Anne Lise Cloetta 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: catalán to: noruego

Original

Translation

Després de la mudesa

catalán | Jaume Pont

Has emmudit.

El cel
és una glopada
de llet calenta

on el meu plor
retroba
el coragre de Déu,
l’amor i el seu
silenci

© Jaume Pont
from: Vol de cendres
Edicions 62, 1996
Audio production: Institut Ramon Llull

Etter Stumheten

noruego

Du er blitt stum.

Himmelen
er en munnfull
varm melk

der min gråt
gjenfinner.
Guds halsbrann,
kjœrlighet og
taushet.

Oversatt av Anne Lise Cloetta i Albert Mestres

Enlloc

catalán | Jaume Pont

A la boca li creixen tots els pous.

Encalça una llengua en l’altra llengua
avara d’una set més alta i pura.

Es diu Enlloc per tot aquell damnat
que en closa i negra nit gosa mirar-la.

Fa mal als ulls i no coneix mesura.

Un foc, un vent, un sangtraït al temps:
com més s’allunya, més a dins et crema.

© Jaume Pont
from: Enlloc
Proa, 2007
Audio production: Institut Ramon Llull

Ingensteds

noruego

I munnen vokser alle brønnene.

Det strebes etter et tungemål på et annet språk,
begjœrlig etter en høyere og renere tørste.

Det sies Ingensteds for hver fordømte
som i den tette og svarte natt tør se på henne.

Det svir i øynene og det kjennes ingen grenser.

En ild, en vind, et vondt knip samtidig:
Jo lenger bort det kommer, desto mer brenner det inni deg.

Oversatt av Anne Lise Cloetta i Albert Mestres