Svetlana Žuchová 
Translator

on Lyrikline: 10 poems translated

from: alemán to: eslovaco

Original

Translation

Zuerst ist es nur in den Augen

alemán | Helwig Brunner

Zuerst ist es nur in den Augen,
fällt ein, ohne Bezug und Replik,
streift fingerlos die Saiten im Ohr,
bis die steile Klaviatur der Fassaden
kippt, sich ordnet, bespielbar wird,

was ist daran wessen Erinnerung,
was deine, meine, was erfunden oder
fortgedacht mit dem Verlauf der Straßen,
ins Dunkel verhakten Geraden,
während die Ideen der Veränderung
das einzig Veränderliche bleiben
im feuchten, driftenden Licht,
das über dem Asphalt sich umkehrt
vom grauen Dämmer zur Nacht
mit ihrer gleißenden Schwärze,
Scheinwürfen, blinkenden Ködern,
die vor den Bussen und Taxis zappeln,

schräge Vögel sind es, die da brüten
im Straßengezweig von N.Y.C.,
orange Sperrschnäbel im Dickicht
der bunten Jacken und Sweater,

die aufgelesenen Befunde trennen uns
von dem, was es im Augenblick bedeutet
(glatte Tasten, geriefte Fingerkuppen),
von der vagen Idee von etwas anderem,
der kaum verhaltenen Asphaltreligion,
Bekenntnissen in verzerrten Spiegelbildern,
die gleich zu Gelächter zerspringen,
doch allem ein Schrittmaß unterlegen:
zurückgetastet an den eigenen Puls,
um das Handgelenk gefasst und fort
in eine schmale Gasse gezogen –

© H.B.
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Najprv je to len v očiach

eslovaco

Najprv je to len v očiach,
Napadne, bez súvislosti a repliky,
Bez prstov hladí struny v ušiach,
Až sa strmá klaviatúra fasád
Nakloní, usporiada, stane použiteľnou,

Čo je na tom čia spomienka,
Čo tvoja, čo moja, čo vymyslená alebo
Domyslená priebehom ulíc,
V tme zaklinených priamok,
Kým idey zmeny
Ostávajú jediným, čo možno zmeniť
Vo vlhkom, pohyblivom svetle,
Ktoré sa nad asfaltom mení
Zo sivého súmraku na noc
S jej ligotavou čerňou,
Reflektory, blikajúce návnady,
Ktoré poskakujú pred autobusmi a taxíkmi,

Sú to bláznivé vtáky, ktoré hniezdia
V spleti ulíc N.Y.C.,
Oranžové zobáky v kroví
Z pestrých kabátov a svetrov,

Prečítané nálezy nás delia
Od toho, čo to v tej chvíli znamená
(hladké klávesy, vráskavé brušká prstov)
od vágnej idey niečoho iného,
takmer neexistujúceho náboženstva asfaltu,
priznaní v skreslených zrkadlových obrazoch,
ktoré sa hneď trieštia na smiech,
avšak pod všetkým je krokomer:
pripojený na vlastný pulz,
upevnený na zápästie a preč
vtiahnutý do úzkej uličky.

Z nemčiny preložila Svetlana Žuchová

Wolken

alemán | Helwig Brunner

Der Körper deiner Stimme ist schwer
wie die aufgetürmten Wolken über den Alpen.
Gipfel, fikiv und veränderlich,
erniedrigen das Gebirge, bis es
flach daliegt als Landkarte seiner selbst.

Die starken Saiten, heruntergespannt
und festgemacht an den Wipfeln der Fichten,
lassen sich nur zupfen, nicht streichen,
und das nur in genauen Momenten.

Was indessen der Bogen fasst, ist flüchtig
wie ein Steinschlag oder die Erinnerung
daran, wie sich die zugewandte Hälfte
meines Körpers neben dir erwärmte,
als wären wir ein früher Morgen im Sommer.

from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Oblaky

eslovaco

Telo tvojho hlasu je ťažké
Ako oblaky nakopené nad Alpami.
Vrcholy, fiktívne a tvárne,
Znižujú pohorie, až kým
Nie je  ploché ako svoja vlastná mapa.

Silné struny, povolené
A upevnené na vrcholoch smrekov,
Dá sa na nich len brnkať, nie hrať,
A aj to len v správnej chvíli.

Čo tvorí oblúk, je prchavé
Ako rana kameňom alebo spomienka
Na to, ako sa privrátená polovica
Môjho tela vedľa teba zohriala,
Akoby sme boli skoré letné ráno.

Z nemčiny preložila Svetlana Žuchová

Notiz zu Edvard Grieg

alemán | Helwig Brunner

– die hölzerne Puppe, an deren Fäden eine Welt tanzt,
der Perlmuttspiegel, in dem man sich als Farbenspiel erkennt,
die doppelte Ruhe im Inneren dickwandiger Gefäße:
mit kleinen Bläschen im Wasser und kleinen Bläschen im Glas –

© H.B.
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Odkaz Edvardovi Griegovi

eslovaco

- drevená bábika, ktorá ťahá nitky sveta,
perleťové zrkadlo, na ktorom sa človek vidí ako hra farieb,
dvojitý pokoj vo vnútri nádob s hrubými stenami:
s bublinkami vo vode a s bublinkami v skle –

Z nemčiny preložila Svetlana Žuchová

Luken öffnen

alemán | Helwig Brunner

Luken öffnen, aus den Fensterschrägen
rufen, so dass der Himmel aufreißt,
der taube Schleier vor der Sonne
wegschmilzt in solche Stille hinein:
in weiße Schrift die Idee gefasst,
die reine Stelle im trüben Vorhof
unsinnig hastender Stummbilder,
als wären col legno und sul ponticello
schiere Gesten, sforzato ein jähes
Versprechen, eingepeitscht dem
Hörbaren: dem Unerhörten.

Aber das Wissen um den Puls,
der Klang als erinnerter Begriff,
konkret wie der Gedanke an den Tod,
alles lärmt an seinen verschmierten
Rändern und schweigt in der Mitte,
als wäre dort noch etwas auszusingen,
abzuringen der Pantomime,
dem Notenbild, dem bitteren Weiß,
doch nein, niemals.

© H.B.
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Otvoriť priezory

eslovaco

Otvoriť priezory, z okenných štrbín
Kričať tak, až sa otvorí nebo,
Hluchý závoj pred slnkom
Sa v takom hlase roztopí:
Bielym písmom zachytená myšlienka,
Čisté miesto na smutnom nádvorí
Nezmyselne sa náhliacich nemých obrazov,
Akoby con legno a sul ponticello
Boli len púhe gestá, sforzato prchavý
Sľub, vybičovaný
Počuteľnému: nepočutému.

Ale vedomosť o pulze,
Zvuk ako zapamätaný pojem,
Konkrétny ako myšlienka na smrť,
Všetko hučí na jeho nejasných
Okrajoch a mlčí v strede,
Akoby tam sa dalo ešte niečo vyspievať,
Vynútiť si z pantomímy,
Z notového záznamu, trpkej bieloby,
Ale nie, to nikdy.

Z nemčiny preložila Svetlana Žuchová

Die Summe der Bilder

alemán | Helwig Brunner

Die Summe der Bilder ist null,
eingefriedet im Gehege der Gesten,
die Farben aufgehoben im Weiß,
die sprudelnden Sätze zurückgeführt
in die Versalien ihres Anfangs.

„Die Feste feiern wie sie fallen“,
sagte man uns und tatsächlich
fielen sie jedes Mal tiefer als gedacht.
Unterwegs ist viel geschehen,
du weißt nicht, wohin es geraten ist,
wenn du wieder von vorne beginnst.

Aber die flimmernden Geschichten,
die sich in Luft auflösten wie Vögel,
bleiben, und das ist die Kunst, erzählt:
allmählich dunkeln sie nach, lesbar
im gemaserten Holz der Instrumente.

© H.B.
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Súčet obrazov

eslovaco

Súčet obrazov je nula,
Uskladnená v obore gest,
Farba vynulovaná v bielej,
Chrliace vety redukované
Na verzálky svojho začiatku.

„Sláviť sviatky v dni, na ktoré padajú,“
hovorili nám a skutočne
padali zakaždým hlbšie ako sme predpokladali.
Po ceste sa toho toľko stalo,
Nevieš, kam až sa to dostalo,
Keď začínaš opäť od začiatku.

Ale mihotavé príbehy,
Ktoré sa rozptýlili vo vzduchu ako vtáky,
Ostávajú, a to je umenie, vyrozprávané:
Postupne tmavnú, čitateľné
V dreve nástrojov.

Z nemčiny preložila Svetlana Žuchová

Das Weichtier im Kopf

alemán | Helwig Brunner

Ein Anfang in d-Moll, so weit ist Verlass
auf das Ohr im Ohr, tongenau im Traum
erinnert der fiebrig hingestellte Beginn,
der die Saiten unter die Finger spannt,
die Mollterz, zeitversetzt eingerahmt
von den Pfeilern einer blanken Quint,
der Kammerton als Tabula rasa,
die alles erträgt: jede folgende Idee,
die sich nun aufspannt, weitet, schrägt,
während der Mond nervös und kalt
sein gerades Licht ins Fenster stellt,
dem er alle Wärme ausgesaugt hat,
bevor es auf die Erde niederklirrt
und das Weichtier im Kopf erschüttert:
die Schnecke in der Muschel, dünn
und eingerollt wie ein Kinderfinger
jenseits der obskuren Knöchelchen,
die einst ein Fisch zum Kauen benützte,
als alle Musik noch ferne Zukunft war,

morgens der ungeteilten Gegenwart
exponiert den Gehörsinn, Hören und Sinn
jenseits verstörender Physiologie: fraglos
den Intervallen ausgesetzt, dem prasselnden
Feuerwerk schöner Besessenheit, besessen
von Schönheit, Schaudern und Scheitern,
faksimile dazu im Notenbild entziffert
die freien Nervenenden eines Mannes,
der sich an luzider Nüchternheit berauschte:
zur Seite die kreiselnden Symmetrien,
die dicht verfugten Dolden, Girlanden,
perlenden Festlichkeiten, unwirsch zur Seite
gelehnt, geschichtet, geschoben, gestürzt
die Konturen, die aufgefächerten Metren,
mit Fingernägeln bis aufs Blut geschabt
an der gekalkten Außenwand der Kirche,
bis etwas wegbricht: der rote Kalk,
die Macht, die sich im Primklang trifft,
der Zirkelschluss der eigenen Adern –

© H.B.
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Mäkkýš v hlave

eslovaco

Začiatok v d-mol, natoľko sa dá spoľahnúť
Na ucho v uchu, tón v sne
Pripomína horúčkovitý začiatok,
Ktorý napína struny pod prstami,
Molová tercia, s časovým posunom a vsadená
Medzi piliere holej kvinty,
Komorný tón ako tabula rasa,
Ktorá všetko znesie: každú nasledujúcu myšlienku,
Ktorá sa napína, šíri, skláňa,
Kým mesiac nervózne a chladne
Leje do izby svoje priame svetlo,
Z ktorého vysal všetko teplo,
Kým nezarinčí na zemi
A neotrasie mäkkýša v hlave:  
Slimáka v ulite, tenkého
A skrúteného ako detský prst,
Žiadne čudné kostičky,
Ktoré kedysi obhrýzala ryba,
Kedysi, keď všetka hudba bola len vzdialená budúcnosť.

Ráno celistvej prítomnosti
Exponuje sluchový zmysel, sluch a zmysel
Mimo rušivej fyziológie: oddane
Vydaný napospas intervalom, ohlušujúcemu
Ohňostroju peknej posadnutosti, posadnutý
Krásou, hrôzou a úpadkom,
Faksimile sú odkódované v notovom zázname
Voľné nervové zakončenia muža,
Ktorý sa opil priezračnou triezvosťou:
Na stranu rotujúce symetrie,
Husté súkvetia, girlandy,
Ligotavé ornamenty, nevľúdne naklonené
Na stranu, navrstvené, odsunuté, zrútené
Obrysy, naskladané metre,
Nechtami do krvi vyškrabané
Do vápenatých stien kostola,
Až sa niečo odlúpi: červené vápno,
Moc, ktorá sa zbiera v prvom tóne,
Opakujúci sa záver vlastných ciev –

Z nemčiny preložila Svetlana Žuchová

Hörbild in kleiner Besetzung

alemán | Helwig Brunner

Ein Hörbild in kleiner Besetzung: Fenster,
beiderseits schmal in die Höhe gezogen,
fassen das sorgsam entbündelte Licht.
Statik, sagst du, sei vergessene Bewegung.
Selbst zu den untersten Rändern wäre noch
aufzublicken wie zu Regenbögen.

Unter dem Himmel entfalten sich
Substitutionen der Vollkommenheit.
Zwei Instrumente, alterslose Körper,
erzählen einander vom Zusammenklang
wie von geheim gehaltnen Rezepturen.
Ihre Mitwisser haben sie längst überlebt.

Im Mittelpunkt des Bildes imitiert ein Baum
den Wind. In spielerischem Ausgleich
sammelt er die Spannkraft seines Mittags:
„Nach dem Ausschwingen stehn wir aufrecht.“

Nun ließe sich also, sagst du, vermuten,
dass die Unruh im steiler stehenden Licht
mehr sei als die mechanische Seele der Zeit.
Sie veräußere sich in makellosen Diktionen,
jeder Satz ein Lehrstück seiner eignen Theorie,
die Reinschrift: mit Bestimmtheit
die Letztfassung augenblicklicher Wünsche.

© H.B.
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Zvukový obraz v malom obsadení

eslovaco

Zvukový obraz v malom obsadení: okná
Na oboch stranách úzke a tiahnuce sa do výšky,
Zachytávajú svetlo starostlivo rozobraté na lúče.
Statika, hovoríš, je zabudnutý pohyb.
Aj na tie najnižšie okraje by sme sa mali
Dívať ako na dúhy.

Pod oblohou sa otvárajú
Substitúcie dokonalosti.
Dva nástroje, telá bez veku,
Si vzájomne rozprávajú o súznení
Ako o utajovaných receptoch.
Dávno prežili tých, čo ich tiež poznali.

V centre obrazu imituje strom
Vietor. V hravej kompenzácii
Zbiera silu svojho obeda:
„Keď sa prestaneme kývať, stojíme vzpriamene.“

Takže, hovoríš, sa dá predpokladať,
Že nepokoj v strmo sa týčiacom svetle
Je viac ako mechanická duša času.
Odcudzuje sa v bezchybných dikciách,
Každá veta je kúskom jeho vlastnej teórie,
Krasopis: zaiste
Posledná verzia okamžitých prianí.

Z nemčiny preložila Svetlana Žuchová

Ein Lerchenaufschwung

alemán | Helwig Brunner

Ein Lerchenaufschwung intoniert,
ein Firnis Landschaft vors Auge gemalt,
eine Wolkenhelligkeit vorgeführt:
unsere durchsichtigen Ränder
sind schwer zu bestimmen,
im wechselnden Lichtfall
wechseln auch sie.

Wären die Richtungen klarer,
wüssten wir vergeblich,
was wogegen sich setzen ließe.
So aber kann nur Fürsprache sein:
für die Schritte in der Zeit,
für die vorläufigen Ausdeutungen
von Stimme zu Stimme,

Dinge von augenblicklichem Bestand,
solange noch jemand das Vergessen
lächelnd vor sich herträgt
wie ein Gedächtnis.

© H.B.
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Vzlet škovránkov

eslovaco

Vzlet škovránkov intonuje,
Fermežová krajinka namaľovaná pred očami,
Predvedená svetlosť oblakov:
Naše priehľadné okraje
Sa ťažko určujú,
V meniacom sa svetle
Sa menia aj oni.

Keby boli smery jasnejšie,
Vedeli by sme zbytočne,
Čo sa dá postaviť oproti čomu.
Ale takto to môže byť len prihovorenie sa:
Za kroky v čase,
Za dočasné výklady,
Hlasom k hlasu,

Veci v okamžitej existencii,
Kým ešte niekto zabudnutie
S úsmevom nesie so sebou
Ako pamäť.

Z nemčiny preložila Svetlana Žuchová

Übergriffe

alemán | Helwig Brunner

Der Krieg ist der Vater aller Kriege.
Er bedient sich toter Phrasen,
federt und teert, ballt sich zusammen.
Er erntet den stummen Zorn
und drischt ihn aus.

Auch Strategen haben Ohren voller Töne.
Sie wollen vielleicht nicht alles, was sie wollen.
Aber die Märsche erschöpfen sich
an der Gegenstandslosigkeit der Landschaft,
die taub daliegt, atmet und wartet.
Und die Sturzflüge, nein, auch sie
sind nicht bodenlos.

Von unblutigen Küsten lässt sich reden
eine Ebbe lang, vielleicht auch länger.
Beides gibt es, Begehren und Aufbegehren.
Oft fällt es ineinander: synkopische Übergriffe,
an denen die Erwartung bricht.
Und beides hält inne, beides endet.

© H.B.
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Prehmaty

eslovaco

Vojna je otcom všetkých vojen.
Poslúži si mŕtvymi frázami,
Pruží a dechtuje, chúli sa.
Žne nemú zlosť
A vychrlí ju.

Aj stratégovia majú uši plné tónov.
Možno nechcú všetko, čo chcú.
Ale pochody sa vyčerpajú
Na abstraktnosti krajiny,
Ktorá tu hluchá leží, dýcha a čaká.
A letecké katastrofy, nie, ani tie
Nie sú bezodné.

O nekrvavých pobrežiach sa dá rozprávať
Celé odlivy, možno aj dlhšie.
Existuje oboje, dychtivosť aj dýchavičnosť.
Často sa to kryje: synkopické prehmaty,
Na ktorých sa očakávanie láme.
A oboje sa zastaví, oboje končí.

Z nemčiny preložila Svetlana Žuchová

Über den Umgang mit Tönen

alemán | Helwig Brunner

Etwas über den Umgang mit Tönen, körperhaft
festgelegt: konsonanzlose Selbstbeobachtung,
das Kolorit der Nacktheit, gegenläufige
Reizbarkeiten. Lange Durststrecken, enggeführt.

Dann als Entwurf: Kulissen, die der Frühnebel
vor dünnfingrige Föhrenwälder schiebt.
Bruchlinien, aus denen bald die Hitze steigt
wie das Fieber schwerer Tiere.

Von pendelnder Kraft getrieben
rücken die Zeiger enger zusammen,
verlassen und holen einander ein,
wenn die Schatten am kürzesten sind.

Alles ist die Meisterschaft dessen, was es ist,
die Ausbreitung seiner Flächen,
die Zuspitzung seiner Spitzen,
die Ausformung seiner Form.

Was macht es da noch aus,
dass jeder Ton das Beispiel eines Tones ist,
was macht es aus, dass er nicht nur er selbst,
sondern auch die Betrachtung seiner selbst ist?

from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

O zaobchádzaní s tónmi

eslovaco

Niečo o zaobchádzaní s tónmi, telesne
Dané: sebapozorovanie bez súzvuku,
Kolorit nahoty, protichodné
Dráždivosti. Dlhé obdobia smädu, tesné.

Potom ako návrh: kulisy, ktorý rannú hmlu
Tlačí pred borovicové lesy s tenkými prstami.
Línie zlomu, z ktorých čoskoro stúpa teplo
Ako horúčka ťažkých zvierat.

Ťahané kyvadlovou silou
Sa ručičky túlia bližšie k sebe,
Opúšťajú sa a dobiehajú,
Keď sú tiene najkratšie.

Všetko je majstrovstvo toho, čo to je,
Rozširovanie jeho povrchu,
Zaostrovanie jeho špicov,
Formovanie jeho formy.

Čo ešte spôsobuje,
Že každý tón je príkladom tónu,
Čo spôsobuje, že nie je len sám sebou,
Ale aj pozorovaním seba samého?

Z nemčiny preložila Svetlana Žuchová