Michelle Grangaud 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: alemán to: francés

Original

Translation

[In den Pausen zwischen den Bäumen: Schnee]

alemán | Ilma Rakusa

In den Pausen zwischen den Bäumen: Schnee
in den Räumen zwischen den Worten: Schnee
in den Mulden zwischen den Häusern: Schnee
in den Gärten zwischen den Zäunen: Schnee
und kalt
in den Teichen zwischen den Kneipen: Schnee
in den Löchern zwischen den Eichen: Schnee
in den Träumen zwischen den Feldern: Schnee
in den Tellern und Falten: Schnee

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1997
from: Ein Strich durch alles. Neunzig Neunzeiler
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag , 1997
ISBN: 3518408992
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

[Dans l´espace entre les arbres: neige]

francés

Dans l´espace entre les arbres: neige
dans l´écart entre les mots: neige
dans le creux entre les murs: neige
dans le clos entre clôture: neige
et froid
dans les mares entre les bars: neige
dans l´échappée entre les chênes: neige
dans les songes entre les champs: neige
dans les assietes et replis: neige

traduction: Michelle Grangaud

[für Joseph Brodsky]

alemán | Ilma Rakusa

War das Sofa rot?
Der Koffer ja Überseekoffer
stand da wie ein Boot
bereit für Amerika.
Fahne Koffer die Bücher
im Lot. Das Weggehen
so plötzlich aber Not
und wie sich zeigte
für immer. Jetzt bist du tot.


Es schneite in Leningrad.
Nacht und die Tankstelle
öd wie Brachland. Straßen
Fassaden verwaist ohne
Pracht. Du hast dich auf
leisen Lippen davongemacht
ins Gedicht. So fuhren wir
still und gewichtlos durch
deine Stadt. Sprachen nicht.


Die Schuhe der Schritt
die Gasse dein Gesicht
mittendrin. Du stehst
am Kanal im Licht wie bestürzt
und ich weiß nicht
was sagen. Kragen hoch
das Wort eine Wolke vorm Mund
rund. Und lebwohl.
Bis in wie viel Tagen?

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1997
from: Ein Strich durch alles. Neunzig Neunzeiler
Frankfurt a. M. : Suhrkamp Verlag, 1997
ISBN: 3518408992
Audio production: M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

[à Joseph Brodsky]

francés

Il neigeait sur Leningrad.
Nuit et la station service
vide comme en friche. Rues
façades désertées sans
éclat. Tu t´es retiré
les lèvres closes dans le
poème. Ainsi allions-nous
dénués de poids, tranquilles
par ta ville. Sans parler.

***

Les souliers le pas
la ruelle ton visage
au milieu. Tu es
près du canal en lumière comme perdu
et je ne sais pas
quoi dire. Col relevé
à la bouche le mot un nuage
en rond. Salut.
Pour combien de jours?

traduction: Michelle Grangaud