Rūta Kumžienė 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: lituano to: alemán

Original

Translation

Žaibuojantis ruduo

lituano | Antanas A. Jonynas

Numetęs savo kruvinus Lapus
ruduo is demonstruoja nuogą Kuna
ir srūva dideli lietaus Lasai
randuotais jo raumenimis
is medžių sausgyslėse krūpčioja jėga
is tvinkčioja Dangaus smilkiniuose
Aistra ir ryžtas o tuo tarpu
Ziema iškarsto patalus vėdintis
ir iš krinta Dangaus lengvi pūkai
lyg žilos pleiskanos nuo rudenio Galvos

© Antanas A. Jonynas
from: Laiko inkliuzai / Inclusions in Time
Vilnius: Lithuanian Writers' Union Publishers, 2002
Audio production: 2002 Books from Lithuania

DER BLITZENDE HERBST

alemán

Abgeworfen die blutigen Blätter

demonstriert der Herbst seinen nackten Körper

und große Regentropfen strömen

seine narbigen Muskeln hinunter

noch zuckt in den Sehnen der Bäume die Kraft

noch pocht in den Schläfen des Himmels

die Leidenschaft und der Wille inzwischen

hängt der Winter die Federbetten zum Lüften aus

und leichte Daunen fallen vom Himmel

wie graue Schuppen vom Kopf des Herbstes

Aus dem Litauischen von Rūta Kumžienė und Cornelius Hell

Tyfurto melodijos

lituano | Antanas A. Jonynas

Beveik Matisse’as: žydinčios gebenės
vešliai putoja sodriu gašlumu
voratinkliais apėję tuščios menės
prisiminimas klestinčių namų
kur traukdamas tabaką iš kišenės
ir prisikišęs pypkę ant kanapos
rūkydavo poetas žilas senis
kol kambarį užliejęs vyšnios kvapas
nunešdavo jaunystės praeitin
nors juodas vynas iš senų rūsių
iš prosenelių atsargų gausių
jau trenkė geležia pelėsiu ir mirtim
savęs gailėjos nekentė kitų
bent neapykantoj išlikdamas kūrėjas
- galbūt tačiau geriau įsižiūrėjus
portretas tavo ir jame tik tu

metalo mėlynumo juodos kuosos
po ąžuolais ryškiam auksiniam slėny
nelyg bažnytiniam paveiksle: artimuosius
palaidotus dar aname millenium
nusprūdusius į pragarmes sklerozės
nutvieskia retsykiais šviesa pagiežos
ligotu grožiu dvelkteli chaosas
tarp kiautų voverė tarp kaulų driežas
parketas pelenai šlepečių šliūžės
neatsakyti net neatplėšti laiškai
širdis tvarkoj tik su akim kažkaip
kažkaip nepatogus šiandien drabužis
tačiau šlykščiausia tarp visų daiktų
ta nuotrauka tave įsimylėjus
– galbūt ir taip tačiau geriau įsižiūrėjus
portretas tavo ir jame tik tu

© Antanas A. Jonynas
from: Laiko inkliuzai / Inclusions in Time
Vilnius: Lithuanian Writers' Union Publishers, 2002
Audio production: 2002 Books from Lithuania

DIE TIEFURTER MELODIEN

alemán

Fast ein Matisse: der blühende Efeu

schäumt prächtig in üppiger Geilheit

von Spinnweben überwucherte leere Säle

die Erinnerung an das gedeihende Haus

wo den Tabak aus der Tasche ziehend

und seine Pfeife stopfend auf dem Kanapee

der Dichter ein grauer Alter rauchte

bis der Kirschengeruch das Zimmer überschwemmte

und vergangene Jugend trug

obwohl der schwarze Wein aus alten Kellern

aus den reichen Vorräten der Vorväter

schon nach Eisen Schimmel und Tod schmeckte

sich selbst bedauerte er und hasste die andren

und blieb wenigstens in seinem Hass der Schöpfer

– doch vielleicht ja doch bei genauerem Hinsehn

ist es dein Bild und darin bist nur du


metallblaue schwarze Dohlen

unter Eichen in einem klaren goldenen Tal

einem Kirchenbild gleich: die Angehörigen

noch im letzten Millenium bestattet

hinuntergestürzt in die Abgründe der Sklerose

erhellt ab und zu das Licht der Unmut

mit krankhafter Schönheit weht leicht das Chaos

zwischen den Schalen das Eichhörnchen zwischen den Knochen die Eidechse

Parkett und Asche und Spuren der schlurfenden Hausschuhe

Briefe unbeantwortet gar nicht geöffnet

das Herz ist in Ordnung nur die Augen irgendwie

irgendwie unbequem ist heute die Kleidung

doch am ekligsten von allen Dingen

ist dieses Photo in dich verliebt

– doch vielleicht ja doch bei genauerem Hinsehn

ist es dein Bild und darin bist nur du

Aus dem Litauischen von Rūta Jonynaitė und Cornelius Hell

Šuliny

lituano | Antanas A. Jonynas

Kur vakaro miglos plaukus
virš upės vingio išdraiko
skaičiuoja moteris traukinius
kurių jai seniai nebereikia
aprauda duobkasio sielą
numirėlio kūnas išplautas
žvaigždė kaip baugštus padarėlis
nubėga per alavo skliautą

gyvenimas pilnas tikrovės
kaip kibiras šiekštų ir srutų
iš šulinio žvelgia Charonas
klastingomis sukčiaus akutėm
nuo dugno obolą pakėlęs
numoja piktai: “pailsau”
ir apmaudu duobkasio siela
pravirksta iš gailesčio sau

© Antanas A. Jonynas
from: Laiko inkliuzai / Inclusions in Time.
Vilnius: Lithuanian Writers’ Union Publishers, 2002
Audio production: 2002 Books from Lithuania

IM BRUNNEN

alemán

Wo Abendnebel ihr Haar

auf die Schleife des Flusses legen

da zählt eine Frau die Züge

die sie lange schon nicht mehr braucht

eine ausgespülte Leiche

beklagt die Seele des Totengräbers

wie ein kleines ängstliches Wesen

huscht der Stern übers Zinngewölbe


das Leben ist voller Wirklichkeit

wie ein Eimer voll Spänen und Jauche

aus dem Brunnen blickt Charon heraus

mit den listigen Augen des Gauners

er hebt den Obolus auf von dem Boden

winkt böse ab: “Ich bin müde”

und unwirsch bricht die Seele des Totengräbers

in Tränen des Selbstmitleids aus

Aus dem Litauischen von Rūta Kumžienė und Cornelius Hell