René Jean Jensen
Translator
on Lyrikline: 10 poems translated
from: alemán to: danés
Original
Translation
Geweiharchiv
alemán | Ron Winkler
meine Eltern schlugen häufig das Buch
der leisen Streite auf. meist ging ich
in einem solchen Fall mit einem
der drei Hunde meiner Kindheit spazieren.
sie jaulten ganze Idyllen zusammen.
die Schwester spielte Großmutter und hörte
schlecht. die Großmutter selbst hörte gut,
galt aber praktisch als ständig verreist in die Welt
der Walzer. Großvater war bereits
sein eigenes stilles Buch. man las es
aus Fotoalben zusammen. das waren Nachmittage
schwer und verraucht wie die Brokatvorhänge
der guten Stube. grünkohlgrün mit goldener Borte:
jeder Gast lobte die Wahl, dann den Likör.
Besuche waren Friedensfahrten, man übte
Philanthropie und Freiheit: hier spielten Geweihe
die Rolle der Großen Vorsitzenden an der Wand.
nach der Schule begann das Bewusstsein
als Testbild (zweites Programm), es beruhigte,
wenn die Schwester einen ihrer Pickeltode starb
oder Großmutter den Plattenspieler
auf Tango beschleunigte. ich erntete Kleingeld
von ihr, für meine Geduld, und Pralinen.
erst verabscheute ich sie, später waren sie mir
die süßen Zweigstellen des Stammbaums.
sie ließen die Zunge fliehen.
from: Fragmentierte Gewässer. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2007
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
Gevirarkiv
danés
mine forældre slog ofte
de stille skænderiers bog op. når det skete
gik jeg for det meste en tur med
en af min barndoms tre hunde.
de hylede hele idyller sammen.
min søster legede bedstemor og hørte
dårligt. Bedstemor selv hørte godt,
men gik ellers for altid at være på rejse i valsens
verden. bedstefar var allerede
sin egen stille bog. man læste den ud
af fotoalbummene. De eftermiddage var tunge
og tilrøgede som brokadegardinerne
i den fine stue. Grønkålsgrøn med gylden bort:
alle gæster roste valget, og derefter likøren.
besøg var fredsrejser, man øvede
filantropi og frihed: her spillede gevirer
rollerne som de store formænd på væggen.
efter skolen begyndte bevidstheden
som testbillede (program to), det beroligede
når min søster led bumsedøden igen
eller bedstemor satte pladespillerens tempo op
til tango. jeg høstede småpenge fra hende
for min tålmodighed, og fyldte chokolader.
først afskyede jeg dem, senere blev de
stamtræets søde forgreningssteder for mig.
De lod tungen flygte.
Schutzmantelmadonna
alemán | Marion Poschmann
Roben und Stuck
etwa Schadenszauber, versponnen, sie habe
ihre Tapeten mit langen Lamettafäden beklebt,
ihre Wände verkleidet mit Goldborke, Goldbrokat
gegen den Frost der aus ihrer Kehle
herausfahre, rauh wie aus Orgelpfeifen
ein kalter glitzernder Strom (sie erbreche
die eigene Zunge als ließe sich dadurch
Verborgenes sichtbar machen...)
im Strahlenkranz
Perlen auf lebende Haare gefädelt,
Atemschnur, Grabbeigabe in diesem
nicht enden wollenden Winter, die
eigenen Kleider mit Schneiderkreide markiert,
heimlich Bannkreise darauf gezogen,
die Sterne gedeutet und darin nur dich gesucht,
Glaskugeln nach dir befragt, klare Glühbirnen,
rundliche Lampenschirme als seiest du
eine Lichtgestalt, ein flachbrüstiges Leuchten, Tauben
schlafen nachts auf deinem Haupt wenn du
innerlich brennend als schweigende Straßenlaterne
vor ihrem Fenster wachst
from: Verschlossene Kammern. Gedichte
Lüneburg: zu Klampen! Verlag, 2002
ISBN: 3933156769
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2003
Madonna med skærmkappe
danés
kapper og stuk,
måske sort magi, hun er sær, det siges hun har
klistret lange glimmertråde på sine tapeter,
beklæder sine vægge med guldbark, guldbrokade
imod den frost der farer ud af hendes
strube, rå som fra orgelpiber
en kold glitrende strøm (hun brækker
sin tunge op som om det kunne gøre
det skjulte synligt …)
i strålekrans
perler trukket på levende hår,
åndesnor, gravgave i denne
vinter der ikke vil slutte, har markeret
sit tøj med skrædderkridt,
hemmeligt tegnet tryllekredse på,
tydet stjernerne og kun ledt efter dig i dem,
spurgt glaskugler efter dig, klare glødelamper,
runde lampeskærme som var du
en lysskikkelse, en fladbrystet lysen, duer
sover på dit hoved om natten når du
som tavs gadelygte med brændende indre
våger foran hendes vindue
Die Übersetzungen sind mit freundlicher Genehmigung der Anthologie
„ny tysk poesi. 13 tyske lyrikere“, Redigeret af Alexander Gumz og
Moritz Schramm. Arena 2009, entnommen.
Kloppitz / Kłopot nad Odrą
alemán | Marion Poschmann
Körper, Depots der Geschichte, einander
ablösend, einander ähnlich, gewöhnlich
im Tageslicht, an einem Straßenrand Bäume
hinterlassend, eine Art Faßbarkeit,
Körper, aufgeschwemmt, ausgemergelt und
jeden Tag tiefer hineingezogen
in Nudeln mit Gulasch, in Erbsen-
suppe, die strengen Gerüche des Mittags,
der Wiedererkennbarkeit, Tische
Kantinen, die Fortsetzung täglicher
Schwäche, Besänftigung, Bänke
am Abend vor Hauswänden, Körper
saugen die Wärme der Mauern auf
gegen den Winter, die Wiederkehr
des Verdrängten, ein Westwind trägt Dämpfe
herüber aus (ehemals) Stalinstadt, glaub-
würdige, nahe Gerüche, sich ablagernd,
nachrückend Früheres, Bilder von Dieselmotoren,
erinnerte Braunkohle, Felder, gepflügt,
„hier im Ort brüten Störche“,
„auf Sand gebaut“, weiche
Körper in denen dies stattfindet,
weichende Körper, wie sehr
ist es überall gleich
from: Grund zu Schafen
Frankfurt am Main: Frankfurter Verlagsanstalt, 2004
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2003
Kloppitz / Klopot nad Odra
danés
Kroppe, historiens depoter, afløser
hinanden, ligner hinanden, normalt
i dagslys, efterladende træer
ved en vejkant, en slags forståelighed,
kroppe, oppustede, udmarvede og
dag for dag trukket længere ned
i nudler med gullasch, i ærte-
suppe, middagsmadens strenge lugte,
genkendelighedens, borde,
kantiner, fortsættelsen af daglige
svagheder, beroligelse, bænke
foran husmure om aftenen, kroppe
opsuger murenes varme
imod vinteren, det fortrængtes
tilbagevenden, en vestenvind bærer dampe
herover fra (det tidligere) Stalinstadt, tro-
værdige, nære lugte, der aflejrer sig, en fortid
rykker nærmere, billeder af dieselmotorer,
brunkulsminder, marker, pløjede,
” her i landsbyen rugede storke” ,
” bygget på sand” , bløde
kroppe som dette finder sted i,
vigende kroppe, hvor ens
det er overalt
Die Übersetzungen sind mit freundlicher Genehmigung der Anthologie
„ny tysk poesi. 13 tyske lyrikere“, Redigeret af Alexander Gumz og
Moritz Schramm. Arena 2009, entnommen.
Grund zu Schafen
alemán | Marion Poschmann
Kochbirnen Walnüsse Gras
es war weiß es war rot es war grau
Mosaike aus Bauschutt verlorenes
Material wir verhielten uns unsichtbar
späte Ware die Nachkriegsmatratzen
wie Altersflecken im Garten
bekamen wir Schwachstellen unsere
T-Shirts auch tagsüber noch voller Nacht
die Birnen verrechneten wir
mit den Wespen ein Blumenstau gratis
zum Ende des Sommers war weiß oder rot
jede Hitze vermehrte sich
eine Wiese mit Bäumen man wuchs
unter Blitzen auf dunkelte nach war
das Auftragen alter Bekleidung kein Grund
zu Schafen
from: Grund zu Schafen
Frankfurt am Main: Frankfurter Verlagsanstalt, 2004
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2003
Grund til får
danés
madpærer valnødder græs
det var hvidt det var rødt det var gråt
mosaikker af murbrokker tabt
materiale vi forholdt os usynlige
efterkrigsmadrasserne var sene varer
som leverpletter i haven
fik vi svage steder vores
t-shirts var også fulde af nat om dagen
pærerne afregnede vi
med hvepsene en blomsterkø gratis
i slutningen af sommeren var hvid eller rød
al varme formerede sig
en eng med træer man voksede
op under lyn blev brunere var
at slide på gammelt tøj ikke en grund
til får
Die Übersetzungen sind mit freundlicher Genehmigung der Anthologie
„ny tysk poesi. 13 tyske lyrikere“, Redigeret af Alexander Gumz og
Moritz Schramm. Arena 2009, entnommen.
Gnadenanstalt
alemán | Marion Poschmann
barocke Lust überzuschwappen,
die zuckenden Lider, zuckenden Beine,
dick eingezuckerter Schlaf, süße Last
dieses Fleisch und schon außerhalb deiner Kontrolle,
schon fließend in Bildern, privates
TV-Programm, rosiger Saft, den ich schluckte,
du hast deine Lippen auf meine geschraubt
und der Körper, pumpend und träumend,
bewegt sich nach Fernbedienung
wir gehen auf Sendung, die Glieder
berühren sich, geben Signale, ich habe
die Haut voller Sirup, ich klebe
an dir, späte Serien rinnen dahin,
dünne Spielfilme, REM-Phasen, zappend
bearbeitet uns die Nacht
ich habe Lust überzuschnappen,
du testest im Schlaf
das Fassungsvermögen der Hände,
prüfst Südfruchte, rührst
in heißen Kompotten aus quellenden Pfirsichen,
Pflaumen, Marillen, die Bilder verbinden sich,
dickflüssig sehe ich Herzkammern, Dias
von gänzlich gezuckerten Wänden,
ein Lichtblick, ein Kochstudio, das sich stabilisiert,
und du tastest mich ab, bis ich schwer werde,
durchscheinend, glänzend, der Körper kandiert
from: Verschlossene Kammern. Gedichte
Lüneburg: zu Klampen! Verlag, 2002
ISBN: 3933156769
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2003
Nådeanstalt
danés
barok lyst til at skvulpe over,
de sitrende øjenlåg, sitrende ben,
søvn indsukret i et tykt lag, dette køds
søde last og allerede udenfor din kontrol,
billedstrømmende, et privat
tv-program, en rødlig saft som jeg sluger,
du har skruet dine læber fast på mine
og kroppen, pumpende og drømmende,
bevæger sig fjernbetjent.
vi går i luften, lemmerne
berører hinanden, giver signaler, jeg har
huden fuld af sirup, jeg klæber
til dig, sene serier styrter af sted,
tynde spillefilm, REM-faser, natten
bearbejder os zappende
jeg har lyst til at tabe besindelsen,
i søvne tester du
hændernes fatteevne,
undersøger sydfrugter, rører
i varme kompotter af svulmende ferskner,
blommer, abrikoser, billederne forbinder sig,
tyktflydende ser jeg hjertekamre, lysbilleder
af helt oversukrede vægge,
et lysglimt, et tv-køkken, som stabiliserer sig,
og du føler på mig til jeg bliver tung,
gennemsigtig, glinsende, kroppen kandiseret
Die Übersetzungen sind mit freundlicher Genehmigung der Anthologie
„ny tysk poesi. 13 tyske lyrikere“, Redigeret af Alexander Gumz og
Moritz Schramm. Arena 2009, entnommen.
Provence, Place du Marché
alemán | Ron Winkler
die Olivenhändler bestritten, mit Universen zu handeln.
bei den Orangen wiederum lobte man sich dafür.
dabei kaschierten sie bloß eine bittere Jugend.
bemerkenswert die Fischigkeit mancher Stände.
erstaunlich viele Meeresbewohner waren auf einen Mont Blanc gelangt.
ihre Kälte sprach uns französisch an – fälschlicherweise.
nachdem wir die Barrikaden der Fleischer durchbrochen hatten,
erholten wir uns am Rund der Melonen. für ein Trinkgeld
schon gab es Fleurs du Malheur.
from: Fragmentierte Gewässer. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2007
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
Provence, Place du Marché
danés
olivenhandlerne benægtede, at de handler med universer.
ved appelsinerne roste man sig på den anden side for det.
selvom de bare kamuflerede en bitter ungdom.
standenes fiskeagtighed var bemærkelsesværdig.
forbløffende mange havbeboere var nået op på et Mont Blanc.
deres kulde talte fransk til os – fejlagtigt nok.
efter vi var brudt igennem slagternes barrikader,
kom vi til kræfter ved melonernes rundhed. for lidt drikkepenge
fik vi Fleurs du Malheur.
Gizeh mon amour
alemán | Ron Winkler
für Christiane Wohlrab
die Pyramiden scheinen
einem Lehrbuch über Ästhetik entnommen.
fliegende Händler bieten Begriffe
zur Bewältigung ihrer Schönheit an.
die Hieroglyphe für Stoizismus
muss ein Kamel sein.
zwangsläufig erliegt man nach kurzer Zeit
der Heliopunktur der Sonne.
für andere alte Götter ist Entree
zu entrichten. die Sphinx
vermittelt möglicherweise
ein ganz falsches Bild.
from: Fragmentierte Gewässer. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2007
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
Giza mon amour
danés
til Christiane Wohlrab
Pyramiderne virker som
taget fra en lærebog i æstetik.
gadehandlere tilbyder begreber
der kan overvinde deres skønhed.
hieroglyffen for stoicisme
må være en kamel.
efter kort tid ligger man uundgåeligt under
for solens heliopunktur.
til andre gamle guder skal der
betales entre. Sfinksen
giver muligvis
et helt forkert billede.
ein Tag wie Dezember
alemán | Ron Winkler
dieser Tag hat glazialen Charakter.
wie könnte es anders sein: ihm liegt Winter zugrunde.
das Couvert der Wolken ist noch nicht geöffnet.
obwohl mich diese Sendung sehr angeht, par avion.
der Himmel gehört einer Graubranche an.
es herrscht ein neuer Ton irgendwie: diätetisches Licht.
wenigstens wahrt die Sonne den Anschein.
die Pappeln am Horizont Irokesengestrüppe.
Alleen führen noch immer ins Labiale.
auch sie sind von Schneefall punktiert.
was bisher fiel, lässt einen Reifrock vermuten.
die Landschaft so landschaftlich wie lange nicht mehr.
wovon ich auch noch weiß:
einige Tümpel verleihen sich Wäldern als glasige Orden.
aber die Wärmeflocken der Vögel täuschen
darüber hinweg.
from: Fragmentierte Gewässer. Gedichte
Berlin Verlag , 2007
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
En dag som december
danés
denne dag har glacial karakter.
hvordan kunne det være anderledes: vinteren ligger til grund for den.
skyernes kuvert er ikke åbnet endnu.
selvom denne forsendelse berører mig dybt, par avion.
himlen er del af en gråbranche.
på en eller anden måde er en ny tone fremherskende: diætetisk lys.
i det mindste bevarer solen skinnet.
poplerne i horisonten irokeserkrat.
alleer fører som altid ind i det labiale.
også de er prikkede af snefaldet.
en krinoline antyder hvad der er faldet indtil nu.
landskabet så landskabeligt som det ikke har været længe.
og om det ved jeg desuden:
enkelte vandhuller lejer sig ud til skove som glasagtig orden.
men fuglenes varmeflokke
dækker over det.
diagnostischer Seeaufenthalt
alemán | Ron Winkler
ein flüchtiger Blick auf das Wasser genügt:
klassisches Marinett oder Tango marino.
Bojen markieren die Wellen als Jamben.
~
dem Vernehmen nach werden die Farben der See
gelegentlich überreizt.
~
das Wasser hingegen wirkt etwas dünn.
~
die Dinge stehen in Wettbewerb. zwei Strandkiefern
ringen um die ästhetischste Neigung.
~
unermüdlich die Brandung: man könnte meinen,
hier wird eine größere Schuld abbezahlt.
~
der Wind streicht über die See wie ein energischer Vater.
~
alles macht einen nachhaltigen Eindruck.
noch die Reiher am Ufer: fishing for consequence.
from: Fragmentierte Gewässer. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2007
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
diagnostisk ophold ved havet
danés
et flygtigt blik på vandet er nok:
klassisk Marinett eller Tango marino.
Bøjer markerer bølgerne som jamber.
~
det forlyder, at havets farver til tider
bliver overanstrengte.
~
vandet derimod virker lidt tyndt.
~
tingene konkurrerer. to strandfyr
kæmper om den mest æstetiske svajen.
~
utrættelig brændingen: man kunne mene,
at der betales af på en større gæld her.
~
vinden stryger over havet som en energisk far.
~
alt efterlader et varigt indtryk.
selv hejrene ved bredden: fishing for consequence.
Atlas der Stiche
alemán | Ron Winkler
über die Jahre hattest du deine Mückenstiche
auf einer Schaufensterpuppe eingetragen.
denn nichts könne nur Zufall sein,
alles habe System, oder nichtmechanistisch
gesprochen: einen Gott im Gepäck.
und jenem System nach sei dein Atlas der Stiche
längst eine nicht mehr zu leugnende eigene Welt.
from: Fragmentierte Gewässer. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2007
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
Stikatlas
danés
gennem årene havde du indtegnet dine myggestik
på en mannequindukke.
for intet kunne kun være et tilfælde,
alt har system, eller ikke-mekanistisk
udtrykt: en gud i bagagen.
og ifølge dette system er dit stikatlas
for længst blevet en egen verden, som ikke kan bestrides mere.