samalla tavalla kuin makkaran vähentyminen, tämä tapahtui hieman niin kuin makkaran heikentyminen,
tämä muistuttaa meitä siitä miten ajalla on vain yksi suunta kun etsit sinappia, tämä paljastaa meille ihmiskuljetukset ja rautakaupan, tämä tapahtui sen sinapinkeltaisen talon palomuurin alla. Sen päällä makasi vettynyt raato, pohjaanpalaneen kaunis joutsen, joka hyppi vielä eilen oksalta toiselle niin kuin Mikko Kuustosen sanoitukset hikoilevat pieniä arjen hotlinkattuja lobbarin päästörajoituksia, praixorgauntletin identify-info-lähetyksiä, rekrytoituja runoja ystävyydestä, rakkaudesta ja parisuhteesta. Yllättävää kyllä, ihmisistä riisuttuna se on poikkeuksellisen kansallista ahdasmielisyyttä. Myöhemmin kuulen, että vain harva ajaa täällä Porschella töihin. Värit on tyylikkään hillittyjä. On jotenkin ylivalottunut fiilis.

© Teemu Manninen
from: unpublished
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013

AN OVEREXPOSED FEELING

inglés

This happened while he was stepping down the stairs of his garden on one totally ordinary day. This happened in the intersection of the mustard-yellow house, during a totally ordinary shopping trip. This happened when he suddenly stops by Lidl and buys the original form and utterer of the proverb, this happened to be a kind of hotdog-cakefilling that was meant to burst open and which the mother swallows and begins blathering on about Christmas, this happened at the same time as the sausage was disappearing into the mouth, this happened somewhat in the same way as the sausage's lessening, which happened somewhat similarly to the sausage's weakening, and it occurs that this happens similarly to what reminds us of how time has only one direction when you're looking for mustard, this draws into the open and exposes the connection between human trafficking and hardware stores, as this, all of it, everything, happened under the firewall of that mustard-yellow house. On top, a wet carcass was laid out, a swan so beautiful it was burned through, although, just yesterday, the animal was seen jumping from one branch to another like Bruce Springsteen's lyrics sweating small everyday completely ordinary hotlinked emission restrictions native to lobbyists' offices in the parliament along with identity-info-transmissions of the praixorgauntlet, newly recruited poems about friendship, love and relationships. Surprisingly enough, disrobed of everything human it's revealed to be an exceptionally nationalistic closedmindedness. Later I hear that only a few people drive their Porsche to work. Colors are tastefully subdued. Somehow I have this overexposed feeling.

Translation into English: Teemu Manninen

[Tarkoituksena on hyödyntää]

finés | Harry Salmenniemi

Tarkoituksena on hyödyntää
konsernisynergiaa ja kehittää
verkkoliiketoimintaa. Minulla
on sydän paikallaan. Sinulla on,

© Harry Salmenniemi
from: Runojä
Helsinki: Otava, 2011
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2012

[The object is to utilize]

inglés

The object is to utilize
corporate synergy and develop
online business. My heart
is in the right place. Yours is,

Translated from Finnish by Teemu Manninen

[Puu ui puistossa, puusto]

finés | Harry Salmenniemi

Puu ui puistossa, puusto.
Ovatko kaikki lapset
skitsofreenisiä? Ainakaan
heitä ei voi jättää yksin.

© Harry Salmenniemi
from: Runojä
Helsinki: Otava, 2011
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2012

[A tree swims in a park, timber]

inglés

A tree swims in a park, timber.
Are all children actually
schizofrenic? At least
they cannot be left alone.

Translated from Finnish by Teemu Manninen

[Pahinta mitä voi tehdä on]

finés | Harry Salmenniemi

Pahinta mitä voi tehdä on
rakastaa toista hitaasti
arvokkaalla vasaralla.
Lasia ja lunta; kohdevalo.

© Harry Salmenniemi
from: Runojä
Helsinki: Otava, 2011
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2012

[The worst that you can do]

inglés

The worst that you can do
is to love someone slowly
with a precious hammer.
Glass and snow; spotlights.

Translated from Finnish by Teemu Manninen

[Moni ihminen on rakastanut]

finés | Harry Salmenniemi

Moni ihminen on rakastanut
minua, mutta kukaan ei ole
ollut peltoaukea. Kurkut;
pulleahkot pohkeet.

© Harry Salmenniemi
from: Runojä
Helsinki: Otava, 2011
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2012

[Many people have loved]

inglés

Many people have loved
me, but none have been
an open field. Cucumbers;
somewhat plump calves.

Translated from Finnish by Teemu Manninen

[Mikä vaikeuttaa unta?]

finés | Harry Salmenniemi

Mikä vaikeuttaa unta?
Suuri elefantti, jonka
jalat häiritsevät. Syvä
harmaa: eukalyptuspuun

© Harry Salmenniemi
from: Runojä
Helsinki: Otava, 2011
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2012

[What makes sleep difficult?]

inglés

What makes sleep difficult?
A large elephant, whose
feet are disturbing. A deep
grey: a eucalyptus tree's

Translated from Finnish by Teemu Manninen

[Jos minulla olisi tunteita, ne]

finés | Harry Salmenniemi

Jos minulla olisi tunteita, ne
olisivat lämpimiäkin. Kenties.
Humalassa minä liukastuu
minuun. Riuku liukuu, kastuu.

© Harry Salmenniemi
from: Runojä
Helsinki: Otava, 2011
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2012

[If I had feelings, they might]

inglés

If I had feelings, they might
be warm as well. Perhaps.
When drunk, me slips on
me. A pip dips, drips.

Translated from Finnish by Teemu Manninen

[Jos joku ystävistäni ilmoittaa]

finés | Harry Salmenniemi

Jos joku ystävistäni ilmoittaa
vihaavansa minua, olen jo
kirjoittanut hänelle kirjeen
tällaista tilannetta varten.

© Harry Salmenniemi
from: Runojä
Helsinki: Otava, 2011
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2012

[If one of my friends were to]

inglés

If one of my friends were to
announce that they hate me,
I have already written them a
letter for just such an occasion.

Translated from Finnish by Teemu Manninen

[Jos ihminen palaa takaisin]

finés | Harry Salmenniemi

Jos ihminen palaa takaisin
maaksi, runon täytyy olla
ihmisen mykkä laulu, tms.
Kuolema = antikliimaksi.

© Harry Salmenniemi
from: Runojä
Helsinki: Otava, 2011
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2012

[If a person returns to the]

inglés

If a person returns to the
earth, a poem must be e.g.
that person's mute song.
Death = anticlimax.

Translated from Finnish by Teemu Manninen

[Elämä on sarja toistuvia]

finés | Harry Salmenniemi

Elämä on sarja toistuvia
onnettomuuksia - - - - -  
- - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - suolla?

© Harry Salmenniemi
from: Runojä
Helsinki: Otava, 2011
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2012

[Life is a series of recurring]

inglés

Life is a series of recurring
disasters - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - at a swamp?

Translated from Finnish by Teemu Manninen

[Ei ole levollisempaa kuin]

finés | Harry Salmenniemi

Ei ole levollisempaa kuin
leikkaus jossa saa nukkua
rauhassa. Suut pysyvät kiinni;
mapit, paperit, toimistot,

© Harry Salmenniemi
from: Runojä
Helsinki: Otava, 2011
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2012

[There is nothing more serene than]

inglés

There is nothing more serene than
a surgery where you can sleep
in peace. Mouths stay shut;
folders, papers, offices,

Translated from Finnish by Teemu Manninen