Pedro Sena-Lino 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: alemán to: portugués

Original

Translation

*** [sieh diesen handlungsfamilien beim wohnen zu]

alemán | Daniel Falb

I dwell in Possibility...
                                  Emily Dickinson



sieh diesen handlungsfamilien beim wohnen zu. heute ist der tag der sechs milliarden.
historische schlachten stellen uns nach und wir sie.

von histaminen überwältigt kommen somit viele natürlich zur welt....... ein über jahre
geprobter, über jahre nicht aufgeführter festumzug.

.................überlegene formen des schämens, der sterilisation, wenn du ein kitten bist.
die hervorbringung des gesichtes als enthaarung und weltausstellung.

crystal palace zeigt das feuer selbst der nationen wie der gebürtlichkeit........... das ist
die adresse eines strauches, eines blättchens, eines zellhaufens.

ich betrat den länderpavillion und kam als großfamilie wieder heraus. ich verpflanzte
1967 das erste menschliche herz, in zwillinge.

bequeme laufwege verlinken die sande, bequeme laufzeiten erleuchten sie flammend,
die biennale. einfarbig ausgemalte makrophagen.

..................welche werkphase ist das und was davon bleibt. die abstoßung der organe.
die abstoßung, der hand, der künstlerin.


© kookbooks
from: bancor
Idstein: kookbooks, 2009
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2011

*** [vê estas famílias-de-atividade a viverem]

portugués

I dwell in Possibility …
                                   Emily Dickinson

vê estas famílias-de-atividade a viverem. hoje é o dia dos seis mil milhões.
batalhas históricas assombram-nos e nós executamo-las.

...arrebatados por histaminas, assim de forma natural vêm muitos ao mundo.
cortejo muitos ano ensaiado, muitos anos nunca apresentado.

.........formas superiores da vergonha, da esterilização, quando tu és un petit
chat
. produzir um rosto, como depilação e exposição mundial.

o crystal palace revela o fogo, das nações e o da natalidade................... isto
é o endereço de um arbusto, de uma pequena folha, um novelo de células

............................entrei no pavilhão do país e saí como um clã. transplantei
em 1967 o primeiro coração humano, em gémeos.

..........confortáveis percursos hiperligam as areias, confortáveis transcursos
inflamam-na, a bienal. macrófagos preenchidos numa única cor.

que fase da obra é esta, e o que sobra dela.................... a rejeição dos orgãos.
a rejeição, da mão, da artista.

Traduzido por Pedro Sena-Lino
VERSschmuggel de Poesiefestival Berlin 2008

*** [den phasenübergang hätten wir]

alemán | Daniel Falb

1.  den phasenübergang hätten wir gerade verpasst. vom kristall zum flüssig-
     kristall, ein blinzeln. eine schmelze, nämlich die topologien und ländereien,
     in denen wir gebogen liegen.

2.  und wie sie geplant sind. jene hundertschaften von partnern, die nur aus
     lippen und haut bestünden.

3.  die anordnung der kleinen käfige wäre in perspektivischer darstellung aus-
     zuführen. überflüssiges ließen wir weg.

4.  dasjenige, das wir die augen nannten und das sich auf allen gliedmaßen
     unkontrolliert und kreisförmig vermehrte.

5.  und dasjenige, das hier als die knochen oder doch als gesteil fungierte, den
     intelligenten einkaufswagen. unser Warenkorb sackte entsprechend schnell
     in sich zusammen.

6.  gleichwohl wollten wir sicherheit bekommen für das tier, lagen formlos und
     gerötet im bettenstudio.

7.  aus den tissues, eben dem flüssigen gewebe und den kleenex formierte sich
     so bereits ein neues objekt. eine qualität, die sich mehrdimensional erhob,
     indem wir aufstanden und zum kühlschrank gingen.

8.  das alles nahm wie unsere freundschaft nur wenige raumelemente ein, zu-
     mal meine stimme selbst dazu gehörte.

© Daniel Falb
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[tínhamos quase perdido a transição da fase]

portugués

Francis Bacon / Two figures in the grass, 1954 /
Two figures, 1953


***

................................................. tínhamos quase perdido a transição da fase.

do cristal ao cristal líquido, um pestanejar. .................................................

.......................................... um degelo, isto é as topologias e os latifúndios,
onde estamos deitados vergados. .................................................................

..................................... e como são planeadas. estas brigadas de parceiros,
como se fossem apenas lábios e pele. ..........................................................

....................................................................... o arranjo das pequenas jaulas
teria de ser executado em representação de perspectiva. .............................

excluímos o desnecessário. ...........................................................................

...................... o qual, a que nós chamávamos os olhos e que se reproduzia
em todas as extremidades de uma descontrolada e circular forma. .............

e o qual, que aqui agia como ossos ou, pelo menos, como uma construção,  
o carrinho de compras inteligente. ..............................................................

o nosso cabaz básico abateu-se decorrentemente. .......................................

............................. contudo queríamos garantir segurança para este animal,
estávamos deitados e macerados na loja de colchões. .................................

.................. a partir dos tissues justamente as texturas líquidas e os kleenex
autoformou-se um novo objeto. ................................................................

............................... uma qualidade, que se elevou multidimensionalmente,
enquanto nos levantávamos e íamos ao frigorífico. .....................................

como a nossa amizade tudo apenas ocupava poucos elementos do espaço,
dado que a minha própria voz lhe pertencia. ...............................................

Portugiesische Fassung von Pedro Sena-Lino. Die Übersetzung entstand im Rahmen des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel des Poesiefestivals Berlin 2008

*** [auf dem werksgelände leben]

alemán | Daniel Falb




auf dem werksgelände leben. die in sich zurück laufende quelle....... das herz zahlt
die leber.

says the infant, ich werde sehr bald sterben.... bringe die stets wieder aufstehenden
clowns in den boden ein.

....dieses individuum sei eine herde, die, indem sie weiterzog, auf anderen körpern
zu grasen begann. die nach dem schneeballsystem arbeitenden gesellschafter.  

wieviele mahlzeiten kannst du heute abend einnehmen........ ohne von den eigenen
fortschritten erdrückt zu werden. die hochbegabten unter den opfern.

landschaften aus erwartung,......... einsehbar wie ein vorgarten. wir erkennen darin
den waldbrand, darunter das grundwasser.

ihr leuchten ist ihre didaktik........... das nähere regelt ein bundesgesetz. wie häufig
kannst du heute abend schlafen gehen. a thousand years.

© kookbooks
from: bancor. Gedichte
Idstein: kookbooks, 2009
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2011

*** [viver no sítio da fábrica]

portugués

viver no sítio da fábrica. a fonte que regressa para si mesma.............. o coração paga
o fígado.

...................says the infant. vou morrer muito em breve. enterra no chão os palhaços
que voltam a pôr-se sempre em pé.

que seja este indivíduo um rebanho, que continuando a caminhar, começava a pastar
sobre outros corpos. os sócios que trabalham segundo o método bola de neve.

quantas refeições podes tu tomar hoje à noite................................ sem ser esmagado
pelos próprios progressos. os sobredotados entre as vítimas

............................paisagens de expectativas, consultáveis como um jardim da frente.
reconhecemos nelas o incêndio florestal, e, por baixo, o lençol de água.

o seu brilho é a sua didática............ uma lei governamental regulamenta o próximo.
quantas vezes podes ir dormir esta noite. a thousand years.

Traduzido por Pedro Sena-Lino
VERSschmuggel de Poesiefestival Berlin 2008