Shimon Adaf  (שמעון אדף)
Translator

on Lyrikline: 7 poems translated

from: alemán to: hebreo

Original

Translation

winterliche Anwendung mit Teelichtern

alemán | Marion Poschmann

eine Zartheit befolgt, ein Herzklopfen, beinah
Anordnung (Flageolett):
ein versprengter Frost, ein Stanniol, das
Aufblitzen in den Augen
„wie sich diese unsteten Gegenden nach und nach
lossagen von uns“

Imitate und Tarnungen, halber Aufenthalt
wie auf fotokopiertem Schnee (die geheimen
Verstecke: dein einzeln beschlagenes
Brillenglas, ich bin anstandshalber
bald wieder gegangen) und alle Berührungen
fallengelassen: noch rasch
an dich angelehnt

flackernde Orte, ein Herzklopfen
voller Teelichter, leichte Bandagen: ich taste
die Schuhe, die Schneeränder ab
eine Zartheit befolgt, ein paar Fluchtpunkte
sachte verschoben, ich habe die Fingerspitzen lackiert
als wären sie winterfest

© zu Klampen
from: Verschlossene Kammern. Gedichte
Lüneburg: zu Klampen! Verlag, 2002
ISBN: 3933156769
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2003

טִפּוּל חָרְפִּי עִם נֵרוֹת נְשָׁמָה

hebreo

לְצַיֵּת לָרֹךְ, הַלְמוּת לֵב, כִּמְעַט

תַּרְשִׁים (נְגִינָה שֶׁל אוֹבֶר-טוֹנִים):

רֶסֶס כְּפוֹר, נְיַר כֶּסֶף

בֹּהַק בָּעֵנַיִים

"אֵיךְ בַּהַדְרָגָה מַפְנִים לָנוּ הַנּוֹפִים הַהֲפַכְפַּכִּים

הַלְּלוּ עֹרֶף"


חִקּוּיִים וְהַסְוָאוֹת, שְׁהִיָה בְּלֵב חָצוּי

כְּמוֹ הִמָּצְאוּת עַל שֶׁלֶג מְשֻׁעֲתַּק (מְקוֹמוֹת הַמִּסְתּוֹר

הַחֲשָׁאִיִּים: אַחַת מֵעַדְשׁוֹת מִשְקַפֵיךָ

שֶׁהִתְכַּסְּתָה בְּאֵדִים, מִתּוֹךְ נִימוּס

עָזַבְתִּי לְאַחַר זְמַן קָצָר) כָּל הַנּוֹגֵעַ אֵלַי נִשְׁמַט: לִגְנֹב

הִשָּׁעֲנוּת אַחֲרוֹנָה עָלֵיךָ


מְקוֹמוֹת מְהַבְהֲבִים, הַלְמוּת לֵב

גֹּדֶשׁ שֶׁל נֵרוֹת נְשָׁמָה, תַּחְבּוֹשׁוֹת דַּקּוֹת: אֲנִי חוֹקֶרֶת

אֶת הַנַּעֲלַיִם בְּמַגַע, אֶת הַקַּוִּים שֶׁטָּבַע בָּהֶם הַשֶּׁלֶג,

לְצַיֵּת לָרֹךְ, לְהָזִיז בִּזְהִירוּת כַּמָּה

נְקֻדּוֹת מָגוֹז, מָרַחְתִּי לַאק עַל קְצוֹת הָאֶצְבָּעוֹת

כְּאִלּוּ לְהָגֵן מִפְּנֵי פִּגְעֵי-הַחֹרֶף

Translated ba Shimon Adaf

Seepoem

alemán | Marion Poschmann

weit hinaus
schwimmen
schwingender, nur in Ausschnitten bekannter Korpus
leichte Beute des Blicks und
auf seinem eigenen Schatten dahingleitend

unter der Haut
empfanden wir die ungedeckten Stellen nach,
weiche Rosetten, wulstig
wie ein aufgeschwemmtes Spiegelbild auf Christbaumkugeln,

überstäubt, gepudert, ein
Spielball der Wellen, der Gischt; deren
plötzlicher Wintereinbruch,
die starken Gebrauchsspuren eines fernen Bildes

machte sich einbalsamiert auf den Weg,
weiße Fracht, ein Schrein für die
Flüchtigkeit des Gefühls, er
setzte dem Wasser ein inneres Maß entgegen

© Frankfurter Verlagsanstalt
from: Grund zu Schafen
Frankfurt am Main: Frankfurter Verlagsanstalt, 2004
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2003

שִׁירַת-יָם

hebreo

לִשְׂחוֹת

לַמֶּרְחַקִּים

גּוּף מִתְנוֹעֵעַ מִתְנוֹפֵף מוֹכָּר רַק לְשִׁעוּרִין

טֶרֶף קַל לַמַּבַּט

רוֹחֵף מֵעַל הַצֵּל שֶׁלּוֹ


בְּעַצְמוֹתֵינוּ

תָּפַשְׂנוּ אֶת הַמִּקְטָעִים הַחֲשׂוּפִים

שׁוֹשַׁנִּים רַכּוֹת, דְּשֵׁנוֹת

כְּמוֹ הִשְׁתַּקְּפוּת תְּפוּחָהּ בְּקִשּׁוּטֵי חַג הַמּוֹלָד


זָרוּי אֲבָקָה שֶׁל שֶׁלֶג מְלָאכוּתִי

כַּדּוּר מִשְׂחָק לַגַּלִּים, לַקֶּצֶף;

הַפֶּרֶץ הַחָרְפִּי הַפִּתְאוֹמִי שֶׁלָּהֶם

אוֹתוֹת הַהִתְבַּלּוּת הַמֻּבְהָקִים שֶׁל תְּמוּנָה כֹּה רְחוֹקָה


חָנוּט יָצָא לַדֶּרֶךְ,

מִטְעַן לָבַן, אֲרוֹן גְּנִיזָה

לַאֲרָעִיּוּת הָרֶגֶשׁ, בַּחוּץ הַמַּיִם,

בִּפְנִים - אֳמַת מִדָּה פְּרָטִית

Translated by Shimon Adaf

Kloppitz / Kłopot nad Odrą

alemán | Marion Poschmann

Körper, Depots der Geschichte, einander
ablösend, einander ähnlich, gewöhnlich
im Tageslicht, an einem Straßenrand Bäume
hinterlassend, eine Art Faßbarkeit,
Körper, aufgeschwemmt, ausgemergelt und
jeden Tag tiefer hineingezogen
in Nudeln mit Gulasch, in Erbsen-
suppe, die strengen Gerüche des Mittags,
der Wiedererkennbarkeit, Tische
Kantinen, die Fortsetzung täglicher
Schwäche, Besänftigung, Bänke
am Abend vor Hauswänden, Körper
saugen die Wärme der Mauern auf
gegen den Winter, die Wiederkehr
des Verdrängten, ein Westwind trägt Dämpfe
herüber aus (ehemals) Stalinstadt, glaub-
würdige, nahe Gerüche, sich ablagernd,
nachrückend Früheres, Bilder von Dieselmotoren,
erinnerte Braunkohle, Felder, gepflügt,
„hier im Ort brüten Störche“,
„auf Sand gebaut“, weiche
Körper in denen dies stattfindet,
weichende Körper, wie sehr
ist es überall gleich

© Frankfurter Verlagsanstalt
from: Grund zu Schafen
Frankfurt am Main: Frankfurter Verlagsanstalt, 2004
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2003

קְלוֹפִּיץ / Klopot nad Odra

hebreo

גּוּפִים, מַחְסְנֵי הִיסְטוֹרְיָה, מִתְחַלְּפִים

זֶה בְּזֶה, דּוֹמִים הָאֶחָד לְאַחֵר, תְּדִירִים

בָּאוֹר, מוֹתִירִים בְּגַבָּם עֵצִים בְּשׁוּלֵי

שְׂדֵרָה, מוּחָשִׁיּוּת אַרְצִית,

גּוּפִים, צְבוּיִים מִזְּמַן, צְפוּדִים וּמִסְתַּבְּכִים

כָּל יוֹם עָמֹק יוֹתֵר אֶל תּוֹךְ

אִטְרִיּוֹת וגוּלַש, בְּתוֹךְ מָרָק

שֶׁל אַפוֹנִים, הַנִּיחוֹחַ הַכָּבֵד שֶׁל אֲרוּחוֹת צָהֳרַיִם,

הַמְּזֹהֶה וְהַשָּׁגוּר, שֻׁלְחָנוֹת

אֲרֻכִּים, בְּרִיאוּת רוֹפֶפֶת

יְדוּעָה, אַרְגָּעָה, עִם הַשְּׁקִיעָה

בַּחֲזִיתוֹת הַבַּיִת סַפְסָלִים, גּוּפִים

סוֹפְחִים אֶת לַהַט הַקִּירוֹת,

תְּרוּפָה לְחֹרֶף הקָּרֵב, חֲזָרָתוֹ

שֶׁל הַמֻּדְחָק, מִמַּעֲרַב נוֹשֵׂאת הָרוּחַ

אֵדֵי תַּעֲשִׂיָּה, מִסְטָאלִינְשְׁטָאט (לְשֶׁעָבַר),

רֵיחוֹת אָמִינִים, סְמוּכִים, מִשְׁתַּיְּרִים,

הֶעָבָר מַשְׁלִים פְּעָרִים, מַחֲזוֹת שֶׁל מְנוֹעִים,

פֶּחָם חוּם נִצַּת בַּזִּכָּרוֹן, שָׂדוֹת, חֲרוּשִׁים,

"בִּמְקוֹם הַזֶּה מְקַנְּנוֹת הַחֲסִידוֹת,"

"נִצַּב עַל כַּרְעֵי תַּרְנְגֹלֶת," גּוּפִים

נִלּוֹשִׁים, שֶׁבְּתוֹכָם קוֹרֶה כָּל זֶה,

גּוּפִים יוֹרְשִׁים גּוּף אֶת קוֹדְמוֹ, עַד כַּמָּה

הַדְּבָרִים דּוֹמִים בְּכָל מָקוֹם

Translated by Shimon Adaf

Grund zu Schafen

alemán | Marion Poschmann

Kochbirnen Walnüsse Gras
es war weiß es war rot es war grau
Mosaike aus Bauschutt verlorenes
Material wir verhielten uns unsichtbar

späte Ware die Nachkriegsmatratzen
wie Altersflecken im Garten
bekamen wir Schwachstellen unsere
T-Shirts auch tagsüber noch voller Nacht

die Birnen verrechneten wir
mit den Wespen ein Blumenstau gratis
zum Ende des Sommers war weiß oder rot
jede Hitze vermehrte sich

eine Wiese mit Bäumen man wuchs
unter Blitzen auf dunkelte nach war
das Auftragen alter Bekleidung kein Grund
zu Schafen

© Frankfurter Verlagsanstalt
from: Grund zu Schafen
Frankfurt am Main: Frankfurter Verlagsanstalt, 2004
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2003

יְסוֹד לִכְבָשִׂים

hebreo

פֵּרוֹת הַחַבוּש אֱגוֹזֵי-מֶלֶךְ עֵשֶׂב

הָיָה לָבָן הָיָה אָדֹם הָיָה אָפֹר

פְּסֵיפָסִים עֲשׂוּיִים פְּסֹלֶת-בִּנְיַן חֹמֶר

אָבוּד הִתְנַהַגְנוּ בִּלְתִּי נִרְאִים


סְחוֹרָה שֶׁנִּתְאַחֲרָה מִזְרוֹנִים מִלְּאַחַר הַמִּלְחָמָה

כְּמוֹ כִּתְמֵי זֹקֶן בְּגִינָהּ

פִּתַּחְנוּ נְקֻדּוֹת חֻלְשָׁה חֻלְצוֹת הַטִּי שֶׁלָּנוּ

סְפוּגוֹת לַיְלָה גַּם בִּמְרוּצַת הַיּוֹם


קִזַּזְנוּ אֶת הַחַבּוּשִׁים מִן

הַצְּרָעוֹת עֹמֶס פְּרָחִים כָּבֵד בְּשִׁלְהֵי קַיִץ

חִנָּם לְכָל דּוֹרֵשׁ הָיָה לָבָן אוֹ שֶׁאָדום

כָּל חוֹם שֶׁבַּנִּמְצָא פָּרָה רָבָה


גְּדֵלִים לָנוּ תַּחַת בְּרָקִים וְעִם שָׂדֶה זָרוּעַ

אִילָנוֹת מִתְכַּהִים לָנוּ בְּמַהֲלַךְ הַזְּמַן אֵין בִּלְבִישַׁת

בִּגּוּד הַמִּתְרַפֵּט וְלוּ יְסוֹד

לִכְבָשִׂים

Translated by Shimon Adaf

magnetisiertes Zimmer

alemán | Marion Poschmann

du hast die metallischen Jahresringe
der Obstkonserven gezählt,
jede Oberseite rotierender Stillstand
wie flimmernde Ventilatoren –

dieser Ort scheint verborgener jetzt, seit
du hier bist, als sei endlich Ruhe
eingekehrt, Sturm (alle Zimmer
ins Licht getaucht, alles
aus Angst überheizt):

ich beobachte dich, deinen zweiten
Versuch eine Dose zu öffnen,
beschwichtigend, ungeschickt, oder
als wartetest du, daß die
Stimmung sich ändert, als hättest du
deine gezielten Bewegungen leise verlegt

wir ähneln einander wenn manchmal
ein Gähnen ein anderes auslöst –
dann wieder die Unversehrtheit
verschlossener Körper, ein Blechspielplatz hier,
voller unverrichteter Dinge

© Frankfurter Verlagsanstalt
from: Grund zu Schafen
Frankfurt am Main: Frankfurter Verlagsanstalt, 2004
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2003

חֶדֶר מְמֻגְנַּט

hebreo

סַפָרְתָּ אֶת טַבְּעוֹת-הַשָּׁנִים
הַמַּתַּכְתִּיּוֹת שֶׁל שִׁמּוּרֵי הַפְּרִי.
כָּל מִכְסֵה שִׁיתּוּק חַג עַל צִירוֹ
כִּמְאַוְרֵר נוֹצֵץ

נִדְמֶה שֶׁהַמָּקוֹם הַזֶּה נִסְתַּר יוֹתֵר עַכְשָׁו, מֵאָז
שֶׁאַתָה פֹּה, כְּאִלּוּ שֶׁקֶט הִשְׂתָּרֵר
סוֹף סוֹף, גַּם סְעָרָה (הַחֲדָרִים
טוֹבְלִים בָּאוֹר, מִפַּחַד מֻסָּק הַכֹּל
יָתֵר עַל הַמִּדָּה)

אֲנִי בּוֹחֶנֶת אוֹתְךָ, אֶת נִסְיוֹנְךָ הַשֵּׁנִי
לִפְתֹּחַ קֻפְסַת שִׁמּוּרִים,
לְהַרְגִּיעַ, מְגֻשָּׁם אוֹ כְּמוֹ
מַמְתִּין שֶׁתִּשְׁתַּנֶּה
הָאֲוִירָה, כְּאִלּוּ
בַּחֲשַׁאי חָמְקָה מְיֻמָּנוּתָהּ שֶׁל תְּנוּעָתְךָ

אֲנַחְנוּ דּוֹמִים זֶה לְזֶה שָׁעָה שֶׁלְּעִתִּים
פִּהוּק אֶחָד מַשְׁרֶה אַחֵר
וְאָז שׁוּב הַגּוּפִים הַחֲתוּמִים
לְלֹא כָּל פֶּגַע, מִגְרָשׁ לְצַעֲצוּעֵי פַּח
מָלֵא בִּפְעֻלּוֹת שֶׁהֻחְמְצָה עֲשִׂיָּתָן

Translated by Shimon Adaf

Gnadenanstalt

alemán | Marion Poschmann

barocke Lust überzuschwappen,
die zuckenden Lider, zuckenden Beine,
dick eingezuckerter Schlaf, süße Last
dieses Fleisch und schon außerhalb deiner Kontrolle,
schon fließend in Bildern, privates
TV-Programm, rosiger Saft, den ich schluckte,
du hast deine Lippen auf meine geschraubt
und der Körper, pumpend und träumend,
bewegt sich nach Fernbedienung

wir gehen auf Sendung, die Glieder
berühren sich, geben Signale, ich habe
die Haut voller Sirup, ich klebe
an dir, späte Serien rinnen dahin,
dünne Spielfilme, REM-Phasen, zappend
bearbeitet uns die Nacht

ich habe Lust überzuschnappen,
du testest im Schlaf
das Fassungsvermögen der Hände,
prüfst Südfruchte, rührst
in heißen Kompotten aus quellenden Pfirsichen,
Pflaumen, Marillen, die Bilder verbinden sich,
dickflüssig sehe ich Herzkammern, Dias
von gänzlich gezuckerten Wänden,
ein Lichtblick, ein Kochstudio, das sich stabilisiert,
und du tastest mich ab, bis ich schwer werde,
durchscheinend, glänzend, der Körper kandiert

© zu Klampen
from: Verschlossene Kammern. Gedichte
Lüneburg: zu Klampen! Verlag, 2002
ISBN: 3933156769
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2003

מוֹסָד-חֶסֶד

hebreo

חֵשֶק בָּרוֹקִי לִגְלֹשׁ מִן הַשָּׂפָה
בָּעַפְעַפַּיִם עֲוִית שֶׁל עַצְבָּנוּת, בָּרַגְלַיִם רֶטֶט מִתּוֹךְ תְּנוּמָה
שִׁכְבַת סֻכָּר עָבָה הֻנְחָה עַל הַשֵּׁנָה, מַשָּׂא מָתוֹק
הַבָּשָׂר הַזֶּה וּכְבָר מִחוּץ לִשְּׁלִּיטָתְךָ,
כְּבָר הוֹפֵךְ לְשֶּׁטֶף שֶׁל תְּמוּנוֹת, תָּכְנִית טֶלֶוִיזְיָה
פְּרָטִית, נוֹזֵל וְרַדְרַד שֶׁאֲנִי בּוֹלַעַת
הִבְרַגְתָ כְּמִכְסֶה אֶת שְׁפָתֵיךָ עַל שְׂפָתַי
וְהַגּוּף שׁוֹאֵב וְחוֹלֵם
נָע לְצַּו שָׁלַט-רָחוֹק

אֲנַחְנוּ עוֹלִים לַשִּׁדּוּר, הָאֵיבָרִים
נוֹגְעִים זֶה בָּאַחֵר, פּוֹלְטִים אוֹתוֹת, עוֹרִי
מָרוּחַ סִירוֹפּ, אֲנִי דְבֵקָה
בְּךָ, סְדָרוֹת לִשְׁעוֹת לַיְלָה מְאֻחָרוֹת דּוֹלְפוֹת,
סְרָטִים דַּלִי תַּקְצִיב, שְׁלַבֵּי הַחֲלִימָה, שִׁלְטוּט,
הַלַּיְלָה מְעַבֵּד אוֹתָנוּ

עוֹלֶה בִּי חֵשֶׁק לָצֵאת מִדַּעְתִּי
בְּעֵת הַשֵּׁנָה אַתָּה אוֹמֵד
אֶת קִבֹּלֶת כַּפּוֹת יָדֵיךָ,
בֹּחַן פֵּרוֹת אֶקְזוֹטִיִּים, בּוֹחֵשׁ
בְּמֶרְקָחוֹת חַמּוֹת שֶׁל אֲפַרְסֵק מְבַעְבֵּעַ וְגוֹעֵשׁ,
שֶׁל שְׁזִיפִים, מִשְׁמֵשׁ, הַתְּמוּנוֹת מִתְחַבְּרוֹת,
מַסְמִיכוֹת, אֲנִי רוֹאָה חַדְרֵי-לֵב, שֶׁקּוֹפִיּוּת
שֶׁל קִירוֹת מְזֻגָּגִים,
אֲלֻמַּת אוֹר, אֻלְפָּן שֶׁל תָּכְנִית בִּשּׁוּל, מִתְמַצֵּק, מְבוּקַר
אִתָּהּ חָשׁ אוֹתִי וּמְגַשֵּׁשׁ, עַד שֶׁאֲנִי צוֹבֶרֶת כֹּבֶד,
נַעֲשֵׂיתָ שְׁקֻפָה, בּוֹהֶקֶת, הַגּוּף כֻּלּוֹ נִגְדַּשׁ סֻכָּר

Translated by Shimon Adaf

des Ortes hier

alemán | Marion Poschmann

es war grau war genauso wie damals
die unveränderten Flächen sonderten
Stimmen ab innere Unruhe Rauch
aus den Dächern wie auf der Flucht

Begrüßungen Abschiede weitervermietet
vereinzelte Rückschritte aussortiert
schimmelnde Koffer man hatte
Gerüchte verwahrt hatte

Lustspiele noch orginalversiegelt
die Stille stark abgenutzt Schmelztiegel
falscher Bewegungen war es genauso
wie damals statt Landschaft

Übersprungshandlungen Flüche
wir leugneten nichts lange Schatten
beschrieben wir Kreise so als hielte
uns allein die Wißbegier des Ortes hier

© Frankfurter Verlagsanstalt
from: Grund zu Schafen
Frankfurt am Main: Frankfurter Verlagsanstalt, 2004
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2003

שֶׁל הַמָּקוֹם לִפְרָטִים

hebreo

הָיָה אָפֹר הָיָה בְּדִיּוּק כְּמוֹ בֶּעָבָר
הַמִּשְׁטָחִים חַסְרֵי שִׁנּוּי הִדִּיפוּ
קוֹלוֹת שֶׁל חֹסֶר מְנוּחָה פְּנִימִית עָשָׁן
נִמְלַט מֵהַגַּגּוֹת

בִּרְכַּת שָׁלוֹם בִּרְכַּת פְּרִידָה הֻשְׂכְּרוּ כְּבָר לָאָדָם הַבָּא
מְעִידוֹת מְסֻיָּמוֹת סֻנְּנוּ בַּקְּפִידָה
הָיוּ מִזְוָדוֹת עֲבֵשׁוֹת
שְׁמוּעוֹת נוֹתְרוּ שְׁלֵמוֹת מֵאָז

קוֹמֶדְיוֹת חֲתוּמוֹת עוֹד בָּעֲטִיפָה הַמְּקוֹרִית
הַשֶּׁקֶט מְרֻפָּט מְאֹד כּוּר הִתּוּךְ
שֶׁל תְּנוּעוֹת שְׁגוּיוֹת בְּדִיּוּק
כְּמוֹ בֶּעָבָר הֶחְלִיפוּ אֶת הַנּוֹפִים

הִתְנַהֲגֻיּוֹת שֶׁנּוֹעֲדוּ לְכַסּוֹת עַל מְבוּכָה קְלַלוֹת
לֹא הִכְחַשְׁנוּ דַּבָר צְלָלִים אֲרֻכִּים
חַגְנוּ כְּאִלּוּ נִשְׁאַרְנוּ
כָּאן רַק מִכֹּחַ צִמְאוֹנוֹ שֶׁל הַמָּקוֹם לִפְרָטִים

Translated by Shimon Adaf