Mihkel Loodus 
Translator

on Lyrikline: 8 poems translated

from: lituano to: estonio

Original

Translation

Autobiografinis

lituano | Birutė Mar

išmokti visokių triukų –
vilkėti fraką, peruką
mikliai keisti grimą ir kaukes
šaudyti (iš tuščio šautuvo)
laikyti špagą, špygą (kišenėj)
nepamiršti iškalbos meno
ir pačių paprasčiausių dalykų –
kvėpavimo, dikcijos, elegancijos
formos, santykio

   (kad paskui vieną dieną suprastum
   KAM visa tai, ir ne tik…)

įveikti visas baimes
traumas, ligas – didybės
maniją, depresiją, nerimą
slogą, laikiną meilę
dar būtinai – saikingai gerti ir valgyti
lavinti ne tik kūną –
atmintį, klausą, skonį
vieną po kito skaityti
Nietzschę, Freudą, Platoną, klasikus
(„dviračiai – seniai išrasti“ –
bet ne visi dar keliai…)

išmokti alsuoti giliai
kad užmigtum
nepamiršti jogos, tylos, meditacijų
garsų terapijos, šokių
išmokti visokių –
menuetų, valsų, duetų,
piruetų, tango, baleto
striptizo ir net

išmokti stovėti tamsoje
būti paskutiniu
išmokti laukti

           (kol pagaliau nusišypsos laimė – vieną dieną
           visų akivaizdoje pakilti spindulio balto švieson
           ir, viską užmiršus, pereiti lyną ploniausią,
           užmerktomis akimis, lengvai tarsi koptum
           žvaigždynais, likimo styga, staiga
           supratus KAM visa tai,
           ir ne tik…)

ir kas benutiks –
virtuoziškai išsisukti
koketiškai šypsotis
elegantiškai lenktis
mįslingai tylėti
fotogeniškai atrodyti, tačiau
filosofiškai žvelgti į viską

           (staiga supratus KAM visa tai, staiga
           suklusus, kaip verčiasi, virpa,
           kūlvirsčiais skrieja maža
           akrobatė – širdis…)

© Birutė Marcinkevičiūtė
from: Solo
Vilnius: Strofa, 2001
ISBN: 9986-751-47-0
Audio production: Books from Lithuania, 2007

Autobiograafiline

estonio

õppida kõiksugu trikke –
kanda frakki ja parukat
osavalt vahetada grimmi ja maske
tuld anda (tühjast püssist)
hoida mõõka ja trääsa (taskus)
mitte unustada ilukõnekunsti
ja kõige lihtsamaid asju –
hingamist, hääldamist, elegantsi
vormi ja suhtlemist

          (et kunagi hiljem kord mõistaksid
          MILLEKS see kõik, ja veel muudki…)

võita kõik hirmud
traumad ja tõved – suurushullustus
ärevus, depressioon
nohu ja mööduv armastus
ja veel – tuleb mõõdukalt juua ja süüa
harida ihu ja muudki –
mälu ja kuulmist ja maitset
lugeda üksteise järel
Nietzschet, Freudi, Platonit, klassikuid
(öeldakse “jalgrattad leiutati ammu” –
kuid mitte veel kõik teed…)

õppida sügavalt hingama
et uinuda saaksid
mitte unustada joogat, vaikust, meditatsiooni
heliteraapiat
õppida kõiksugu tantse –
menuetti, valssi, duetti,
piruetti, tangot, balletti
striptiisigi

õppida pimedas seisma
olema viimane
õppida ootama

          (kuni lõpuks naeratab õnn – ühel päeval
          kõigi silme all tõusta valgusevihku
          ja, unustanud kõik, käia peenikesel köiel,
          kinnisilmi ja kergelt, just nagu kõnniksid
          tähtkujudel, pingul saatusekeelel, olles äkitselt
          mõistnud MILLEKS see kõik,
          ja veel muudki…)

ja juhtugu ükskõik mis –
ennast virtuoosselt välja keerutama
koketselt naeratama
elegantselt kummardama
salapäraselt vaikima
fotogeeniliselt välja nägema, kuid
filosoofiliselt kõike vaatama

          (olles äkitselt mõistnud MILLEKS see kõik, ja
          kuulama jäänud, kuis võbeleb, keerleb,
          käkaskuuti lendab väikene
          akrobaat – süda…)

Translated by Mihkel Loodus

[iš visų gyvenimų]

lituano | Birutė Mar

iš visų gyvenimų –
prisimenu vieną rudenį
to rudens atminty –
žvelgiu pro sulytą langą
tame lange –
matau nusidriekusį kelią
ant to kelio –
randu įspaustą pėdą
toje pėdoje –
pastatau namus
tuos namuos –
pasodinu vaikystės papartį
tame papartyje –
susapnuoju švytintį žiedą
ant to žiedo –
regiu nukritusį lašą
tame laše –
atpažįstu seną veidą
tame veide –
išgirstu savo balsą…

© Birutė Marcinkevičiūtė
from: Solo
Vilnius: Strofa, 2001
ISBN: 9986-751-47-0
Audio production: Books from Lithuania, 2007

[kõikidest eludest]

estonio

kõikidest eludest –
on meeles üks sügis
selle sügise mälestuses –
vaatan välja vihmamärjast aknast  
sellest aknast –
näen looklevat teed
sellelt teelt –
leian sügava jälje
sellesse jälge –
ehitan maja
sellesse majja –
istutan lapsepõlve sõnajala
sellel sõnajalal –
näen unes küütlevat õit
sellel õiel –
silman langenud piiska
selles piisas –
avastan vana näo
selles näos –
kuulen omaenese häält…

Translated by Mihkel Loodus

Vietoj biografijos

lituano | Birutė Mar

1. VAIDMUO, arba visi vaidmenys –
kažkada suvaidinti ir užmiršti,
patys mieliausi, t. y. tie, kurie dabar,
ir tie, kurie dar svajonėse…

2. KELIONĖ, arba visos kelionės,
pasitinkantys nepažįstami miestai,
traukinių bėgiai, debesų takai,
žmonės, kurie irgi keliauja,
susitikimai ir sudie, laiškai, atstumai,
laimingi akimirksniai, laikas…

3. TYLIAI, arba tai, kas lieka iš visų kelionių,
balsų, veidų, kasdienio šurmulio…
Kas prasideda, atvertus baltą puslapį –
tyla, prisiminimas, eilėraštis…

© Birutė Marcinkevičiūtė
from: Solo
Vilnius: Strofa, 2001
ISBN: 9986-751-47-0
Audio production: Books from Lithuania, 2007

Biograafia asemel

estonio

1. ROLL ehk kõik rollid –
kunagi mängitud ja ununud,
kõige armsamad, s. o. need, mis praegu,
ja need, mis veel unelmais…

2. TEEKOND ehk kõik teekonnad,
ees ootavad tundmatud linnad,
raudteerööpad, pilvede rajad,
inimesed, kes samuti rändavad,
kohtumised ja hüvastijätud, kirjad, kaugused,
õnneküllased hetked, aeg…

3. VAIKUS ehk see, mis jääb kõikidest rändudest,
häältest, nägudest, argisest melust…
Mis alguse saab, kui valge lehe lööd lahti –
tüünus, mälestus, luuletus…

Translated by Mihkel Loodus

Pianino pamokos

lituano | Birutė Mar

tyliau, tyliau, tyliau,
           dar tik pradžia,
           pati garsiausia vieta dar bus,
           kitame puslapyje,
           iki jos dar toli
---

keista,
kartais vėl susapnuoju –
tuščia mokyklinė salė,
juodas fortepijonas,
rytoj koncertas

sėduosi,
pakeliu juodą dangtį –
kaukšteli, krūpteli stygos
(mažutės rankos,
balti prieš koncertą išlyginti rankogaliai,
sušalę slysteli pirštai…)

ir taip bijau suklysti,
paspausti ne tą klavišą,
užmiršti kairės rankos temą skambant dešinei

keista, kai tiek jau klavišų –
            net taip, per staiga, per grubiai ---
kai tiek akordų –
            ne taip, praleidus kažkurį balsą, perlaikius ---
kai tiek stygų –
            susipynusių, nutrūkusių ---
tiek pauzių –
            neišlaikytų, perlaikytų, tuščių ---

nors viskas, rodos, seniai išmokta atmintinai
viskas jau atrakinta – raktais
smuikų, bosų, širdies,

širdies bėgiais, linijom, penklinėm,
kurių nebeužtenka kai kyla pasažai
ligi paskutinio, balčiausio --------

kada garsai tarsi paukščiai krintantys nuo viršūnių,
pajutę šiltą trupinį saujoj
virpa ant sniego

kada jau tarsi žingsniais per sniegą
baltais ir juodais klavišais –

tyliau tyliau tyliau ---

© Birutė Marcinkevičiūtė
from: author’s manuscript
Audio production: Books from Lithuania, 2007

Klaveritunnid

estonio

tasem, tasem, tasem,
           oleme alles alguses,
           kõige häälekam koht alles tuleb,
           järgmisel leheküljel,
           see on veel kaugel
---

veider,
mõnikord näen taas und –
tühi koolisaal,
must klaver,
kontsert

ma istun,
tõstan musta kaane üles,
keeled plõnksatavad, tuksatavad
(väikesed käed,
valged kontserdiks triigitud kätised,
külmast kohmetud sõrmed…)

kardan nii väga, et eksin,
vajutan valele klahvile,
unustan vasaku käe teema mängides paremat

veider,
kui on juba nii palju klahve –
           mitte nõnda, liig rohmakalt, järsku ---
kui on nii palju akorde –
           mitte nõnda, mõni heli jääb vahele ---
kui on nii palju keeli –
           mitte nõnda, sassis ja katkenud ---
nii palju pause –
           liig pikki, liig põgusaid, tühje ---

ehkki kõik, nagu näib, on ammu õpitud pähe
kõik on ju avatud – viiuli,
bassi, südame võtmega

südame rööbastel, noodijoontel,
mida enam ei jätku, kui tõuseb passaaže
viimseni, lõpuni --------

kui helid just nagu kõrgustest langevad linnud,
kes on silmanud sooja raasukest peos,
värelevad lumel

kui juba just nagu samme sahiseb lumes
valgetel, mustadel klahvidel –

tasem tasem tasem ---

Translated by Mihkel Loodus

Laikas

lituano | Birutė Mar

jau gintarai
nebe tokie dideli

vis mažesni
tų gatvelių namai
kur bėgdavom jūron

ir moterys
nebe tokios senos
ant kranto…

© Birutė Marcinkevičiūtė
from: Solo
Vilnius: Strofa, 2001
ISBN: 9986-751-47-0
Audio production: Books from Lithuania, 2007

Aeg

estonio

merevaigukillud
ei ole enam nõnda suured

aina väiksemad on majad tänavail
kus mere poole jooksime

ja naised
ei ole enam nõnda vanad
kaldal…

Translated by Mihkel Loodus

Kelionė

lituano | Birutė Mar

nupirkti pieno visoms elgetoms moterims
priešus mintimis apkabinti, iš tolo linkėti ramybės
(nes nėra draugų nei priešų – tik mokytojai)

norus it seiles varvančias ištirpdyti smilkalų dūmuos
melstis nieko nebeprašant sau, net sveikatos tėvui nei motinai
nei tam šventyklos kupreliui, neprašant laimės nė trupinio

dieną praėjusią paukščiams sulesint, užmiršt ir būsimą
atrakinti visus kambarius, širdies kertes atlapoti
priglausti kiekvieną neprašytą, nelaukiamą, svetimą

nuotaka tapti visų vyrų, visų alkanų, nelaimingų
Mirtį pamilti, ir mirus pačiam artimiausiam – nė ašaros

atminti – viskas tėra pirma ir paskutinė akimirka
kaip atmena vaikas, mokytis neužaugti,
nelaukti, atrišti visus siūlus –

kad nebegimtum žmogum, vėl
gimtum vėju, lašu,
jūra

© Birutė Marcinkevičiūtė, 2007, Kronta, 2007
from: Cinamonu kvepiantys namai
Vilnius: Kronta, 2007
ISBN: 978-9955-734-22-2
Audio production: Books from Lithuania, 2007

Teekond

estonio

osta piima kõigile Nepali naistele
mõttes emmata vaenlast, eemalt soovida rahu
(sest pole ei sõpru ei vaenlasi – ainult õpetajad)

soovid kui tilkuv sülg kaotada viirukisuitsu
palvetada palumata midagi endale emale isale tervistki mitte
ei pühamu küürakale raasukest õnnegi

kogu mööduva päeva lindusid sööta unustada järgmine päev,
avada kõikide tubade uksed, lüüa valla südame sopid –
võtta vastu kõik tundmatud, võnnuvõõrad

hakata mõrsjaks kõigile meestele, õnnetuile, näljastele
armuda Surma, ja kui surebki kõikidest kallim – ühtki pisarat

meeles pidada, kõik on vaid esimene ja viimane hetk –
nii nagu mäletab laps, õppida mitte kasvama,
mitte oot lahti päästa kõik lõngad

et inimeseks enam ei sünniks, taas
sünniksid tuuleks, piisaks,
mereks

Translated by Mihkel Loodus

Burtai

lituano | Birutė Mar

padėk

savo likimo
delną -

ant mano likimo
delno

© Birutė Marcinkevičiūtė
from: Solo
Vilnius: Strofa, 2001
ISBN: 9986-751-47-0
Audio production: Books from Lithuania, 2007

Lumm

estonio

aseta

oma saatuse
pihk –

minu saatuse
pihule

Translated by Mihkel Loodus

Valsas

lituano | Birutė Mar

vienišas
        lapas
               krinta

rudens
          ramybėj
                      -------

© Birutė Marcinkevičiūtė
from: Solo
Vilnius: Strofa, 2001
ISBN: 9986-751-47-0
Audio production: Books from Lithuania, 2007

Valss

estonio

üksik
      leheke
                langeb

sügise
       rahus
             -------

Translated by Mihkel Loodus