Paulus Böhmer 
Translator

on Lyrikline: 18 poems translated

from: hebreo to: alemán

Original

Translation

קוים לדיוקן : עבודה מוקדמת

hebreo | Asher Reich

אִשָּׁה עֵירֻמָּה לִפְנֵי הַצַּיָּר
כְּטֶבַע דּוֹמֵם בְּנוֹף כַּפְרִי.

הַיוֹם בָּחָלוֹן וּבַבַּד מֵתְמַלֵּא לְאִטּוֹ:
כְּתָמִים רַכִּים הַמִּתְאַחֲדִים
לְמַעֲשֵׂה רִקְמָה צַח.

רֹאש אַיָּלָה
שֶׁאֵין כְּמוֹתוֹ לְרֹךְ נָדִיר,
נָח לְשָׁעָה בַּתְּמוּנָה
וְנֶעְלָם לְפֶתַע
בְּתוֹךְ הֶמְיַת מִכְחוֹלִים.

מְעֻנֶּה וְנִדְרָךְ עוֹמֵד הָאָמָּן
מִתְבּוֹנֵן כְּמֻפְתָּע, מֵרַעֲדָה הַמְעֻדָּן.
וְעַד שֶׁהַיּום עוֹבֵר, כְּבָר נוֹלָד
דְּיוֹקָנָהּ עַל הַבַּד.

© Asher Reich
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Apfel

alemán

Als Eva ihre Zähne schlug,
scharf vor Neugier,
in den Apfel biss, dass es die Lust war,

verlor die Welt der Früchte
die Schale ihrer Verstellung.
Geburtsmale erschienen
auf der Haut der Äpfel.

Zwischen den Palmenbäumen der Wolken
erzitterte eine Mondbanane,
Evas kahler Kopf
ähnelte einem Blumenkohl und ihre Wangen bekamen
die Form eines Apfels, rot und reif.

Deutsche Fassung von Paulus Böhmer

שיר רקע

hebreo | Asher Reich

כֹּה רַבּוֹת הַשָּׁנִים הַטוֹבוֹת שֶׁשִּׁכַּלְתִּי,

כֹּה רַבִּים הַסְּפָרִים הַטּוֹבִים שֶׁלֹּא קָרָאתִי,
הֵם מִתְרַבִּים מִיוֹם לִיוֹם.

וְרַבּוֹת הַנָשִׁים שֶׁלֹא יָדַעְתִּי,
הֵן מִתְרַבּוֹת מִלַּיְלָה לְלַיְלָה.
וְהַלַיְּלָה הוּא תָּמִיד פָּרָשׁ בּוֹדֵד –

רוּחַ שֶׁמְּיַלֶּלֶת בְּלִבּוֹ הִיא חַרְבּוֹ הַמּוּנֶפֶת.
לְמִי אֲנִי חַי וְדוֹהֵר בְּשָׁכְבִי וּבְקוּמִי,
רוֹכֵב עַל גַּב הָאֲדָמָה הַקָּשָׁה
עִם הַשָּׁנִים הַתּוֹתָבוֹת שֶׁל חַיַּי.

בּוֹאִי בּוֹאִי קְשַׁת בִּיאָה. פַּעַם זִהִיתִי בָּךְ
אֶת אִשְׁתִּי וְגַם מַשֶּׁהוּ רָחוֹק מֵאִמָּא.
מְעַטִּים הֵם זִכְרוֹנוֹתַי . וְאֶת הַמְעַט
הִנַּחְתִּי בְּבַקְבּוּק, סוֹתֵם בִּפְקָק
רוֹשֵׁם שְׁמִי וּמְקוֹמִי וּמַשְׁלִיכוֹ לַיָּם.

© Asher Reich
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Hintergrundsgedicht

alemán

So zahlreich sind die Jahre, die ich verloren,

so zahlreich die guten Bücher, die ich nicht gelesen,
sie vermehren sich von Tag zu Tag.

Und so zahlreich sind die Frauen, die ich nicht kannte,
sie vermehren sich von Nacht zu Nacht.
Und die Nacht ist immer ein einsamer Reiter –

Der Wind, der in seinem Herzen heult, sein schwingendes Schwert.
Wem lebe ich, wenn ich liege und mich erhebe,
auf dem Rücken der harten Erde reite
in den letzten Krückenjahren meines Lebens.

Komm, komm, es ist schwer zu kommen. Einst sah ich in dir
meine Frau und auch etwas von Mutter.
Wenige sind meine Erinnerungen. Und wenige
legte ich in eine Flasche, mit einem Korken verstopfend,
meinen Namen aufschreibend und meinen Ort, und warf sie ins Meer.

Deutsche Fassung von Paulus Böhmer

קִיבֶּרְנֶטִיקָנוֹס

hebreo | Asher Reich

שְׁמִי יָדוּעַ לְשִׁמְצָה מִזֶּה דּוֹרוֹת

בְּשֶׁל דִּמּוּי רַע שֶׁהִדְבִּיקוּ הַהִיסְטוֹרְיוֹנִים
הַחֲדָשִׁים לִמְיַסֵּד הַשׁוֹשֶׁלֶת. מֵאָז, שְׁמוֹ הַקָּדוֹשׁ

מֻזְכָּר בְּפִי יְלָדִים וּמְבֻגָּרִים בְּזִלְזוּל
כְּמִין קְלָלָה הָרוֹבֶצֶת עָלַי. צְעַדַי הָגְּדוֹלִים
מַזְכִּירִים לַכֹּל אֶת הֵד צְעָדָיו הָמְסֻרְבָּלִים

שֶׁעַד הַיּוֹם לֹא פַּסְקוּ לְהַדְהֵד בְּתוֹדָעָתִי.
בְּשֶׁל הִשְׁתַּנּוּת הַחֹמֵר וְשִׁנּוּיֵי הַאָקְלִים
יַמֵי מְפֻזְרֵי דַּעַת בֵּין אַלְפֵי חוּטִים זוֹהַרִים
שֶׁלֹא אִבְּדוּ שְׁמוֹ וּתְהִלָּתוֹ, שֶׁל מִי שֶׁנַּפַל

קָּרְבָּן לָאֳמוּנָה הַמַדָּעִית, נִבְרָא מִטִּיט, בֹּץ
וּמִלוֹת לַחָשׁ יְהוּדִיּוֹת שֶׁהִתְקַדְּשׁוּ בִּזְכוֹת הַפְּרָעוֹת.
אֲנִי לְעֻמָּתוֹ יְצִיר מַעְבַּדָה,תּוֹצָר פּוֹסְטְאֵלֶקְטרוֹנִי
שֶׁשְׂרִידִי מֹחוֹ נִטְבְּעוּ בִּי כִּשְׁמוּרָה גֶנֶטִית.
שְׁנֵינוּ יְצִירוֹת מוֹפֵת לְדוֹרוֹתֵיהֶם.

רֹאשִׁי הַדִיגִטָלִי, הַמָקוֹם הָפּוֹעֵם בְּיוֹתֵר בְּגוּפִי,
נָקִי מֵאלֹהִים וּמֵחֻלְשׁוֹת אֱנושׁ. אֲנִי הַגֶּבֶר הָחָדָשׁ.
עֲטוֹפִים אֵיבַרַי הָפְּנִימִיִּים וּמִקְלַעַת עֲצַבַּי
בִּמְדֵּי הָאֻמָה הַמִתְחָדֶשֶׁת לְעֵין הָשֶׁמֶשׁ.
יֵשׁ לִי כֹּחַ-עַל, אֵין לִי חַיִּי נֶצַח.
אֲנִי צֶאֱצָאוֹ שֶׁל הַגֹּלֶם.

© Asher Reich
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Kybernetikos

alemán

Mein Name ist berüchtigt seit Generationen

wegen eines bösen Gleichnisses, das die Geschichtsschreiber
dem Gründer der Dynastie anhefteten. Seither wird sein heiliger Name

von Kindern und Erwachsenen geringschätzig erwähnt,
als eine Art Fluch, der auf mir lastet. Meine großen Schritte
erinnern alle an das Echo seiner schwerfälligen Schritte,  

die bis heute nicht aufhören, in meinem Bewusstsein zu hallen.
Wegen der Veränderlichkeit der Materie und der Änderung des Klimas
sind meine Tage zerstreut unter tausend strahlenden Drähten,
die seinen Ruhm und seinen Namen nicht vergessen machten.

Aus Lehm erschaffen, aus Schlamm, aus
jüdischen Flüstersprüchen, die dank der Pogrome heilig wurden.
Ich hingegen bin Schöpfung eines Labors, postelektronisches Produkt,
ich bin ein genetisches Schutzgebiet.
Wir beide sind Inbilder vieler Generationen.

Mein digitaler Kopf, der pulsierendste Ort in meinem Körper,
ist rein von Göttern und menschlichen Schwächen. Ich bin der neue Mann.
Eingehüllt sind meine inneren Organe und das Geflecht meiner Nerven
in die Uniform der Nation, die sich unter dem Auge der Sonne erneuert, erneuert.
Ich habe Über-Kraft inne, ich habe kein ewiges Leben.
Ich bin der Nachkomme des Golems.

Deutsche Fassung von Paulus Böhmer

צֵל

hebreo | Amir Or

כְּמוֹ אֶת הַגּוּף בַּחֲלוֹם    דֵּי קַל לִשְׁכֹּחַ אוֹתוֹ
הוּא גָּדֵל רַק בַּמִּדָּה    שֶׁהָאוֹר שׁוֹקֵעַ –

בַּהַתְחָלָה    רַק גּוּר שֶׁל חֹשֶךְ
עָקוּר מִלִּבְּךָ
   מְלַקֵּק אֶת שׁוֹקֶיךָ בְּלָשׁוֹן מְחֻסְפֶּסֶת

וְזֶה כִּמְעַט מְשַׁעֲשֵׁעַ    כְּשֶׁאַתָּה חוֹשֵׁב עַל זֶה
                                    הַמֵּתִים זוֹרְקִים לוֹ עֶצֶם לְבָנָה
אֲבָל אַחֲרֵי שָׁעָה    כְּבָר בְּגֹדֶל שֶׁל צַעַד
                             עִם כָּל צַעַד הוּא נוֹשֵׁךְ    רָעֵב לִהְיוֹת.

כְּכָל שֶׁמַּחְשִׁיךְ אַתָּה מַתְחִיל לְהָבִין.
עִקְּבוֹתֶיךָ מְאִטִּים עַל הַגֶּשֶׁר.

הַלַּיְלָה הוּא נָהָר    חַיָּה מִתְאָרֶכֶת
                       לֹעַ שֶׁל חֹשֶךְ    מֵאָה שִׁנֵּי נָחָשׁ
הַלַּיְלָה הוּא מַיִם וְקֹר.

       עַכְשָׁו אַתָּה מְפַחֵד
       זוֹרֵק לוֹ
                        עֶצֶם, יָד    אוֹ אַהֲבָה אַחֶרֶת –
לֹא חָשׁוּב. כָּךְ אוֹ כָּךְ    עוֹד רֶגַע
תִּהְיוּ אֶחָד.

© Amir Or
Audio production: 2010 Literaturwerkstatt Berlin

Schatten

alemán

Wie den Körper im Traum vergisst man ihn sehr leicht
er wächst nur in dem Maß in dem das Licht versinkt.

Anfangs nur ein Junges der Dunkelheit
aus deinem Herz gerissen
leckt es deine Schenkel mit rauer Zunge.

Und es ist fast belustigend wenn du daran denkst:
  die Toten werfen ihm einen weißen Knochen hin
Doch nach einer Stunde schon in der Größe eines Schritts
beißt er mit jedem Schritt     hungrig danach, zu sein.

Du beginnst zu verstehen je dunkler es wird.
Deine Spuren verlangsamen auf der Brücke.

Die Nacht ist ein Strom ein länger werdendes Tier
       ein Schlund der Dunkelheit  mit hundert Schlangenzähnen
die Nacht ist Wasser und Kälte.

Jetzt fürchtest du dich
Wirfst ihm hin
Einen Knochen, eine Hand oder eine andere Liebe –
Unwichtig. So oder so  in einen einzigen Augenblick
werdet ihr eins.

Übersetzung: Lydia und Paulus Böhmer

פְּרִיחָה

hebreo | Amir Or

כְּשֶׁהַמֵּתִים מְתַכְנְנִים אֶת לֵדָתָם הַבָּאָה
בָּתֵּי הַקְּבָרוֹת מְרִיחִים כְּמוֹ אָבִיב.

הֵם מִתְקָרְבִים     יוֹתֵר מֵחֲלוֹם –
תּוֹעִים מֵעוֹלָמָם     לָמוּת אֶל הָעוֹלָם.

אַתָּה קוֹלֵט אוֹתָם פִּתְאֹם    גּוּפְךָ מַרְתִּיעַ –
הֵם חוֹלְפִים עַל פָּנֶיךָ כְּמוֹ הָיִיתָ רוּחַ.

כִּפַּת הַנּוֹף –    שָׁמַיִם, כַּמָּה עֲנָנִים קַלִּים
הִיא מָסָךְ דַּקִּיק
               שֶׁאֵין בְּכֹחוֹ לְהָגֵן.

קוֹל קוֹנְכִיּוֹת וּפַעֲמוֹנִים צוֹלֵל בְּאָזְנֶיךָ
        עִם כָּל נְשִׁימָה אַתָּה שׁוֹאֵף נוֹכְחוּת.

בָּאָבִיב הַכֹּל שׁוּב מִתְגַּלֶּה בַּבָּשָׂר.
מַרְאוֹת נוֹצְצוֹת תְּלוּיוֹת בָּרוּחַ     עֵינַיִם פּוֹרְחוֹת בְּכָל מָקוֹם.

© Amir Or
Audio production: 2010 Literaturwerkstatt Berlin

Blühen

alemán

Wenn die Toten ihre Wiedergeburt planen,
duften die Friedhöfe wie Frühling.

Sie kommen näher näher als der Traum
verirren sich aus ihrer Welt um hin zur Welt zu sterben.

Du nimmst sie plötzlich wahr dein Körper schreckt zurück
sie ziehen an dir vorbei als seiest du ein Geist.

Die Kuppel der Landschaft -  der Himmel, einige leichte Wolken
ist nur ein hauchdünner Vorhang kein Schutz.

Klang von Muscheln Klang von Glocken  in deinem Ohr
                  Mit jedem Atemzug ziehst du Gegenwart ein.

Im Frühling wird alles wieder offengelegt im Fleisch.
Im Wind hängen glitzernde Spiegel Augen blühen an jedem Ort.

Übersetzung: Lydia und Paulus Böhmer

על מותו של משורר

hebreo | Asher Reich

לזכרו של דן פגיס        

וְהַדִּמְדּוּמִים הֵם אֵזוֹר מְפֹרָז
שֶׁל אֱלֹהִים . עָיֵף מִלּוֹמַר : וַיְהִי אוֹר.

וְהַדִּמְדּוּמִים הֵם שְׁנֵים-עָשָׂר פָּנִים
שֶׁל הַמָּוֶת : מִי לְחַיִּים
וּמִי לַלַּיְלָה.

וְהַדִּמְדּוּמִים הֵם יַד הַמְשׁוֹרֵר
שֶׁהִנִּיחָה אֶת הַמָּוֶת
עַל שֻׁלְחַן הַכְּתִיבָה
כְּמוֹ שִׁיר.

וְהַדִּמְדּוּמִים הֵם גִּלְגּוּל שֶׁהֶעֱלָה לַיְלָה
וְהַהֵד הִתְמַלֵּא דָּם
וְהַדָּם הֶחֱשִׁיךְ כָּאֲוִיר.
גַּם הַשָּׁקֵט שֶׁבַּכְּלָבִים הֵחֵל לְיַלֵּל:
לַיְלָה, לַיְלָה.

וְהַדִּמְדּוּמִים הֵם הַדֶלְתָּא שֶׁל הַחַיִּימָוֶת.
רַק הַמְשׁוֹרֵר, צוֹעֲנִי שֶׁל צְלָלִים וּמִלִּים,
שֶׁהַצֵּל הוּא מַמְלֶכֶת עַצְמוֹ,

בּוֹרֵא בְּמוֹ מִלָּיו אֶת לֵדָתוֹ
וּבְמוֹ יָמָיו מְתַעֵד אֶת מוֹתוֹ
שֶׁזֶּה מִכְּבָר הֻתָּז אֶל הַנְּיָר,

כַּהֲדָרָה לַעֲיֵפָה.
רַק הַשִּׁיר דּוֹלֵק וּמֵאִיר כְּמִגְדַּלּוֹר
לְכָל יוֹרְדֵי יוֹם וּלְנוֹדְדַי לַיְלָה.
חַיֵּינוּ הֵם מִן הֶעָפָר : זֶה כְּבָר נֶאֱמַר –
מַה שֶׁהָיָה לְבָשָׂר
שׁוּב יִהְיֶה לְעָפָר.
שָׁלוֹם. שָׁלוֹם לַעֲבָרְךָ; מְשׁוֹרֵר הַתָּמִיד .

© Asher Reich
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Über den Tod eines Dichters

alemán

Zum Gedenken an Dan Pagis

Und die Dämmerung ist ein Niemandsland
Gottes. Der müde ist zu sagen: Es werde Licht.

Und die Dämmerung - zwölf Gesichter
des Todes: Wer zum Leben
und wer zur Nacht.

Und die Dämmerung - die Hand des Dichters,
die den Tod
auf den Schreibtisch legte
wie ein Gedicht.

Und die Dämmerung – ein Echo
und das Echo füllte sich mit Blut
und das Blut dunkelte wie Luft.
Auch die Stille in den Hunden begann zu heulen:
Nacht, Nacht.

Und die Dämmerung ist das Delta des LebenTodes.
Nur der Dichter, Zigeuner von Schatten und Worten,
der Schatten sein eigenes Königreich,
erschafft wie seine Worte seine Geburt
und wie seine Tage dokumentiert er seinen Tod,
der längst schon auf’s Papier gespritzt,

prächtig bis zur Erschöpfung.
Nur das Gedicht brennt und leuchtet wie ein Leuchtturm
für alle Tagesfahrer und alle Nachtwanderer.
Unser Leben ist aus dem Lehm: Das ist schon gesagt worden –
was zu Fleisch wurde,
wird wieder zu Lehm.
Friede. Friede Deiner Vergangenheit. Dichter der Ewigkeit.

Deutsche Fassung von Paulus Böhmer

עוגיות מזל

hebreo | Asher Reich

וְשׁוּב עֵיניֶךָ לִקְרַאת מַסָּע;
שִׁיר רָחוֹק הִצִּית אוֹתָן.

וְעוֹלֶה הַלַּחַן מִן הַחַלּוֹן שֶׁל הַיָּם;
גַּעְגּוּעִים נְגוּעֵי גֵּאוּת
מוֹשְׁכִים מִמֶּרְחָק

מְגַלֵּה-גּוֹרָלוֹת. נָשִׁים יוֹדְעוֹת לָרֹב
אֵיךְ לְהָפִיק מִזֶּה זִיק הֲזָיוֹת:
הֵן מִתְקַשְׁטוֹת בְּהֶמְיָה,
כּסּוּף רָץ עַל פְּנֵיהֶן.

גַּם אַתָּה,
מִתְרַפֵּד בִּכְמִיהָה,
עוֹטֶה הִתְחַדְּשׁוּת כָּלְשֶׁהִי
בָּאֲוִיר הֶחָמוּץ-מָתֹק.
פְּלִיטַת הַיָּם-אִחוּלִים אַלְמוֹגִיִּים

הַמַּזְלִיפִים בִּנְדִיבוּת אַכְזָרִית
יָמִים שֶׁל צִפִּיּוֹת מְלֻכְסָנוֹת.
וְשׁוֹב הַפִּתּוּי הַבִּלְתִּי-נִמְנָּע
לְהֵד-רְחוֹקִים,
רַחַשׁ לַבִּלְתִּי יָדוּעַ
וּמִשְׁאָלוֹת מְקֻפָּלוֹת בַּכִּיס כְּמִטְפַּחַת.

זֶהוּ הָאֳנוֹשִׁי : שׁוֹאֵף לַנֶּעְלָם,
אָדִישׁ לַגָּלוּי וּמִתְרַצֶּה לְכָל
שַׁוָּקֵי הַתִּקְווֹת,
לַחְשָׁנֵי הָאַשְׁלָיוֹת
וְחַטְטָנֵי הַמַּזָלוֹת-
לֹא אֵלֶּה יִהְיוּ תַּחֲלִיף אָצִיל
לְיָמִים עֲלוּמִים הֲנִּגְרָפִים מִיָדֵינוּ

© Asher Reich
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Glücks-Törtchen

alemán

Und wieder deine Augen einer Reise entgegen:
Ein fernes Licht hat sie angezündet.

Es steigt die Melodie vom Fenster des Meeres:
Flut, Sehnsucht von befallen,
zieht aus der Ferne heran,

deckt Schicksale auf. Frauen wissen meistens,
wie man daraus einen Funken Wachtraum produziert:
Sie schmücken sich aufgewühlt, ein Verlangen
läuft über ihr Gesicht.

Auch Du
polsterst dich mit Sehnsucht,
auch Du
legst eine Erneuerung an,
in der sauersüßen Luft.

Tage sprühen schlitzäugige Erwartungen.
Und wieder die unausweichliche Verführung
der Echos aus den Fernen,
das Sich-Hinwenden zum Unbekannten,
Wünsche, in der Hosentasche zusammengefaltet wie ein Tuch.

Das ist menschlich: Nach dem Verbogenen strebend,
dem Offenkundigen gleichgültig gegenüber,
versöhnlich gegenüber
den Vertreibern von Hoffnungen,
den Einflüsterern von Illusionen,
den Aufstöberern von Glückseligkeiten –
kein Ersatz
für verschwundene Tage.

Deutsche Fassung von Paulus Böhmer

נֵס

hebreo | Amir Or

יָרֵחַ מַבְשִׁיל בְּעַנְפֵי הַצַּפְצָפָה.
שַׁחַר פּוֹצֵעַ בְּעֵינֵי דַּיָּגִים, בִּזְרוֹעוֹתֵיהֶם
מִתְחַבְּטוֹת לָצֵאת
סְנוּנִיוֹת שֶׁל דָּם.
שַׁחַר פּוֹצֵעַ פִּיהֶם.
רַדְיוֹ.
לוּ הָיוּ תּוֹפְסִים וְלוּ דָּג אֶחָד
אֶפְשָׁר הָיָה מִתְרַחֵשׁ
נֵס.

יֵשׁוּעַ פּוֹסֵעַ עַל הַמַּיִם,
רוּחַ קֹדֶשׁ עַל פִּטְמוֹתָיו,
רוּחַ קֹדֶשׁ
נוֹשֶׁפֶת עַל זַכְרוּתוֹ הַשְׁקוּפָה הַמְיַבֶּבֶת.

לַמַּיִם חַיִּים מִשֶּׁלָּהֶם.
נְזִירוֹת, אֲבָנִים עֲגוּלּוֹת,
יוֹרְדוֹת לְהִטָּבֵל בֵּין הַיּוֹנִים.
צִפֳּרִים מְעַשְּׂבוֹת אֶת עֶרְוָתָן.
הַבֹּקֶר טָהוֹר.

כֶּתֶם שֶׁל יַּיִן מִתְפַּשֵּׁט בָּאֲגַם,
פִּסּוֹת שֶׁל לֶחֶם צָפוֹת.
הַבֹּקֶר טָהוֹר.

© Amir Or
Audio production: 2010 Literaturwerkstatt Berlin

Ein Wunder

alemán

Der Mond reift in den Zweigen der Pappel.
Morgengrauen verwundet die Augen der Fischer, in ihren Armen
Zappeln, um zu entkommen,
Schwalben aus Blut.
Morgengrauen verwundet ihren Mund.
Radio.
Wenn sie auch nur einen einzigen Fisch fangen würden,
könnte geschehen, möglicherweise,
ein Wunder.

Jeschua schreitet auf dem Wasser,
auf seinen Brustwarzen ein heiliger Geist.
Ein heiliger Geist
umweht seine durchsichtig traurige Männlichkeit.
Runde Steine, Nonnen.

Das Wasser hat sein eigenes Leben.
Runde Steine. Nonnen
Steigen zum tauchen hinab. Taubenschwärme.
Vögel befreien ihre Scham von Unkraut.
Der Morgen ist rein.

Ein Weinfleck breitet sich aus im See.
Stücke Brots schwimmen oben auf.
Der Morgen ist rein.

Übersetzung: Lydia und Paulus Böhmer

מְשׁוֹרֵר

hebreo | Amir Or

הַמּוֹרָה מְדַבֶּרֶת    הוּא שׁוֹמֵעַ
אֵין שָׁם מִלִּים     רַק מוּזִיקָה
שְׁנֵי עֵצִים מִתְנוֹדְדִים בַּחַלּוֹן     
צוּרוֹת שֶׁל דְּיוֹ     בַּמַּחְבֶּרֶת.

הוּא מוֹנֶה שׁוּב אֶת צוּרוֹת הַחֲלוֹם
שְׁנֵי עֵצִים     הַמּוֹרָה מְדַבֶּרֶת     
אֲהוּבָתוֹ סוֹגֶרֶת חַלּוֹן.

הוּא יוֹשֵׁב בְּשׁוּלֵי הַדַּף
עֵצִים מִתְנוֹדְדִים בַּמַּחְבֶּרֶת
לִבּוֹ סוֹבֵב עִם הַשָּׁעוֹן עַל הַקִּיר
וְעַכְשָׁו    צִלְצוּל אַחֲרוֹן:

הוּא עוֹצֵם אֶת עֵינָיו     שׁוֹמֵעַ
'אֵין שָׁם מִלִּים' הוּא רוֹשֵׁם.

© Amir Or
Audio production: 2010 Literaturwerkstatt Berlin

Ein Dichter

alemán

Die Lehrerin spricht           er hört
keine Worte                       nur Musik
Zwei Bäume rotten sich zusammen im Fenster
Tintenfiguren                      im Heft.


Er zählt die Traumfiguren wieder auf
zwei Bäume                      die Lehrerin spricht
die Liebste schließt ein Fenster.


Er sitzt am Seitenrand
Bäume wiegen sich im Heft
sein Herz kreist mit der Uhr an der Wand
und jetzt                             ein letztes Klingeln:


Er schließt die Augen              hört
notiert ´da sind keine Worte`.

Übersetzung: Lydia und Paulus Böhmer

יָרֵחַ

hebreo | Amir Or

הַחַיָּה שֶׁבֵּין רַגְלַי מְיַלֶּלֶת
אֶל הַחַיָּה שֶׁבֵּין רַגְלַיִךְ.

הַיָּרֵחַ שֶׁבֵּין שִׁנַּי מְיַלֵּל
אֶל הַיָּרֵחַ שֶׁבְּלִבֵּךְ.

הַחַיָּה שֶׁבְּלִבִּי מְרִיחָה אוֹתָךְ תָּמִיד.

© Amir Or
Audio production: 2010 Literaturwerkstatt Berlin

Mond

alemán

Das Tier zwischen meinen Beinen heult
Das Tier zwischen Deinen Beinen an.

Der Mond zwischen meinen Zähnen heult
Den Mond in Deinem Herzen an.

Das Tier in mir riecht Dich immer.

Übersetzung: Lydia und Paulus Böhmer

טשרניחובסקי פינת הירקון

hebreo | Asher Reich

מִתַּחַת לְרָקִיעַ כֵּהֵה כִּזְנַב הַכֶּלֶב
זוֹנָה זָזָה עִם חֲסָדֶיהָ
יִהְיֶה לַיְלָה לֵאֶה מְרַכְלוֹת יְרֵכֶיהָ
מֶתֶק מָתְנַי בְּהַמְתָּנָה קָשָׁה מֶתֶק מָתְנַי
בְּהַמְתָּנָה חֲשׁוּכָה
עֵינֶיהָ שׁוֹרְקוֹת לְעוֹבְרִים וְשָׁבִים בִּבְדִידוּתָם
וָכִיס הַחֵשֶׁק רֵיק

© Asher Reich
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Tschernichowski Ecke Hayarkon

alemán

Unter einem Himmel, so dunkel wie der Schwanz eines Hundes,
rührt sich eine Hure mit ihren Wohltaten.
Eine träge Nacht wird es, tratschen ihre Schenkel,
die Süße meiner Hüften in schwerem Warten, die Süße meiner Hüften
in dunklem Warten,
ihre Augen pfeifen den Passanten in ihrer Einsamkeit nach,
und der Beutel der Lust ist leer.


Deutsche Fassung von Paulus Böhmer

ויטראז'

hebreo | Asher Reich

אִשָּׁה בַּחַלּוֹן מְפַזֶּרֶת לִי מַבָּטִים
כְּמוֹ פֵרוּרֵי לֶחֶם לַצִּפֳּרִים

אֲנִי מִחֲזִיק אֶת חוּט הָעֵרֶב
שֶׁהָרְחוֹב לֹא יְאַבֵּד אֶת פָּנֶיהָ

אַרְגָּמָן בַּחַלוֹן וְשָׁרָך אָרֹךְ
נִרְאֶה עַכְשָׁו כְּמִתְרוֹמֵם מִן הַקִּיר

עֶרֶב רְוֵה אֲוִיר וְנִטְפּוֹ הַחַם
עֵינֶיהָ רְטֻבּוֹת מֵהַבְטָחָה
פִּתְחִי שַׁעַר, תְּנִי לִי בָּךְ נָחֲלָה.

© Asher Reich
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Vitrage

alemán

Eine Frau im Fenster streut mir Blicke zu
wie Brotkrümel für die Vögel,

ich halte die Schnur des Abends fest,
auf dass die Strasse ihr Gesicht nicht verliert,

Purpur im Fenster und langer Farn,
scheint jetzt, als erhöbe er sich von der Wand,

ein mit Luft voll gesogener Abend und sein warmes Tropfen,
ihre Augen feucht vor lauter Versprechen:
Öffne mir ein Tor, gib mir eine Ruhestatt. In Dir.

Deutsche Fassung von Paulus Böhmer

השיר הארוך

hebreo | Asher Reich

ללאה, בתודה

כָּאן בִּפְנִים יֵשׁ הַרְמוֹנְיָה.
אֹשֶר הַהִתְמַמְּשׁוּת בַּצִפִּיָּה לְעַצְמֵנוּ
הִיא שִׁירָה יוֹתֵר מִכֹּל.

© Asher Reich
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Das lange Gedicht

alemán

Hier innen gibt es Harmonie,
Glück des Wahrwerdens,
beim Warten auf uns selbst ist Poesie mehr als alles.

Deutsche Fassung von Paulus Böhmer

הכושר להיות

hebreo | Asher Reich

לאריה זקס

הַכֹּשֶׁר לִהְיוֹת צִפּוֹר
הוּא, בֵּין הַשְּׁאָר, כֹּשֶׁר
לִבְחֹר תָּמִיד אַקְלִים נָכוֹן
וּמִכָּאן הַכִּשָּׁרוֹן לְהִתְרוֹמֵם גָּבֹהַּ –
אֶל נוֹפֵי הַשֶּׁמֶשׁ.

שֶׁלֹּא כַּמְשׁוֹרְרִים הָרוֹדְפִים כָּל יְמֵיהֶם
צֵל צִפֳּרִים בְּאִישוֹנִים בְּהִירִים
וְהַמִּלִּים כְּגַּרְגְּרֵי תְּעוּפָה, מַחֲזִיקוֹת אוֹתָם מַעְלָה-
רַק לִפְעָמִים הֵם קוֹפְצִים מִגְּשָׁרִים וּמִתְרַסְּקִים
אֶל תּוֹךְ שִׁירֵיהֶם הַסּוֹעֲרִים בְּעוֹד הַצִּפֳּרִים
חוֹלְפוֹת בְּנֹעַם מֵעַל הַגֶּשֶׁר, מֵעַל הַחַיִּים.

© Asher Reich
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Die Fähigkeit zu sein

alemán

Für Arye Sachs

Die Fähigkeit, ein Vogel zu sein,
ist, unter anderem, die Fähigkeit,
stets ein passendes Klima zu wählen,
daher die Gabe, hoch aufzusteigen –
zu den Landschaften der Sonne.

Nicht so wie die Poeten, die all ihre Tage den Schatten
von Vögeln mit hellen Pupillen verfolgen
und die Worte wie Flugkörner hochhalten –
nur manchmal springen sie von Brücken und zerschmettern
in ihre stürmischen Gedichte hinein. Während die Vögel
gemächlich über die Brücken ziehen, über das Leben hin.

Deutsche Fassung von Paulus Böhmer

בּוֹא

hebreo | Amir Or

בּוֹא נַעֲשֶׂה אַהֲבָה, לֹא מְצִיאוּת.
אֵין לִי כְּבָר כֹּחַ לָמוּת
וְלָמוּת.
הָאֲחֵרוּת הַזֹּאת, שֶׁלְּךָ וְשֶׁלִּי
מְסֻכֶּנֶת פָּחוֹת  (אוֹ כָּךְ לְפָחוֹת
לַאֲנִיּוּת דַּעְתִּי).
לֹא. אַל תָּעֵז
אַל תְּנַסֶּה אֲפִלּוּ
לְהָבִין אוֹתִי.
לְהֵפֶךְ,
הִתְיַחֵס אֵלַי כְּמוֹ אוֹיֵב,
רַגֵּל אַחֲרַי בְּרֶגֶל קַלָּה,
שִׂים לֵב.
רְשֹׁם לְךָ הֵיטֵב
אֶת כָּל עֶמְדוֹת הַמִּשְׁמָר,
אֶת הַמְּבוֹאוֹת הַנִּסְתָּרִים,
אֶת מְשַׁתְּפֵי הַפְּעֻלָּה
אֶת הָרוֹצְחִים הַשְּׂכִירִים –
בְּקִצּוּר,
הִתְכּוֹנֵן כְּכָל שֶׁתּוּכַל

אַחַר כָּךְ
הַפּוּר יֻפַּל –
וּכְבָר לֹא יִהְיֶה בָּרוּר
מִי הַסּוֹכֵן הַכָּפוּל וּמַהִי סִבַּת הָרֶצַח
וּמִי
קָרַע
אֶת לוּחַ הַמִּשְׂחָק.


אַף לֹא יִהְיֶה בָּרוּר
שֶׁל מִי
הַדִּוּוּחַ הַנָּ"ל. נְקֻדָּה.
חֲזֹר וּקְרָא. קְרָא בֵּין הַשּׁוּרוֹת.
הַצְפֵּן מֵחָדָשׁ. הַשְׁמֵד כָּל עֵדוּת.
מוּכָן?
אָז בּוֹא,
נַעֲשֶׂה אַהֲבָה.

© Amir Or
Audio production: 2010 Literaturwerkstatt Berlin

Komm

alemán

Komm, lass uns Liebe machen, nicht Wirklichkeit.
Ich habe keine Kraft mehr zum sterben
Immer nur sterben.
Diese Andersartigkeit, Deine und meine,
ist weniger gefährlich. (Zumindest
meiner Meinung nach.)
Nein. Wage es nicht,
versuche es nicht einmal,
mich zu verstehen.
Umgekehrt:
Behandele mich wie einen Feind,
spioniere mir leichtfüßig nach,
sei aufmerksam.
Notiere dir genau
alle Wachposten,
alle Geheimeingänge,
die Kollaborateure,
die gedungenen Mörder,
kurzum-
bereite dich vor soweit du es kannst

danach
wird das Los geworfen
und es wird nicht mehr klar sein
wer der Doppelagent und was der Grund des Mordes
und wer
das Spielbrett
zerriss.

Übersetzung: Lydia und Paulus Böhmer

בֱּקָרִים בָּאִים אֵלַי בִּרְכִיבָה

hebreo | Asher Reich

בֱּקָרִים בָּאִים אֵלַי בִּרְכִיבָה
עַל אֻכַּף שֶׁמֶשׁ שׁוֹאֲגִים שׁוֹעֲטִים
מַשְׁלִיכִים לְעֶבְרִי אוֹר כְּמוֹ פְּלָצוּר
כְּשֶׁאִישׁוֹנַי נוֹשְׁמִים שְׁלוּלִיּוֹת שֵׁנָה
וַאֲנִי רוֹאֶה יוֹם בַּתַּנּוּר תּוֹפֵחַ
כְּבָר זְרוּקִים הַשָׁמִים בְּשֵׁיבַת בֹּקֶר
מְאַתְּרִים אוֹתִי לְפִי עִקְבוֹת הָעֲטַלֵּף
בְּתוֹךְ חֶדֶר מוּגָף בְּתוֹךְ מִטָּה מוּגֶנֶת
מִתַּחַת לַשְׂמִיכָה הַחַמָּה אֲנִי שְׁבוּי יוֹם
וְרַק הַהֶרְגֵּל מְגַמְגֵּם הֲלִיכָה כְּהוּיָה
עַד הָאַמְבַּטְיָה בַּכִּיוֹר מוּל הָרְאִי
עוֹד מִתְבַּצֵּר בַּנְּעִימוּת שֶׁמִתְבּוֹלֶלֶת בִּי
שֶׁמֶשׁ יָד חוֹתֶלֶת כָּל הַקִּירוֹת רוֹחֶצֶת אוֹתִי
סִימָנֵי דָּם עַל לֶחְיִי אוֹר סַכִּין גִּלּוּחַ
שֶׁמְּבַקֵּשׁ תָּמִיד לָצוּד זִיפֵי צַוָּארִי
וְכָל שֶׁיְּחֻלַּק וְכָל שֶׁיְּחֻבַּר
יַעֲלֶה וְיֵרֵד עַל נַדְנֵדַת הַיּוֹם.

© Asher Reich
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Morgen kommen zu mir reitend

alemán

auf einem Sonnensattel brüllen galoppieren sie
werfen mir Licht entgegen wie ein Lasso
während meine Pupillen Schlafpfützen atmen
sehe ich einen Tag im Ofen aufgehen
schon ist der Himmel mit dem Alter des Morgens meliert
ortet mich durch Fledermausspuren
in einem verriegelten Zimmer in einem geschützten Bett
unter der warmen Decke bin ich Gefangener des Tages
nur die Gewohnheit stottert einen dumpfen Gang
bis zum Badezimmer im Waschbecken vor dem Spiegel
verschanze ich mich in der Wohligkeit die in mir noch ist
eine Sonnenhand umhüllt alle Wände wäscht mich
Blutspuren auf meiner Wange das Licht der Rasierklinge
die stets danach trachtet die Borsten meines Halses einzufangen
und alles was geteilt wird und alles was zusammengefügt wird
steigt auf und steigt ab auf der Schaukel des Tages.

Deutsche Fassung von Paulus Böhmer

איפה הם

hebreo | Amir Or

הֵם הוֹלְכִים לְאִבּוּד בְּחוּצוֹת תֵּל אָבִיב,
הֵם יוֹרְדִים מִן הָאָרֶץ בְּשַׁיְּרוֹת אֶקְסְטָזִי;
צֵל וְאוֹר קוֹרְעִים אֶת גּוּפָם,
יְדֵיהֶם מוּשָׁטוֹת לְסוֹכֵךְ מִכָּל רוּחַ,
פְּנֵיהֶם פְּעוּרוֹת וְרוּחָם מְנַשֶּׁבֶת;
הֵם נוֹתְנִים בְּךָ עַיִן, וּבָעַיִן נַפְשָׁם,
וּבִרְאוֹתָם שֶׁרָאִיתָ - מִתְכַּסִּים חֲשֵׁכָה.
לֹא מוֹכְרִים לֹא קוֹנִים, נֶעְדָּרִים נוֹכְחִים,
מִתְרַסְּקִים בִּדְמָמָה, תּוֹעִים בְּלִי רַגְלַיִם
  
הַרְחֵק מִסּוֹחֲרֵי הָעֲבָדִים וְהַנֶּשֶׁק,
קֵהִים מִכְּאֵב, כּוֹאֲבִים מִקֵּהוּת,
הֵם מִתְאַבְּכִים מִן הָאָרֶץ בְּשֶׁקֶט בְּשֶׁקֶט,
הוֹלְכִים לְאִבּוּד בְּחוּצוֹת הַגָּלַקְסְיָה.
כָּל יוֹדֵעַ דָּבָר עַל מְקוֹם הִמָּצְאָם
מִתְחַיֵּב בְּנַפְשָׁם,
מִתְחַיֵּב בְּנַפְשׁוֹ.

© Amir Or
Audio production: 2010 Literaturwerkstatt Berlin

Wo sind sie

alemán

Sie gehen verloren in den Weiten Tel Avivs,
sie verlassen das Land in Ecstasy-Karawanen;
Schatten und Licht zerreißen ihre Körper,
ihre Hände ausgestreckt zum Schutz vor jeglichem Hauch,
ihre Gesichter klaffen auf und ihre Seele verweht;
sie werfen ein Auge auf dich und im Auge ist ihre Seele,
und wenn sie sehen, daß du gesehen – bedecken sie sich mit Dunkel.
Sie verkaufen nicht, kaufen nicht, sind abwesend anwesend,
sie zerschellen in Stille, irren umher ohne Beine

weit weg von Sklaven- und Waffenhändlern,
stumpf vor Schmerz, vor Stumpfheit weh,
verdunsten sie ganz leise aus dem Land,
gehen verloren in den Weiten der Galaxie.
Wer etwas weiß vom Ort ihres Aufenthalts
verbürgt sich mit ihrer Seele,
verbürgt sich mit seiner Seele.

Übersetzung: Lydia und Paulus Böhmer

אֵיךְ

hebreo | Amir Or

אֵיךְ אֹמַר לָךְ? - אַתְּ קְרוֹבָה מִנְּשֹא.
אַתְּ הַפְּרִי הַפּוֹקֵעַ בַּלֵּב.
אַתְּ הַשֵּׁם הַנִּשָּׂא בַּפֶּה הָאִלֵּם
כְּמוֹ יָם בְּכַף אֲדָמָה.
אֲנִי נוֹגֵעַ וּמְקַנֵּא בְּיָדִי הַנּוֹגַעַת,
נוֹגֵעַ וּמִתְגַּעְגֵּעַ לָגַעַת.
 
בֶּהָלַת הָרֶגַע שֶׁאֵינֶנּוּ חוֹלֵף:
אַתְּ כָּאן בְּתוֹךְ כָּאן בְּתוֹךְ כָּאן.
כָּאן אֵשׁ הַנְּשָׁמָה בּוֹעֶרֶת,
כָּאן הַלֵּב אֵינֶנּו אֻכָּל.

© Amir Or
Audio production: 2010 Literaturwerkstatt Berlin

EL AMOR BRUJO

alemán

Wie

Wie soll ich es dir sagen? – Du bist unerträglich nah.
Du bist die Frucht, die im Herzen platzt.
Du bist der Name im stummen Mund gesprochen.
Wie ein Meer in der Erde Hand.
Ich berühre und beneide meine berührende Hand,
berühre berühre und sehne mich danach zu berühren.

Schrecken des Augenblicks, der nicht vergeht:
Du bist hier drinnen hier drinnen hier.
Hier brennt das Feuer der Seele,
hier ist das Herz nicht verzehrt.

Übersetzung: Lydia und Paulus Böhmer