Angélica Freitas 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: catalán, alemán to: gallego, portugués

Original

Translation

La poesia

catalán | Josep Piera

No són veus celestials, que de lluny
endins ens parlen. Són veus estimades.
Veus de dins, veus distants, veus que diuen
un camí que ningú no sap on va.

Hi ha veus que són fanals en un carreró fosc;
com n’hi ha que són remors de llunyanies.
Hi ha veus que ens han fet ser de mots.
Veus callades, veus absents, veus silencis...

La poesia són veus convertides en sons
que diuen d’on venim, on anem, i qui som.

© Edicions 62
from: En el nom de la mar
Barcelona: Edicions 62, 1999
Audio production: Institut Ramon Llull

A POESÍA

gallego


Non son voces celestiais, que de lonxe
dentro nos falan. Son voces amadas.
Voces de dentro, voces distantes, voces que din
un camiño que ninguén sabe onde vai.
Hai voces que son fanais nunha canella escura;
como as hai que son murmurios de lonxanías.
Hai voces que nos fixeron ser de palabras.
Voces caladas, voces ausentes, voces silencios...
A poesía son voces convertidas en sons
que din de onde vimos, onde imos, e quen somos.

Translated into Galician by Pilar Vilaboi Freire

die vogeluhr. sonnenaufgang 4.30 uhr. mitte mai.

alemán | Arne Rautenberg

3.00 uhr (gartenrotschwanz): die geschichte deines vaters
ist tief in die erde vergraben.
3.10 uhr (rotkehlchen): man wird diese erde dir ausheben.
3.15 uhr (amsel): alle die du jemals geliebt hast sind dahin
gegangen wo es sie nicht mehr gibt.
3.20 uhr (zaunkönig): und die blitzlichter die kurz
in deinen augen nachleuchten grinsen sich eins.
3.30 (kuckuck): und die lieben sternlein
summen wirkönnenwirkönnenwirkönnenesdirnichtgeben –   
3.40 (kohlmeise): hinter dem sturm ist ein sturm.
3.50 (zilpzalp): hinter dem stern ist ein stern.
4.00 (buchfink): ich gehe durch meine stadt und es ist
nicht meine stadt durch die ich gehe.
4.20 (haussperling): ich denke mich und ich bin es
nicht der mich denkt.
4.40 (star): der winter der mir den schlaf bettet
in den ich meinen schlaf bette.


als weckreiz für vögel dient ein bestimmer grad der helligkeit. dieser
helligkeitsgrad ist für jede singvogelart so genau bestimmbar, dass
man sich im frühjahr vom ruf eines singvogels wecken lassen kann.

© Arne Rautenberg
from: vermeeren
Köln: Darling Publications, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

o relógio dos pássaros. nascer do sol 4:30. meados de maio

portugués

3:00 (pintassilgo da mata): a história do teu pai está profundamente enterrada.
3:10 (pisco): essa terra vai-te ser escavada.
3:15 (graúna): todos aqueles que você amou um dia  
foram para onde não mais existem.
3:20 (rouxinol): e os flashes que nos teus olhos ainda persistem
sorriem com ironia.
3:30 (cuco): e as queridas estrelinhas
zumbem nãopodemosnãopodemosnãopodemosdar-teisso
3:40 (vira-folhas): atrás da tempestade há uma tempestade.
3:50 (pintarroxo): atrás da estrela há uma estrela.
4:00 (tentilhão): ando pela minha cidade e não é
pela minha cidade que ando.
4:20 (pardal): eu me penso e não sou
quem me pensa.
4:40 (estorninho): o inverno que me deita o sono
em que deito meu sono.


um certo grau de claridade serve para acordar os pássaros. esse
grau de claridade é tão precisamente determinável para cada espécie
que se pode, na primavera, fazer do canto dos pássaros um despertador.

Traduzido por Angélica Freitas
VERSschmuggel de Poesiefestival Berlin 2008


die klarheit verrückter sprechpuppen

alemán | Arne Rautenberg

verrückte sprechpuppe die beim anschalten sagt
du musst mich anschalten
und die beim ausschalten sagt
du musst mich anschalten

ich bewundere die falter die nachts
zu hunderten trotz des harten gewitterregens
um die straßenlaterne flattern

verrückte sprechpuppe die beim anschalten sagt
du musst mich ausschalten
und die beim ausschalten sagt
du musst mich ausschalten

ich verachte die falter die nachts
zu hunderten trotz des harten gewitterregens
um die straßenlaterne flattern

© Arne Rautenberg
from: vermeeren
Köln: Darling Publications, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

a lucidez das loucas bonecas falantes

portugués

louca boneca falante que ao ser ligada diz
você tem que me ligar
e ao ser desligada diz
você tem que me ligar

admiro as mariposas que à noite
às centenas apesar da forte chuva
voam ao redor das lâmpadas na rua

louca boneca falante que ao ser ligada diz
você tem que me desligar
e ao ser desligada diz
você tem que me desligar

desprezo as mariposas que à noite
às centenas apesar da forte chuva
voam ao redor das lâmpadas na rua

Traduzido por Angélica Freitas
VERSschmuggel de Poesiefestival Berlin 2008