Paul Claes 
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: neerlandés to: francés, alemán, inglés

Original

Translation

Echo

neerlandés | Paul Claes

Weergalm was ik van woorden
die zijn vlucht achtervolgden:
stappen die komen en gaan
worden mijn stervende stem.

© De Bezige Bij
from: De Zonen van de Zon. Verzamelde gedichten
Amsterdam: De Bezige Bij, 2008
Audio production: Flemish Literature Fund, Antwerp, 2010.

La voie

francés

Écho
Je suis
Qui suis
De trop

De mots
Celui
Qui fuit
Bientôt

Son pas
Qui va
Qui vient

Devient
Ma voix
À moi

Traduit du néerlandais par Paul Claes, 2008.

De zonen van de zon

neerlandés | Paul Claes

De rode wonde waar de
             hemel werd ontmand
is hoog boven de aarde
             tot een zon ontbrand.

Onder het ruigbehaarde
             van de wolkenrand
bleef bloed dat nooit bedaarde
             druppen in het zand.

En in de avondstonden
  hebben nooit sindsdien
de zonen van de zon de

             ondergang gezien
zonder dat hen de wonde
             kwelde van voordien.

© De Bezige Bij
from: De Zonen van de Zon. Verzamelde gedichten
Amsterdam: De Bezige Bij, 2008
Audio production: Flemish Literature Fund, Antwerp, 2012

La plaie

francés

Vermeille est la blessure
Du ciel émasculé
Qui porte la coupure
Du soleil annulé.

Chu de la chevelure
D’un nuage ondulé
Le flot de sang perdure
Dans le sable brûlé.

Devant ce crépuscule
Cruel le descendant
Du soleil ne recule

Qu’en reconnaissant dans
La blessure qui brûle
Le repère d’antan.

Traduit du néerlandais par Paul Claes, 2008.

De zonen van de zon

neerlandés | Paul Claes

De rode wonde waar de
             hemel werd ontmand
is hoog boven de aarde
             tot een zon ontbrand.

Onder het ruigbehaarde
             van de wolkenrand
bleef bloed dat nooit bedaarde
             druppen in het zand.

En in de avondstonden
  hebben nooit sindsdien
de zonen van de zon de

             ondergang gezien
zonder dat hen de wonde
             kwelde van voordien.

© De Bezige Bij
from: De Zonen van de Zon. Verzamelde gedichten
Amsterdam: De Bezige Bij, 2008
Audio production: Flemish Literature Fund, Antwerp, 2012

Alchimie

alemán

Die rote Wunde, wo
entstellt der Himmel stand,
hat sich entzündet, so
daβ eine Sonne entstand.

Darüber, rauh und roh,
zerriβ der Wolkenrand,
woraus das Blut entfloh,
das rasch im Sand verschwand.

In solchen Dämmerstunden
haben die Söhne nie
die Sonne dagefunden,

ohne daβ sie, wie Sie,
erglühten in ihrer Wunden
geheimer Alchimie.

Aus dem Niederländischen von Paul Claes, 2008.

De zonen van de zon

neerlandés | Paul Claes

De rode wonde waar de
             hemel werd ontmand
is hoog boven de aarde
             tot een zon ontbrand.

Onder het ruigbehaarde
             van de wolkenrand
bleef bloed dat nooit bedaarde
             druppen in het zand.

En in de avondstonden
  hebben nooit sindsdien
de zonen van de zon de

             ondergang gezien
zonder dat hen de wonde
             kwelde van voordien.

© De Bezige Bij
from: De Zonen van de Zon. Verzamelde gedichten
Amsterdam: De Bezige Bij, 2008
Audio production: Flemish Literature Fund, Antwerp, 2012

The scar

inglés

O the red wound where
Heaven rudely maimed
Showed a sun inflamed
In the screaming air.

From the shaggy hair
Of a cloud has rained
Silent blood that stained
Desert with despair.

Not a single son
Of the blinded sky
Saw this setting sun

Without wondering why
Secrets had begun
With a scarlet cry.

Translation: Paul Claes, 2008