Anne Birkenhauer 
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: hebreo to: alemán

Original

Translation

שדֵרה

hebreo | Yael Globerman

בִּשְׂדֵרוֹת דָּוִד הַמֶּלֶךְ, פַּרְטִיזָנִים זְקֵנִים
נְעוּצִים עַל סַפְסָלִים כְּמוֹ נֵרוֹת עֲקֻמִּים              
דּוֹעֲכִים בִּזְרוֹעוֹת נְעָרוֹת פִילִיפִּינִיּוֹת,
מְסַפְּרִים לָהֶן בְּפּוֹלָנִית דְּבָרִים
שֶלֹּא סִפְּרוּ חַיִּים שְׁלֵמִים לַיְלָדִים.                           

בְּמֶרְחַק שְׁנֵי רְחוֹבוֹת מִכָּאן, אָבִי
שׁוֹתֵק בַּבַּית בֵּין תְּמוּנוֹת אִמִּי.
שְׁתִיקָתוֹ מִתְעַבָּה כְּמוֹ זְכוּכִית בַּקְבּוּק
שֶהַזְּמַן פָּקַּק. אִם תִּשָׁבֵר, יִשָׁבֵר אִתָּהּ.

בְּעוֹד עֶשֶׂר שָׁנִים תַּעֲבוֹר פֹּה רַכֶּבֶת קַּלָּה.
פַּסֵּי בַּרְזֶל יָנוּחוּ לְאֹרֶךְ הַשְּׂדֵרָה
כְּמוֹ שׁוּרַת הֲלִיכוֹנִים שֶׁנִשְׁמְטוּ לַדֶּשֶׁא הֶחָדָשׁ.
אֲנִי פּוֹסַעַת בַּקַּו הַמְּרֻסָּק
קְרָקוֹב-תֵּל אָבִיב-מַנִילָה.

מַשֶּׁהוּ חָזָק מִגַּעְגּוּעַ אוֹחֵז בִּי, מַסִּיעַ אֶת רַגְלַי
אֶל סַפְסָל הַעֵץ כְּמוֹ אֶל מַעְבֹּרֶת:
אִישׁ זָקֵּן מְדַבֵּר, אִשָּׁה יָפָה קְרוֹבָה.                                 
אֲנִי בָּאָה, מִתְיַשֶּׁבֶת בֵּין שְׁנֵיהֶם כְּמוֹ יַלְדָּה.                                

הוּא מְסַפֵּר. הִיא מְרִימָה אֵלַי עֵינַיִם.
אֲנִי מְבִינָה אֶת הַמִּלִּים שֶׁלוֹ.
אֲנִי יְכוֹלָה לְהַרִיחַ אֶת שְׂעָרָהּ.
מֶרְחַקִּים, שֶׁפַּעַם חָשַׁבְתִּי לַחֲצוֹת
מֻחְלָטִים עַכְשָׁו:  
שְׁלֹשָׁה זָרִים יוֹשְׁבִים עַל סַפְסָל
כְּמוֹ בְּתַחֲנָה. הַשְּׂדֵרָה דּוֹהֶרֶת עַל פָּנֵינוּ
עוֹזֶבֶת, כָּמוֹנוּ, בְּלִי לָזוּז.

© Yael Globerman
Audio production: Helicon, 2011

Allee

alemán

Auf der David haMelech-Allee: alte Partisanen,
aufgesteckt auf Bänken wie schiefe Kerzen,
verlöschen in den Armen junger Mädchen aus den Philippinen,
erzählen ihnen auf Polnisch Dinge,
die sie ein Leben lang ihren Kindern nicht erzählt haben.

In zehn Jahren wird hier eine Stadtbahn fahren
Schienen entlang der Allee, wie die
Reihe liegengebliebener Gehwägelchen auf dem neuen Rasen.
Ich lauf auf der gebrochenen Linie
Krakau – Tel-Aviv – Manila.

Zwei Straßen weiter schweigt
mein Vater zwischen Fotos meiner Mutter.
Sein Schweigen wird dicker, wie das Glas einer Flasche,
die die Zeit verschloß. Wenn es bricht,
zerbricht er mit ihm.

Etwas, stärker als Sehnsucht, packt mich, trägt meine Füße
zu der Holzbank wie zu einem Fährboot:
Ein alter Mann redet, eine schöne Frau ist plötzlich nah.
Ich setzte mich zwischen sie wie ein Kind.

Er erzählt. Sie hebt ihren Blick zu mir.
Ich versteh seine Worte.
Ich kann ihr Haar riechen.
Entfernungen, von denen früher dachte, ich könnte sie überwinden
sind jetzt endgültig:
Drei Fremde sitzen auf der Bank
wie an der Haltestelle. Die Allee rast an uns vorbei,
geht weg, wie wir, ohne sich zu rühren.

Übersetzung von Anne Birkenhauer