René Smeets 
Translator

on Lyrikline: 7 poems translated

from: alemán to: neerlandés

Original

Translation

Das somnambule Ohr

alemán | Hans Magnus Enzensberger

Wie sollst du je wieder einschlafen,
wenn in der menschenleeren Stunde
ehe es hell wird,
das Haus klopft und scharrt,
wenn du es murmeln hörst
hinter der Wand?

Diese Schüsse, kommen sie aus einem Film,
den niemand sieht,
oder stirbt da einer im Treppenhaus?
Etwas gurrt, wo keine Taube lebt,
etwas ächzt – ein alter Kühlschrank
oder ein längst verschwundenes Liebespaar.

In den Ventilen zischt das Gas.
Es werden schwere Möbel gerückt.
Etwas tropft. Der Dampf tickt.
Das Wasser stürzt durch die Röhren.
Wer trinkt, wer duscht,
wer entleert sich da?

Und als es endlich still ist –
das Haus hält vor Angst die Luft an –,
vernimmst du ein Sirren,
fast jenseits des Hörbaren,
geisterhaft dünn wie der glitzernde Ring
eines unaufhaltsamen Zählers,

der sich im Dunkeln dreht.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1995
from: Kiosk. Neue Gedichte
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1995
ISBN: 3-518-40680-9
Audio production: Suhrkamp Verlag Frankfurt 1995

Het somnambule oor

neerlandés

Hoe kun je ooit weer inslapen
als in het mensenloze uur
voor het licht wordt
het huis klopt en krabt,
als je gemurmel hoort
achter de wand?

Die schoten, komen ze uit een film
waar niemand naar kijkt,
of sterft daar iemand in het trappenhuis?
Er koert iets waar geen duif leeft,
en kreunt iets - een oude koelkast
of een al lang verdwenen verliefd stel.

In de ventielen sist het gas.
Zware meubels worden verschoven.
Er drupt iets. De stoom tikt.
Het water gutst door de buizen.
Wie drinkt, wie doucht,
wie doet daar zijn behoefte?

En als alles eindelijk stil is
- het huis houdt van schrik de adem in -
hoor je een zinderen,
net nog waarneembaar,
spookachtig dun als de blinkende ring
van een onophoudelijk draaiende teller

in het duister.



Translated by René Smeets


In: Hans Magnus Enzensberger: Kiosk :
nieuwe gedichten
, P Leuven 1999. ISBN: 9073214793


© by the publisher

freizeit

alemán | Hans Magnus Enzensberger

rasenmäher, sonntag
der die sekunden köpft
und das gras.

gras wächst
über das tote gras
das über die toten gewachsen ist.

wer das hören könnt!

der mäher dröhnt,
überdröhnt
das schreiende gras.

die freizeit mästet sich.
wir beißen geduldig
ins frische gras.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1964
from: blindenschrift. Gedichte
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1964
Audio production: Suhrkamp Verlag Frankfurt 1995

Vrije tijd

neerlandés

Grasmaaier, zondag,
die de seconden maait
en het gras.

Er groeit gras
over het dode gras
dat over de doden is gegroeid.

Wie dat horen kon!

De maaier dreunt,
overstemt
het schreiende gras.

De vrije tijd vreet zich vet.
Wij bijten geduldig
in het frisse gras.

Translated by René Smeets
© by René Smeets


Für Karajan und andere

alemán | Hans Magnus Enzensberger

Drei Männer in steifen Hüten
vor dem Kiewer Hauptbahnhof –
Posaune, Ziehharmonika, Saxophon –

im Dunst der Oktobernacht,
die zwischen zwei Zügen zaudert,
zwischen Katastrophe und Katastrophe:

vor Ermüdeten spielen sie, die voll Andacht
in ihre warmen Piroggen beißen
und warten, warten

ergreifende Melodien, abgetragen
wie ihre Jacken und speckig
wie ihre Hüte, und wenn Sie da

fröstelnd gestanden wären unter Trinkern,
Veteranen, Taschendieben,
Sie hätten mir recht gegeben:

Salzburg, Bayreuth und die Scala
haben dem Bahnhof von Kiew
wenig, sehr wenig voraus.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1995
from: Kiosk. Neue Gedichte
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1995
ISBN: 3-518-40680-9
Audio production: Suhrkamp Verlag Frankfurt 1995

Voor Karajan en anderen

neerlandés

Drie mannen met stijve hoeden
voor Kiev Centraal
- trombone, trekharmonica, saxofoon -

in de nevelige oktobernacht
die tussen twee treinen talmt,
tussen catastrofe en catastrofe:

voor vermoeiden, die vol aandacht
in hun warme pasteitjes bijten
en wachten, wachten, spelen zij

aangrijpende melodieën, versleten
als hun jassen en spekkig
als hun hoeden; en had U daar gestaan,

rillend van de kou, tussen drinkebroers,
veteranen, zakkenrollers,
dan had U mij gelijk gegeven:

Salzburg, Bayreuth en de Scala
hebben op Kiev Centraal
maar weinig, heel weinig voor.



Translated by René Smeets


In: Hans Magnus Enzensberger: Kiosk :
nieuwe gedichten
, P Leuven 1999. ISBN: 9073214793


© by the publisher

Eine Beobachtung beim Austausch von Funktionseliten

alemán | Hans Magnus Enzensberger

Dieses schürfende Geräusch,
ein Scharren, Tag und Nacht,
von Zehen, Fingern, Krallen –
das kommt vom Kratzen,
vom Klettern, vom Krabbeln derer,
die da mit angehaltenem Atem
hochwollen, hoch,

immer höher, voll Angst,
Angst, daß der sandige Hang
nachgibt unter den Nägeln,
so, daß sie abwärts, dahin,
wo sie herkamen, rutschen,
und zwar, je mehr sie, in Panik,
noch ehe die mürbe Kante

bröselt, bricht, auf allem,
was sie unter sich vermuten,
anfangen herumzutrampeln,
desto tiefer, unaufhaltsam,

nach unten

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1995
from: Kiosk. Neue Gedichte
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1995
ISBN: 3-518-40680-9
Audio production: Suhrkamp Verlag Frankfurt 1995

Een waarneming bij de uitwisseling van functie-elites

neerlandés

Dat schurende geluid,
een schrapen, dag en nacht,
van tenen, vingers, nagels -
dat komt van het krassen,
van het klimmen, van het kruipen van hen
die daar met ingehouden adem
omhoog willen, omhoog,

alsmaar hoger, vol angst,
angst dat de zanderige helling
onder hun nagels meegeeft,
waardoor ze wegglijden,
terug naar af, vanwaar ze komen,
en hoe meer zij, in paniek,
nog voor de fragiele flank

verkruimelt, breekt, op alles
wat zij onder zich vermoeden
beginnen te trappelen,
hoe dieper, niet te stuiten,

naar beneden



Translated by René Smeets


In: Hans Magnus Enzensberger: Kiosk :
nieuwe gedichten
, P Leuven 1999. ISBN: 9073214793


© by the publisher

botschaft des tauchers

alemán | Hans Magnus Enzensberger

unter der silbernen glocke, hangend
im tang, die maske vor dem gesicht,
den elektrischen rüssel, angehalftert
an runzligen nabelschnüren, taumelnd
im milchigen abgrund, allein
mit seinem herzen wie ein prophet,
allein mit seinem schweiß im gegurgel:

oben im licht macht die jury den tod
und den kultursalat an, jupiter
verkauft sich unter den lampen,
es jubeln posaunenchöre, überall
pfeifen die schiedsrichter schon
zum letzten elfmeter, die sender
morsen bullen zum harakiri:

unten im dunkel in seiner rüstung,
in seiner brennenden reuse schwebt,
in der dünung der algen,
saumselig, in seinen sielen
aus kupfer und gummi, blind,
der ruhmlose taucher, und ruft
in das rauschende sprechgeschirr:

CQ CQ an alle! an alle!
ich bin auf dem grund allein,
wo niemand recht hat von uns
und von euch, vernäht in mein ende:
die stumme muschel hat recht
und der herrliche hummer allein,
recht hat der sinnreiche seestern.

ich wiederhole: laßt ab,
laßt ab von uns und von euch
und von mir!
kurz-kurz-kurz
lang
kurz-lang

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1960
from: landessprache. Gedichte
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1960
Audio production: Suhrkamp Verlag Frankfurt 1995

De boodschap van de duiker

neerlandés

Onder de zilveren klok, hangend
in het zeewier, het masker voor het gezicht,
de elektrische slurf, gehalsterd
aan rimpelige navelstrengen, tuimelend
in de melkachtige afgrond, alleen
met zijn hart als een profeet,
alleen met zijn zweet tijdens het gegorgel:

Boven in het daglicht bereidt de jury
de dood en cultuursla toe, Jupiter verkoopt
zichzelf onder de lampen,
bazuinkoren jubelen, overal
fluiten de scheidsrechters reeds
voor de laatste penalty, de zenders
seinen bullen over de harakiri:

Beneden in het donker in zijn uitrusting,
in zijn brandende fuik zweeft,
in de deining der algen,
traag, in zijn trektuigen
uit koper en rubber, blind,
de roemloze duiker, en roept
in het galmende spreektuig:

CQ CQ aan allen! aan allen!
Ik ben alleen op de grond,
waar niemand gelijk heeft van ons
noch van jullie, gehecht aan mijn einde,
de stomme mossel heeft gelijk,
en de heerlijke kreeft alleen
gelijk heeft de zinvolle zeester.

Ik herhaal: laat zijn,
zie af van ons en van jullie
en van mij!
Kort-kort-kort
lang
kort-lang

Translated by René Smeets
© by René Smeets


abendnachrichten

alemán | Hans Magnus Enzensberger

massaker um eine handvoll reis,
höre ich, für jeden an jedem tag
eine handvoll reis: trommelfeuer
auf dünnen hütten, undeutlich
höre ich es, beim abendessen.

auf den glasierten ziegeln
höre ich reiskörner tanzen,
eine handvoll, beim abendessen,
reiskörner auf meinem dach:
den ersten märzregen, deutlich.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1964
from: blindenschrift. Gedichte
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1964
Audio production: Suhrkamp Verlag Frankfurt 1995

Avondjournaal

neerlandés

Bloedbad om een handvol rijst,
hoor ik, voor elkeen elke dag
een handvol rijst: trommelvuur
op dunne hutten, onduidelijk
hoor ik het, bij het avondeten.

Op de geglazuurde dakpannen
hoor ik rijstkorrels dansen,
een handvol, bij het avondeten,
rijstkorrels op mijn dak:
de eerste maartregen, duidelijk.

Translated by René Smeets
© by René Smeets


A

alemán | Hans Magnus Enzensberger

Bevor du B sagst, verweile doch,
horch, bedenk,
was du gesagt hast. Ein Vokal,
der wenig bedeutet,
viel in Bewegung setzt.
Einmal den Mund aufgemacht,
und du treibst deine sterbliche Hülle
zu Leistungen an
von kosmischer Komplexität:
ganze Kaskaden von Reizen,
Berechnungen, Turbulenzen,
hinter dem Rücken dessen,
der Ich ist – vom Gehirn,
das nicht redet
und jeder Wissenschaft spottet,
zu schweigen.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1995
from: Kiosk. Neue Gedichte
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1995
ISBN: 3-518-40680-9
Audio production: Suhrkamp Verlag Frankfurt 1995

A

neerlandés

Wacht toch even
vooraleer je B zegt,
luister, bedenk
wat je gezegd hebt. Een klinker
die weinig betekent,
veel in beweging brengt.
Zodra je je mondt opent,
zet je je sterfelijk omhulsel
aan tot prestaties
van kosmische complexiteit:
ware watervallen van prikkelingen,
berekeningen, turbulenties,
achter de rug van hij
die Ik is - om nog maar te zwijgen
van het brein
dat niet spreekt
en met alle wetenschap de draak steekt.

Anders dan alle anderen
heb jij A gezegd.
Niet voor de eerste maal,
maar miljoenen keren
heb je hem voortgebracht,
deze klank, luidkeels, stotterend,
in alle toonaarden, fluisterend,
kelig, zingend, gesmoord,
bij de dokter, verbaasd,
overweldigd, smartelijk -
nietszeggend, op de keper beschouwd,
en daarbij ben je,
op de keper beschouwd,
niet één keer in herhaling gevallen.

Techniek is, vergeleken met jou,
beunhazerij, schroot, oude rommel.
Je vermoedt niet eens
hoe volmaakt je wel bent -
behalve bij heesheid,
bij hik, bij kanker.
De aandacht van het begin
ben je kwijtgespeeld.
Een omega is niet in zicht.



Translated by René Smeets


In: Hans Magnus Enzensberger: Kiosk :
nieuwe gedichten
, P Leuven 1999. ISBN: 9073214793


© by the publisher